Marcos 10

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali Jisas naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu Provins Judia. Anan naitak nablo wolub Jodan ali nanak gani woblahahibamu. Ali wolobaichi elpech chanaki chape anan napemu, ali nape naklipech yopinyi balan kobi douk wihluwehlu nape naklipech umu.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ali anam Farisi hanaki anan napemu umu hunek lohumanu ali hakli hichakama-namu enen balan. Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak klipapu, apakin lo douk nyakli wosik umu ananu alman nunek julug umu ananik almatok waka wak?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ali Jisas nasalikam nakli, “Seiwak Moses naklipepu moneken dodogowinyi lo?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ali amam hakli, “Moses douk nakli wosik umu ananu alman nukli nunek julug umu ananik almatok umu, anan imas nunekumok anap chup umu agundak echech chenenemu julug umu nukok kwunohwop, ali nukogok kunamu okwok umu.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ali Jisas naklipam nakli, “Moses douk nowemumepaguk enyudak dodogowinyi lo ipak umu moneken, ipak douk balagas sanubu sechukepu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Wakuli seiwak bawogos umu God nenek enechi enech echudak umu, balan nyetemu God ananik buk uli douk anyakli, ‘God nenekech alman uli almatok.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Douk namudak ali alman eke nutukemaguk ananich mamechich ali nunak nunu ananik almatok chupe sik.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ali echech biech eke chutoglu atin elpen.’ Echech eke kobi wata chupe kobi douk biech umu, wak.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Douk namudak ali elpech yet eke kobi chiyais enech echudak douk God nowechikech, nakli chupe atugun uli, wak.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hawich wilpat ali amam hasalikanamu enyudak balan dukwechuk anan naklipech enyi.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ali anan naklipam nakli, “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali anan nanu okwok douk chenek yowenyi chanasonukeh umu chanak hwaloh.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ali douk namudak ati. Sapos onok almatok kwukli kwune julug umu okwokwinu alman ali wata kwunak kwulau kipainalimu, okwok douk kwablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali okwok kwanu anan douk chenek yowenyi chanosonukeh umu chanak hwaloh.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ali enech elpech chalawali enech batowich chanakimu Jisas umu nuwemeyech wis, ali nunekumech yopinyi. Wakuli Jisas ananim disaipel hahech hakli, “Ipak kobi pulawechi punakimu Jisas wak.”
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Wakuli Jisas nemnekam namudak ali anan nyihihichinu ali nahom nakli, “Ipak kutuk echudak batowich chunakumali yek. Umu moneken, echebuk elpech douk chupe kobi echudak chokwichi batowich eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Aduligu atugu yek yaklipepu! Echebuk elpech douk chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, wakuli echech kobi chunubu chukanu apaluh God kobi douk batowich chakanu apaluh umu, echech eke kobi chuwich.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ali anan natuk echudak chokwichi batowich nowemeyech wis atin ati, ali nenekumech yopinyi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Douk Jisas natukemaguk agnabuk naitak nape nanak yah, wakuli ananu alman nasahul nanak natoglomanu. Ali nanak nabih noduk ohlubus natik atap ali nasalik Jisas nakli, “Yopinyali tisa, yek imas inek moneken ali, eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyohwale yopuwelimu moneken? God atunu douk yopunali.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nyak douk anyadukemen enyudak lo douk nyetemu God ananik Buk uli. Enyen douk nyakli, ‘Ipak kobi pubo kipaichi elpech chugak. Kobi punosonukeh umu punak hwaloh, Kobi puku aluh, ali kobi punek loh umu kipaichi pukli echech chenek enen yowenyi. Ali chopuk, kobi punek loh umu kipaichi punolukech echechich echudak meyoh, wak. Ali pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakamech.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ali anudak alman naklipu Jisas nakli, “Tisa, seiwak yek wata chokuwemu yape yanaki aliga nameitu, yek yasuh enyudak nyanatimaguk lo yagipechen.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ali Jisas natulunu ali anan ulkum manubu manohwanu ali naklipanu nakli, “Nyak douk atin meyoh yopinyi moul wata nyape, nyak wata nyuneken e. Nyak nyunak nyuhul chunatimaguk nyakich echudak nyuku kipaichi chutalich chukenyu utabal. Ali nyunak nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Nyak nyunek namudak ali kwali nyak eke nyulau yopichi echudak gani iluh heven. Ali nyak nyunekuk namudak iyuh ali adakio nyunaki nyugipeche.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ali douk anudak alman nemnek namudak, ali anan apahw hwanubu aman ali ananin domanyu nyanubu nyotuhiyahi. Umu moneken, anan douk nanubu nanabuk wolobaichi enechi enech echudak.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ali Jisas natik ananim disaipel nalihi nalih julug ali naklipam nakli, “Echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi echudak chenechubuk uli eke chunek hatpolein moul umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ali ananim disaipel hemnek ananin balan ali hanubu loguh hwonechlukam. Wakuli Jisas wata chopuk nakli, “O ipak yekipu elpech! Echebuk elpech douk chakli [enechi enech echechich echudak eke chugakomech umu] chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu eke chunek hatpolein moul iyuh ali adakio chuwich.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Wakuli enen nebenyi mahin chohwalen umu kamel uli nyukli nyuwich nyil, agundak gnagal umu tret tenenyigul umu luseh hanokwlopomu, enyen eke nyunek chokwinyi moul meyoh ali nyuwich. Wakuli echebuk elpech douk chonokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli eke chunubu chunek nebenyi moul ali adakio chuwich.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ali douk ananim disaipel hemnek namudak ali hanubu loguh hwonechlukam. Ali amam yet hape hanasalik-agasumu hakli, “Anan nakli namudak ali God eke nunolau meichi chutanamali chupe kalbu?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ali Jisas natulum duk ali naklipam nakli, “Elpech echech yet eke kobi dodogowich umu chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Echech atich eke chubilak wak. Wakuli God nugakomech umu, echech wosik eke chuwich. Umu moneken, God douk nanubu dodogowinali ali nanokwnumu nunek chanatimaguk echudak.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ali Pita naklipanu nakli, “Jisas nyak mnek, apak douk amatukemaguk chanatimaguk apakich echudak ali manaki memnek nyakin balan mahwen magipechenyu.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ali echebuk elpech douk nameitu chape nebechi uli eke wata chupe kobi douk chokwichimu. Ali echebuk douk nameitu yeguh wakechi eke wata yeguh hwukihech.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ali Jisas naitak nanu ananim disaipel hape hagimu yah hanak haltomu Jerusalem. Jisas naitak nalik ali ananim disaipel loguh hwonechlukam ali amamip ulkwip polu sisahw ali hagimanu hanak. Ali echebuk elpech douk chagimom chanak uli chopuk elgeich. Ali Jisas wata chopuk nalau ananim atum hanak ali anan nape naklipam umu echudak douk eke chutoglomana-luli.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Anan naklipam nakli, “Ipak pumnek! Nameitu apak munamu Jerusalem. Apak eke munak agnabuk ali ananu alman eke nugilapam Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli. Ali amam eke huhwe hunak hunek kwotume ali hulawemu amam douk wo Juda uli e hunak he igak.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ali eke huneke enenyi enen hiyokosuwe ali hukwusehe. Ali eke huleye nadululuh ali he igak. Wakuli douk huklimu bieh atuh nyumneh ahi, yek eke wata itaki ipe.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ali Sebedi ananim biom nugamim Jems uli Jon hanakimu Jisas ali haklipanu hakli, “Nebenyali tisa, ohwak wakli wuklipenyu enen balan ali nyak nyumnekohu ali nyunekumohu echudak douk eke ohwak wusalik-enyomech uli.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ali Jisas nasalikam nakli, “Ipak pakli inekumepu moneken?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ali amam haklipanu hakli, “Ohwak wakli ababuk nyultab nyak nyulau nebenyi yeul, ali nyunubu dodogowinu nyuhiyatik umu, ohwak chopuk wakli ohwakich yeguh chukihohwu ali wupe nebehwali. Ananu nupe aninyomu ali ananu nupe alganyomu.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak douk wo pudukemech umu enyudak ipak pasalikemen uli e. Ipak wosik eke dodogowipamu pumnek ehudak nebehi nyih douk ahalakatimu eke yek imnekeh uli? Kipaichi eke che imnek nebehi nyih ali eke igak. Ali ipak douk wosik eke punokwnumu chuhwepu chunak chepu punomnek nebehi nyih iyuh, ali adakio pugak kobi douk yek umu?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ali amam haklipanu hakli, “Wosik, ohwak wanokwnu.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Wakuli enyudak umu ipak ananu nupe onuwemu, ali ananu nupe algawemu ali ipak yeguh chukihepomu, enyen douk God ananin moul. Echebuk elpech douk seiwak God anan yet nanotalihech uli echech atich eke yeguh hwukihech ali enech chupe onuwemu, ali enech chupe algawemu.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ali douk amudak anam 10-poleim disaipel hemnek enyudak balan Jems uli Jon haklien uli ali amam nyihihichim umu Jems uli Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ali Jisas nahwalu hanatimaguk hanaki hape atugun anan napemu ali naklipam nakli, “Ipak douk padukemech umu echebuk douk wo chudukemu God uli e echechin pasin umu echechim nebemi. Amabuk douk chohwalam umu nebemi uli, douk hanubu dodogowim atumu ali hanalak umu kipaichi elpech umu chunek wolobainyi enenyi enen nebenyi moul.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Wakuli ipak eke kobi punek namudak, wak. Sapos ipak ananu nukli nupe nebenalimu ipak enepamu, susubuati anan imas nunemepu moul meyoh ipak punatimaguk iyuh, ali anan eke adakio nupe nebenalimu ipak.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ali chopuk, sapos ipak ananu nukli nunubu yeul nyukihanoluli, susubuati anan imas yeul wakanu nupe chakamamu ipak punatimaguk ali nunemepu moul meyoh ali anan deke adakio yeul nyukihanu.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk wo inakumali kipaichi elpech chuneme moul e, wak. Yek yanakmali igakamu elpech inekumech moul. Ali umu ikech yek yet umu che igak umu ital wolobaichi elpech ikwechihech umu echechin yowenyi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak hatoglu wabul Jeriko ali Jisas natukem-abuluk nape nanak. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak. Ali agnabuk, Timias ananinu nuganinu Batimias nape. Anan nabes sechukanu ali nape algasih umu yah. Ali wihluwehlu anan nape nahwalu elpech chalahe yah ulimu chukanu anabal utabal.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ali douk anan nemnek umu Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli nanakimu, ali anan nahwalu nebegun nakli, “Jisas, Devit ananinu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Wakuli wolobaichi almom almagou chahanu chaklipanamu nusak. Wakuli anan wo numnekechuk e. Anan nanubu nahwalu nebegun nakli, “Devit ananinu yamenu, nyak nyukli mapiliwe yek!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ali Jisas nemnekanu ali nanaki neyotu. Ali naklipech nakli, “Ipak hwalanu nunaki agundak.” Ali echech chohwalanu chakli, “Jisas nahwalenyu, douk namudak ali nyak kobi elgeinyu. Kitak yowi agundak.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ali anan naitak nowaluk ananitu saket natabukuk ali naitak nanak gani Jisas neyotumu.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Douk nanak ali Jisas nasalikanu nakli, “Nyak nyakli inekumenyu moneken?” Ali anan naklipanu nakli, “Nebenyali, yek yakli inatulugun.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ali Jisas naklipanu nakli, “Nyak kale. Umu moneken, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyakis nabes dakio yopus.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.