Marcos 11
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu halakatimu Jerusalem. Omom hanak hatoglu albudak biolub chokulubi walub Betfasi uli Betani. Omom hanak agundak ahah halakatimu anudak maunten Oliv ali Jisas nakagas biom disaipel umu hulik hunak.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ali naklipam nakli, “Ipak pulik punak babli wabul douk blapeli gani woblahah uli. Ipak eke punak putoglu ati, ali eke putik enen nugan donki. Enyen douk chowechiken metegas ali nyeyotu. Likuk enyen douk watak nyuwalu enen elpen nyulahemen e, wak. Ipak punak putoglu putulin ali pukwachihen pulawen punaki agundak.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ali ipak pupe pukwachihen, ali sapos enen elpen nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwachihen umu, enyudak donki?’ Ipak puklipen pukli, ‘Diginali nakli nulawen banabu nyultab meyoh umu nunek enen moul ali anan eke wata nulawenyi wisnabul.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 — ausente —
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ali amam haklipech enyudak atin balan kobi douk dukwechuk Jisas naklipam umu. Douk namudak ali echech chakli wosik ali amam halawen hanak.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Omom halawen hanak umu Jisas ali howemu amamigu saketog agabahin umu enyudak donki ali Jisas nakih netemu chihah saketog ali nanak.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ali wolobaichi elpech chowal echechig saketog ali chape chogalikog chanak yah. Ali enech chanak chobleli yeguhwiweigas lowas echech umu yawihas ali chape chogosubuk yah umu chakli chuginahwah.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ali chanatimaguk elpech douk chalik uli, chanu echebuk douk chagimanaluli chohwalu chakli, “Apak monehilaumanu! God nugakomanu nunekumanu yopinyi ali nupe kalbu. Anan douk nanamali Diginali ananin yeul uli.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Apak mutuk God ananin yeul nyukih. Umu moneken, abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu kobi douk seiwak God nagakamu apakinu yamenu Devit umu douk abanaki halakati!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ali Jisas nanu ananim hanu wolobaichi elpech chanak aliga chanak chatoglu Jerusalem. Ali Jisas nanak nawich God ananitu nebetali wilpat ali natik chanatimaguk enechi enech echudak chakus numun uli. Anan natulich wakuli agagun douk ayowabigun ali nanu ananim 12-poleim disaipel hanubu hanamu Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ali wehluwih amam wata hatukemaguk Betani hatanamu hape hanaki yah ali Jisas nyulub blanu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ali amam wata hape hanaku lougun ali Jisas natiku enen lowag fik nyeyotuwi. Anan natulin umu nyenek wolobaisi chus ali nakli enep chulkwip eke peil. Douk namudak ali anan nanak umu nakli nudi enep nipah. Wakuli anan wo nutik enep e. Chus atus sape. Umu moneken, enyenyibu nyultab umu chulkwip pil umu douk watak.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ali Jisas naklipu enyudak lowag fik nakli, “Nyak chulkwip eke kobi wata enep pil ali elpech chudiep chipah, wak.” Ali ananim disaipel ahemnekanaguk.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Douk amam hanak aliga hanak hatoglu Jerusalem ali Jisas nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah echebuk douk chenek salim umu echudak uli chanu echebuk douk chatalich uli chatoglu chalhwas. Anan nawich nogwalok-ehumom tebolahas amabuk douk elpech chanaki chenek senisim umu utabal ali hekech kipabali uli. Ali nogwalak-ehumom siahas amabuk douk hape henek salim umu machubiguh almiguh umu kipaichi chatluguh umu chunak chunek ofa moguh chuku God uli.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ali anan naklipech umu kobi watak enech elpech chulau enech echudak chuwich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu kipaichi chutalich, wak.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ali anan nenek skulumech naklipech enyudak balan douk nyape God ananik buk uli nakli, “God nakli, ‘Yekitu wilpat eke tupemu wolobaichi elpech douk chape nyanatimaguk nebenyi kantri apudak atap ulimu chuwich chupe chunek beten chusalikemu.’ Wakuli ipak penekatu kobi douk chakwu olugwih uli echechitomu.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ali wolobaichi chemnek Jisas ananin balan ali echech chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek Jisas ananin balan ali hape hatulugunmu anah yah umu hakli honu nugak.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ali wabigun Jisas nanu ananim disaipel hatukemaguk Jerusalem hanak.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Wehluwih aglupil atul, Jisas nanu ananim disaipel haitak hagimu yah hanak wakuli amam hatiku enyudak lowag fik. Enyen agundak nubaluh alin nyalto nyanak nyakih umu yeguhiyu wanu chus.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ali Pita ulkum molomaguk enyudak balan nabatik Jisas naklipu enyudak lowag enyi ali naklipu Jisas nakli, “Nebenyali Tisa, nabatik nyak nyahu nyanyi lowag fik nyaklipen umu alin ali nameitu nyanyi nyanubu alin.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Douk namudak ali aduligu atugu yek yaklipepu. Ababuk nyultab ipak punek beten umu God umu nukepu enech echudak, ali ipak punubu punek bilip pukli aduligu atugu anan eke nukepeyech umu, anan eke nukepu echebuk ipak pasalik-anamech uli.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ali ababuk nyultab ipak punek beten ali ipak ulkwip pulomu enen yowenyi kipaichi cheneken umu ipak ulimu, ipak kobi punohwen ali pukwleyenyuk. Ipak imas punek namudak umu ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke kobi nunohwen umu ipakin yowenyi ali nukwleyenyuk.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Wakuli sapos ipak punohwen umu yowenyi douk kipaichi cheneken umu ipak uli ali kobi pukwleyenyuk umu, ipakinu Aninu nape iluh heven uli chopuk eke nunohwen umu ipakin yowenyi ali kobi nukwleyenyuk, wak.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ali Jisas nanu ananim disaipel wata hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam pris amamim nebemi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi Juda hanaki hogwatanu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ali hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek chopuk yakli isalikepu enen balan. Ali sapos ipak pubeme tukanin umu, yek chopuk eke iklipepamu omuni nyeke namba ali dakio yenek enyudak moul.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyokanu enyudak moul ali dakio nenek baptaisumech? God nokoneyen o enech elpech meyoh?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ali amam yet heneyagwleh hakli, “Sapos apak mukli God nokoneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli, ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Wakuli sapos apak mukli elpech meyoh chokoneyen ali dakio neneken umu, enyudak balan chopuk eke kobi nyunokwnu.” Ali amam elgeimumaguk echech almam almagou. Umu moneken, chanatimaguk douk chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ali amam haklipu Jisas hakli amam wo hudukemech e.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.