Marcos 10

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ali Jisas naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu Provins Judia. Anan naitak nablo wolub Jodan ali nanak gani woblahahibamu. Ali wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu, ali nape naklipech yopinyi balan kobi douk wihluwehlu nape naklipech umu.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ali anam Farisi hanaki anan napemu umu hunek lohumanu ali hakli hichakama-namu enen balan. Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak klipapu, apakin lo douk nyakli wosik umu ananu alman nunek julug umu ananik almatok waka wak?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ali Jisas nasalikam nakli, “Seiwak Moses naklipepu moneken dodogowinyi lo?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ali amam hakli, “Moses douk nakli wosik umu ananu alman nukli nunek julug umu ananik almatok umu, anan imas nunekumok anap chup umu agundak echech chenenemu julug umu nukok kwunohwop, ali nukogok kunamu okwok umu.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ali Jisas naklipam nakli, “Moses douk nowemumepaguk enyudak dodogowinyi lo ipak umu moneken, ipak douk balagas sanubu sechukepu.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Wakuli seiwak bawogos umu God nenek enechi enech echudak umu, balan nyetemu God ananik buk uli douk anyakli, ‘God nenekech alman uli almatok.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Douk namudak ali alman eke nutukemaguk ananich mamechich ali nunak nunu ananik almatok chupe sik.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ali echech biech eke chutoglu atin elpen.’ Echech eke kobi wata chupe kobi douk biech umu, wak.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Douk namudak ali elpech yet eke kobi chiyais enech echudak douk God nowechikech, nakli chupe atugun uli, wak.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hawich wilpat ali amam hasalikanamu enyudak balan dukwechuk anan naklipech enyi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ali anan naklipam nakli, “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali anan nanu okwok douk chenek yowenyi chanasonukeh umu chanak hwaloh.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ali douk namudak ati. Sapos onok almatok kwukli kwune julug umu okwokwinu alman ali wata kwunak kwulau kipainalimu, okwok douk kwablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali okwok kwanu anan douk chenek yowenyi chanosonukeh umu chanak hwaloh.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ali enech elpech chalawali enech batowich chanakimu Jisas umu nuwemeyech wis, ali nunekumech yopinyi. Wakuli Jisas ananim disaipel hahech hakli, “Ipak kobi pulawechi punakimu Jisas wak.”
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Wakuli Jisas nemnekam namudak ali anan nyihihichinu ali nahom nakli, “Ipak kutuk echudak batowich chunakumali yek. Umu moneken, echebuk elpech douk chupe kobi echudak chokwichi batowich eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech kobi chunubu chukanu apaluh God kobi douk batowich chakanu apaluh umu, echech eke kobi chuwich.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ali anan natuk echudak chokwichi batowich nowemeyech wis atin ati, ali nenekumech yopinyi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Douk Jisas natukemaguk agnabuk naitak nape nanak yah, wakuli ananu alman nasahul nanak natoglomanu. Ali nanak nabih noduk ohlubus natik atap ali nasalik Jisas nakli, “Yopinyali tisa, yek imas inek moneken ali, eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyohwale yopuwelimu moneken? God atunu douk yopunali.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nyak douk anyadukemen enyudak lo douk nyetemu God ananik Buk uli. Enyen douk nyakli, ‘Ipak kobi pubo kipaichi elpech chugak. Kobi punosonukeh umu punak hwaloh, Kobi puku aluh, ali kobi punek loh umu kipaichi pukli echech chenek enen yowenyi. Ali chopuk, kobi punek loh umu kipaichi punolukech echechich echudak meyoh, wak. Ali pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ali anudak alman naklipu Jisas nakli, “Tisa, seiwak yek wata chokuwemu yape yanaki aliga nameitu, yek yasuh enyudak nyanatimaguk lo yagipechen.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ali Jisas natulunu ali anan ulkum manubu manohwanu ali naklipanu nakli, “Nyak douk atin meyoh yopinyi moul wata nyape, nyak wata nyuneken e. Nyak nyunak nyuhul chunatimaguk nyakich echudak nyuku kipaichi chutalich chukenyu utabal. Ali nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Nyak nyunek namudak ali kwali nyak eke nyulau yopichi echudak gani iluh heven. Ali nyak nyunekuk namudak iyuh ali adakio nyunaki nyugipeche.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ali douk anudak alman nemnek namudak, ali anan apahw hwanubu aman ali ananin domanyu nyanubu nyotuhiyahi. Umu moneken, anan douk nanubu nanabuk wolobaichi enechi enech echudak.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ali Jisas natik ananim disaipel nalihi nalih julug ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi echudak chenechubuk uli eke chunek hatpolein moul umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ali ananim disaipel hemnek ananin balan ali hanubu loguh hwonechlukam. Wakuli Jisas wata chopuk nakli, “O ipak yekipu elpech! Echebuk elpech douk chakli [enechi enech echechich echudak eke chugakomech umu] chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke chunek hatpolein moul iyuh ali adakio chuwich.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wakuli enen nebenyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil, agundak gnagal umu tret tenenyigul umu luseh hanokwlopomu, enyen eke nyunek chokwinyi moul meyoh ali nyuwich. Wakuli echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli eke chunubu chunek nebenyi moul ali adakio chuwich.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ali douk ananim disaipel hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali amam yet hape hanasalik-agasumu hakli, “Anan nakli namudak ali God eke nunolau meichi chutanamali chupe kalbu?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ali Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech echech yet eke kobi dodogowich umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echech atich eke chubilak wak. Wakuli God nugakomech umu, echech wosik eke chuwich. Umu moneken, God douk nanubu dodogowinali ali nanokwnumu nunek chanatimaguk echudak.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ali Pita naklipanu nakli, “Jisas nyak mnek, apak douk amatukemaguk chanatimaguk apakich echudak ali manaki memnek nyakin balan mahwen magipechenyu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ali echebuk elpech douk nameitu chape nebechi uli eke wata chupe kobi douk chokwichimu. Ali echebuk douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ali Jisas naitak nanu ananim disaipel hape hagimu yah hanak haltomu Jerusalem. Jisas naitak nalik ali ananim disaipel loguh hwonechlukam ali amamip ulkwip polu sisahw ali hagimanu hanak. Ali echebuk elpech douk chagimom chanak uli chopuk elgeich. Ali Jisas wata chopuk nalau ananim atum hanak ali anan nape naklipam umu echudak douk eke chutoglomana-luli.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Anan naklipam nakli, “Ipak pumnek! Nameitu apak munamu Jerusalem. Apak eke munak agnabuk ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli. Ali amam eke huhwe hunak hunek kwotume ali hulawemu amam douk wo Juda uli e hunak he igak.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ali eke huneke enenyi enen hiyokosuwe ali hukwusehe. Ali eke huleye nadululuh ali he igak. Wakuli douk huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke wata itaki ipe.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ali Sebedi ananim biom nugamim Jems uli Jon hanakimu Jisas ali haklipanu hakli, “Nebenyali tisa, ohwak wakli wuklipenyu enen balan ali nyak nyumnekohu ali nyunekumohu echudak douk eke ohwak wusalik-enyomech uli.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pakli inekumepu moneken?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ali amam haklipanu hakli, “Ohwak wakli ababuk nyultab nyak nyulau nebenyi yeul, ali nyunubu dodogowinu nyuhiyatik umu, ohwak chopuk wakli ohwakich yeguh chukihohwu ali wupe nebehwali. Ananu nupe aninyomu ali ananu nupe alganyomu.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk wo pudukemech umu enyudak ipak pasalikemen uli e. Ipak wosik eke dodogowipamu pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu eke yek imnekeh uli? Kipaichi eke che imnek nebehi nyih ali eke igak. Ali ipak douk wosik eke punokwnumu chuhwepu chunak chepu punomnek nebehi nyih iyuh, ali adakio pugak kobi douk yek umu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ali amam haklipanu hakli, “Wosik, ohwak wanokwnu.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Wakuli enyudak umu ipak ananu nupe onuwemu, ali ananu nupe algawemu ali ipak yeguh chukihepomu, enyen douk God ananin moul. Echebuk elpech douk seiwak God anan yet nanotalihech uli echech atich eke yeguh hwukihech ali enech chupe onuwemu, ali enech chupe algawemu.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ali douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek enyudak balan Jems uli Jon haklien uli ali amam nyihihichim umu Jems uli Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ali Jisas nahwalu hanatimaguk hanaki hape atugun anan napemu ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echebuk douk wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Amabuk douk chohwalam umu nebemi uli, douk hanubu dodogowim atumu ali hanalak umu kipaichi elpech umu chunek wolobainyi enenyi enen nebenyi moul.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Wakuli ipak eke kobi punek namudak, wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak enepamu, susubuati anan imas nunemepu moul meyoh ipak punatimaguk iyuh, ali anan eke adakio nupe nebenalimu ipak.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ali chopuk, sapos ipak ananu nukli nunubu yeul nyukihanoluli, susubuati anan imas yeul wakanu nupe chakamamu ipak punatimaguk ali nunemepu moul meyoh ali anan deke adakio yeul nyukihanu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk wo inakumali kipaichi elpech chuneme moul e, wak. Yek yanakmali igakamu elpech inekumech moul. Ali umu ikech yek yet umu che igak umu ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Jeriko ali Jisas natukem-abuluk nape nanak. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak. Ali agnabuk, Timias ananinu nuganinu Batimias nape. Anan nabes sechukanu ali nape algasih umu yah. Ali wihluwehlu anan nape nahwalu elpech chalahe yah ulimu chukanu anabal utabal.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ali douk anan nemnek umu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli nanakimu, ali anan nahwalu nebegun nakli, “Jisas, Devit ananinu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Wakuli wolobaichi almom almagou chahanu chaklipanamu nusak. Wakuli anan wo numnekechuk e. Anan nanubu nahwalu nebegun nakli, “Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ali Jisas nemnekanu ali nanaki neyotu. Ali naklipech nakli, “Ipak hwalanu nunaki agundak.” Ali echech chohwalanu chakli, “Jisas nahwalenyu, douk namudak ali nyak kobi elgeinyu. Kitak yowi agundak.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ali anan naitak nowaluk ananitu saket natabukuk ali naitak nanak gani Jisas neyotumu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Douk nanak ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyakli inekumenyu moneken?” Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, yek yakli inatulugun.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kale. Umu moneken, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyakis nabes dakio yopus.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.