Marcos 10

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ali Jisas naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu Provins Judia. Anan naitak nablo wolub Jodan ali nanak gani woblahahibamu. Ali wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu, ali nape naklipech yopinyi balan kobi douk wihluwehlu nape naklipech umu.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ali anam Farisi hanaki anan napemu umu hunek lohumanu ali hakli hichakama-namu enen balan. Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak klipapu, apakin lo douk nyakli wosik umu ananu alman nunek julug umu ananik almatok waka wak?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ali Jisas nasalikam nakli, “Seiwak Moses naklipepu moneken dodogowinyi lo?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ali amam hakli, “Moses douk nakli wosik umu ananu alman nukli nunek julug umu ananik almatok umu, anan imas nunekumok anap chup umu agundak echech chenenemu julug umu nukok kwunohwop, ali nukogok kunamu okwok umu.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ali Jisas naklipam nakli, “Moses douk nowemumepaguk enyudak dodogowinyi lo ipak umu moneken, ipak douk balagas sanubu sechukepu.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Wakuli seiwak bawogos umu God nenek enechi enech echudak umu, balan nyetemu God ananik buk uli douk anyakli, ‘God nenekech alman uli almatok.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Douk namudak ali alman eke nutukemaguk ananich mamechich ali nunak nunu ananik almatok chupe sik.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ali echech biech eke chutoglu atin elpen.’ Echech eke kobi wata chupe kobi douk biech umu, wak.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Douk namudak ali elpech yet eke kobi chiyais enech echudak douk God nowechikech, nakli chupe atugun uli, wak.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hawich wilpat ali amam hasalikanamu enyudak balan dukwechuk anan naklipech enyi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ali anan naklipam nakli, “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali anan nanu okwok douk chenek yowenyi chanasonukeh umu chanak hwaloh.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ali douk namudak ati. Sapos onok almatok kwukli kwune julug umu okwokwinu alman ali wata kwunak kwulau kipainalimu, okwok douk kwablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali okwok kwanu anan douk chenek yowenyi chanosonukeh umu chanak hwaloh.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ali enech elpech chalawali enech batowich chanakimu Jisas umu nuwemeyech wis, ali nunekumech yopinyi. Wakuli Jisas ananim disaipel hahech hakli, “Ipak kobi pulawechi punakimu Jisas wak.”
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Wakuli Jisas nemnekam namudak ali anan nyihihichinu ali nahom nakli, “Ipak kutuk echudak batowich chunakumali yek. Umu moneken, echebuk elpech douk chupe kobi echudak chokwichi batowich eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech kobi chunubu chukanu apaluh God kobi douk batowich chakanu apaluh umu, echech eke kobi chuwich.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ali anan natuk echudak chokwichi batowich nowemeyech wis atin ati, ali nenekumech yopinyi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Douk Jisas natukemaguk agnabuk naitak nape nanak yah, wakuli ananu alman nasahul nanak natoglomanu. Ali nanak nabih noduk ohlubus natik atap ali nasalik Jisas nakli, “Yopinyali tisa, yek imas inek moneken ali, eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyohwale yopuwelimu moneken? God atunu douk yopunali.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Nyak douk anyadukemen enyudak lo douk nyetemu God ananik Buk uli. Enyen douk nyakli, ‘Ipak kobi pubo kipaichi elpech chugak. Kobi punosonukeh umu punak hwaloh, Kobi puku aluh, ali kobi punek loh umu kipaichi pukli echech chenek enen yowenyi. Ali chopuk, kobi punek loh umu kipaichi punolukech echechich echudak meyoh, wak. Ali pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ali anudak alman naklipu Jisas nakli, “Tisa, seiwak yek wata chokuwemu yape yanaki aliga nameitu, yek yasuh enyudak nyanatimaguk lo yagipechen.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ali Jisas natulunu ali anan ulkum manubu manohwanu ali naklipanu nakli, “Nyak douk atin meyoh yopinyi moul wata nyape, nyak wata nyuneken e. Nyak nyunak nyuhul chunatimaguk nyakich echudak nyuku kipaichi chutalich chukenyu utabal. Ali nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Nyak nyunek namudak ali kwali nyak eke nyulau yopichi echudak gani iluh heven. Ali nyak nyunekuk namudak iyuh ali adakio nyunaki nyugipeche.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ali douk anudak alman nemnek namudak, ali anan apahw hwanubu aman ali ananin domanyu nyanubu nyotuhiyahi. Umu moneken, anan douk nanubu nanabuk wolobaichi enechi enech echudak.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ali Jisas natik ananim disaipel nalihi nalih julug ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi echudak chenechubuk uli eke chunek hatpolein moul umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ali ananim disaipel hemnek ananin balan ali hanubu loguh hwonechlukam. Wakuli Jisas wata chopuk nakli, “O ipak yekipu elpech! Echebuk elpech douk chakli [enechi enech echechich echudak eke chugakomech umu] chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke chunek hatpolein moul iyuh ali adakio chuwich.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Wakuli enen nebenyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil, agundak gnagal umu tret tenenyigul umu luseh hanokwlopomu, enyen eke nyunek chokwinyi moul meyoh ali nyuwich. Wakuli echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli eke chunubu chunek nebenyi moul ali adakio chuwich.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ali douk ananim disaipel hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali amam yet hape hanasalik-agasumu hakli, “Anan nakli namudak ali God eke nunolau meichi chutanamali chupe kalbu?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ali Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech echech yet eke kobi dodogowich umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echech atich eke chubilak wak. Wakuli God nugakomech umu, echech wosik eke chuwich. Umu moneken, God douk nanubu dodogowinali ali nanokwnumu nunek chanatimaguk echudak.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ali Pita naklipanu nakli, “Jisas nyak mnek, apak douk amatukemaguk chanatimaguk apakich echudak ali manaki memnek nyakin balan mahwen magipechenyu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ali echebuk elpech douk nameitu chape nebechi uli eke wata chupe kobi douk chokwichimu. Ali echebuk douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ali Jisas naitak nanu ananim disaipel hape hagimu yah hanak haltomu Jerusalem. Jisas naitak nalik ali ananim disaipel loguh hwonechlukam ali amamip ulkwip polu sisahw ali hagimanu hanak. Ali echebuk elpech douk chagimom chanak uli chopuk elgeich. Ali Jisas wata chopuk nalau ananim atum hanak ali anan nape naklipam umu echudak douk eke chutoglomana-luli.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Anan naklipam nakli, “Ipak pumnek! Nameitu apak munamu Jerusalem. Apak eke munak agnabuk ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli. Ali amam eke huhwe hunak hunek kwotume ali hulawemu amam douk wo Juda uli e hunak he igak.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ali eke huneke enenyi enen hiyokosuwe ali hukwusehe. Ali eke huleye nadululuh ali he igak. Wakuli douk huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke wata itaki ipe.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ali Sebedi ananim biom nugamim Jems uli Jon hanakimu Jisas ali haklipanu hakli, “Nebenyali tisa, ohwak wakli wuklipenyu enen balan ali nyak nyumnekohu ali nyunekumohu echudak douk eke ohwak wusalik-enyomech uli.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pakli inekumepu moneken?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ali amam haklipanu hakli, “Ohwak wakli ababuk nyultab nyak nyulau nebenyi yeul, ali nyunubu dodogowinu nyuhiyatik umu, ohwak chopuk wakli ohwakich yeguh chukihohwu ali wupe nebehwali. Ananu nupe aninyomu ali ananu nupe alganyomu.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk wo pudukemech umu enyudak ipak pasalikemen uli e. Ipak wosik eke dodogowipamu pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu eke yek imnekeh uli? Kipaichi eke che imnek nebehi nyih ali eke igak. Ali ipak douk wosik eke punokwnumu chuhwepu chunak chepu punomnek nebehi nyih iyuh, ali adakio pugak kobi douk yek umu?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ali amam haklipanu hakli, “Wosik, ohwak wanokwnu.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Wakuli enyudak umu ipak ananu nupe onuwemu, ali ananu nupe algawemu ali ipak yeguh chukihepomu, enyen douk God ananin moul. Echebuk elpech douk seiwak God anan yet nanotalihech uli echech atich eke yeguh hwukihech ali enech chupe onuwemu, ali enech chupe algawemu.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ali douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek enyudak balan Jems uli Jon haklien uli ali amam nyihihichim umu Jems uli Jon.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ali Jisas nahwalu hanatimaguk hanaki hape atugun anan napemu ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echebuk douk wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Amabuk douk chohwalam umu nebemi uli, douk hanubu dodogowim atumu ali hanalak umu kipaichi elpech umu chunek wolobainyi enenyi enen nebenyi moul.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Wakuli ipak eke kobi punek namudak, wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak enepamu, susubuati anan imas nunemepu moul meyoh ipak punatimaguk iyuh, ali anan eke adakio nupe nebenalimu ipak.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ali chopuk, sapos ipak ananu nukli nunubu yeul nyukihanoluli, susubuati anan imas yeul wakanu nupe chakamamu ipak punatimaguk ali nunemepu moul meyoh ali anan deke adakio yeul nyukihanu.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk wo inakumali kipaichi elpech chuneme moul e, wak. Yek yanakmali igakamu elpech inekumech moul. Ali umu ikech yek yet umu che igak umu ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Jeriko ali Jisas natukem-abuluk nape nanak. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak. Ali agnabuk, Timias ananinu nuganinu Batimias nape. Anan nabes sechukanu ali nape algasih umu yah. Ali wihluwehlu anan nape nahwalu elpech chalahe yah ulimu chukanu anabal utabal.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ali douk anan nemnek umu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli nanakimu, ali anan nahwalu nebegun nakli, “Jisas, Devit ananinu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Wakuli wolobaichi almom almagou chahanu chaklipanamu nusak. Wakuli anan wo numnekechuk e. Anan nanubu nahwalu nebegun nakli, “Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ali Jisas nemnekanu ali nanaki neyotu. Ali naklipech nakli, “Ipak hwalanu nunaki agundak.” Ali echech chohwalanu chakli, “Jisas nahwalenyu, douk namudak ali nyak kobi elgeinyu. Kitak yowi agundak.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ali anan naitak nowaluk ananitu saket natabukuk ali naitak nanak gani Jisas neyotumu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Douk nanak ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyakli inekumenyu moneken?” Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, yek yakli inatulugun.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kale. Umu moneken, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyakis nabes dakio yopus.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.