Marcos 10

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali Jisas naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu Provins Judia. Anan naitak nablo wolub Jodan ali nanak gani woblahahibamu. Ali wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu, ali nape naklipech yopinyi balan kobi douk wihluwehlu nape naklipech umu.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ali anam Farisi hanaki anan napemu umu hunek lohumanu ali hakli hichakama-namu enen balan. Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak klipapu, apakin lo douk nyakli wosik umu ananu alman nunek julug umu ananik almatok waka wak?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ali Jisas nasalikam nakli, “Seiwak Moses naklipepu moneken dodogowinyi lo?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ali amam hakli, “Moses douk nakli wosik umu ananu alman nukli nunek julug umu ananik almatok umu, anan imas nunekumok anap chup umu agundak echech chenenemu julug umu nukok kwunohwop, ali nukogok kunamu okwok umu.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ali Jisas naklipam nakli, “Moses douk nowemumepaguk enyudak dodogowinyi lo ipak umu moneken, ipak douk balagas sanubu sechukepu.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Wakuli seiwak bawogos umu God nenek enechi enech echudak umu, balan nyetemu God ananik buk uli douk anyakli, ‘God nenekech alman uli almatok.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Douk namudak ali alman eke nutukemaguk ananich mamechich ali nunak nunu ananik almatok chupe sik.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ali echech biech eke chutoglu atin elpen.’ Echech eke kobi wata chupe kobi douk biech umu, wak.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Douk namudak ali elpech yet eke kobi chiyais enech echudak douk God nowechikech, nakli chupe atugun uli, wak.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hawich wilpat ali amam hasalikanamu enyudak balan dukwechuk anan naklipech enyi.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ali anan naklipam nakli, “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali anan nanu okwok douk chenek yowenyi chanasonukeh umu chanak hwaloh.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ali douk namudak ati. Sapos onok almatok kwukli kwune julug umu okwokwinu alman ali wata kwunak kwulau kipainalimu, okwok douk kwablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali okwok kwanu anan douk chenek yowenyi chanosonukeh umu chanak hwaloh.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ali enech elpech chalawali enech batowich chanakimu Jisas umu nuwemeyech wis, ali nunekumech yopinyi. Wakuli Jisas ananim disaipel hahech hakli, “Ipak kobi pulawechi punakimu Jisas wak.”
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Wakuli Jisas nemnekam namudak ali anan nyihihichinu ali nahom nakli, “Ipak kutuk echudak batowich chunakumali yek. Umu moneken, echebuk elpech douk chupe kobi echudak chokwichi batowich eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech kobi chunubu chukanu apaluh God kobi douk batowich chakanu apaluh umu, echech eke kobi chuwich.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ali anan natuk echudak chokwichi batowich nowemeyech wis atin ati, ali nenekumech yopinyi.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Douk Jisas natukemaguk agnabuk naitak nape nanak yah, wakuli ananu alman nasahul nanak natoglomanu. Ali nanak nabih noduk ohlubus natik atap ali nasalik Jisas nakli, “Yopinyali tisa, yek imas inek moneken ali, eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyohwale yopuwelimu moneken? God atunu douk yopunali.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Nyak douk anyadukemen enyudak lo douk nyetemu God ananik Buk uli. Enyen douk nyakli, ‘Ipak kobi pubo kipaichi elpech chugak. Kobi punosonukeh umu punak hwaloh, Kobi puku aluh, ali kobi punek loh umu kipaichi pukli echech chenek enen yowenyi. Ali chopuk, kobi punek loh umu kipaichi punolukech echechich echudak meyoh, wak. Ali pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech.’”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ali anudak alman naklipu Jisas nakli, “Tisa, seiwak yek wata chokuwemu yape yanaki aliga nameitu, yek yasuh enyudak nyanatimaguk lo yagipechen.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ali Jisas natulunu ali anan ulkum manubu manohwanu ali naklipanu nakli, “Nyak douk atin meyoh yopinyi moul wata nyape, nyak wata nyuneken e. Nyak nyunak nyuhul chunatimaguk nyakich echudak nyuku kipaichi chutalich chukenyu utabal. Ali nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Nyak nyunek namudak ali kwali nyak eke nyulau yopichi echudak gani iluh heven. Ali nyak nyunekuk namudak iyuh ali adakio nyunaki nyugipeche.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ali douk anudak alman nemnek namudak, ali anan apahw hwanubu aman ali ananin domanyu nyanubu nyotuhiyahi. Umu moneken, anan douk nanubu nanabuk wolobaichi enechi enech echudak.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ali Jisas natik ananim disaipel nalihi nalih julug ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi echudak chenechubuk uli eke chunek hatpolein moul umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ali ananim disaipel hemnek ananin balan ali hanubu loguh hwonechlukam. Wakuli Jisas wata chopuk nakli, “O ipak yekipu elpech! Echebuk elpech douk chakli [enechi enech echechich echudak eke chugakomech umu] chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke chunek hatpolein moul iyuh ali adakio chuwich.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Wakuli enen nebenyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil, agundak gnagal umu tret tenenyigul umu luseh hanokwlopomu, enyen eke nyunek chokwinyi moul meyoh ali nyuwich. Wakuli echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli eke chunubu chunek nebenyi moul ali adakio chuwich.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ali douk ananim disaipel hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali amam yet hape hanasalik-agasumu hakli, “Anan nakli namudak ali God eke nunolau meichi chutanamali chupe kalbu?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ali Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech echech yet eke kobi dodogowich umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echech atich eke chubilak wak. Wakuli God nugakomech umu, echech wosik eke chuwich. Umu moneken, God douk nanubu dodogowinali ali nanokwnumu nunek chanatimaguk echudak.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ali Pita naklipanu nakli, “Jisas nyak mnek, apak douk amatukemaguk chanatimaguk apakich echudak ali manaki memnek nyakin balan mahwen magipechenyu.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ali echebuk elpech douk nameitu chape nebechi uli eke wata chupe kobi douk chokwichimu. Ali echebuk douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ali Jisas naitak nanu ananim disaipel hape hagimu yah hanak haltomu Jerusalem. Jisas naitak nalik ali ananim disaipel loguh hwonechlukam ali amamip ulkwip polu sisahw ali hagimanu hanak. Ali echebuk elpech douk chagimom chanak uli chopuk elgeich. Ali Jisas wata chopuk nalau ananim atum hanak ali anan nape naklipam umu echudak douk eke chutoglomana-luli.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Anan naklipam nakli, “Ipak pumnek! Nameitu apak munamu Jerusalem. Apak eke munak agnabuk ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli. Ali amam eke huhwe hunak hunek kwotume ali hulawemu amam douk wo Juda uli e hunak he igak.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ali eke huneke enenyi enen hiyokosuwe ali hukwusehe. Ali eke huleye nadululuh ali he igak. Wakuli douk huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke wata itaki ipe.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ali Sebedi ananim biom nugamim Jems uli Jon hanakimu Jisas ali haklipanu hakli, “Nebenyali tisa, ohwak wakli wuklipenyu enen balan ali nyak nyumnekohu ali nyunekumohu echudak douk eke ohwak wusalik-enyomech uli.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pakli inekumepu moneken?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ali amam haklipanu hakli, “Ohwak wakli ababuk nyultab nyak nyulau nebenyi yeul, ali nyunubu dodogowinu nyuhiyatik umu, ohwak chopuk wakli ohwakich yeguh chukihohwu ali wupe nebehwali. Ananu nupe aninyomu ali ananu nupe alganyomu.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk wo pudukemech umu enyudak ipak pasalikemen uli e. Ipak wosik eke dodogowipamu pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu eke yek imnekeh uli? Kipaichi eke che imnek nebehi nyih ali eke igak. Ali ipak douk wosik eke punokwnumu chuhwepu chunak chepu punomnek nebehi nyih iyuh, ali adakio pugak kobi douk yek umu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ali amam haklipanu hakli, “Wosik, ohwak wanokwnu.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Wakuli enyudak umu ipak ananu nupe onuwemu, ali ananu nupe algawemu ali ipak yeguh chukihepomu, enyen douk God ananin moul. Echebuk elpech douk seiwak God anan yet nanotalihech uli echech atich eke yeguh hwukihech ali enech chupe onuwemu, ali enech chupe algawemu.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ali douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek enyudak balan Jems uli Jon haklien uli ali amam nyihihichim umu Jems uli Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ali Jisas nahwalu hanatimaguk hanaki hape atugun anan napemu ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echebuk douk wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Amabuk douk chohwalam umu nebemi uli, douk hanubu dodogowim atumu ali hanalak umu kipaichi elpech umu chunek wolobainyi enenyi enen nebenyi moul.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Wakuli ipak eke kobi punek namudak, wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak enepamu, susubuati anan imas nunemepu moul meyoh ipak punatimaguk iyuh, ali anan eke adakio nupe nebenalimu ipak.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ali chopuk, sapos ipak ananu nukli nunubu yeul nyukihanoluli, susubuati anan imas yeul wakanu nupe chakamamu ipak punatimaguk ali nunemepu moul meyoh ali anan deke adakio yeul nyukihanu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk wo inakumali kipaichi elpech chuneme moul e, wak. Yek yanakmali igakamu elpech inekumech moul. Ali umu ikech yek yet umu che igak umu ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Jeriko ali Jisas natukem-abuluk nape nanak. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak. Ali agnabuk, Timias ananinu nuganinu Batimias nape. Anan nabes sechukanu ali nape algasih umu yah. Ali wihluwehlu anan nape nahwalu elpech chalahe yah ulimu chukanu anabal utabal.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ali douk anan nemnek umu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli nanakimu, ali anan nahwalu nebegun nakli, “Jisas, Devit ananinu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Wakuli wolobaichi almom almagou chahanu chaklipanamu nusak. Wakuli anan wo numnekechuk e. Anan nanubu nahwalu nebegun nakli, “Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ali Jisas nemnekanu ali nanaki neyotu. Ali naklipech nakli, “Ipak hwalanu nunaki agundak.” Ali echech chohwalanu chakli, “Jisas nahwalenyu, douk namudak ali nyak kobi elgeinyu. Kitak yowi agundak.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ali anan naitak nowaluk ananitu saket natabukuk ali naitak nanak gani Jisas neyotumu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Douk nanak ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyakli inekumenyu moneken?” Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, yek yakli inatulugun.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kale. Umu moneken, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyakis nabes dakio yopus.”
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.