Lucas 9
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali Jisas nohwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nakam namba uli pawa umu huhiyahuk sagabehas. Ali chopuk, umu hugabe anagali anagu sik douk gape elpech uli.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Douk anan naklipam julug ali nakagam hanak umu huklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali hugabe agasudak sachi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ali anan naklipam chopuk nakli, “Ipak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enep butip o ichaluh sunu kakwich uli utabal o eneh alagun luseh, wak.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ali punak anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wasik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak umu, ali ipak adakio putukemataguk.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ali sapos punak anabul wabul ali kobi chumnekepu ali kobi chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali punak. Ipak pitak pugudupechuk ipluk kwataku ipakiluh yaliluh uli kwukusuk ablabuk wabul ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech umu echech douk achenek yowenyi ali God eke nunekumech nebetali kwot.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ali amam haitak hape haklipech God ananin yopinyi balan hanak atubul ati walub. Ali chopuk, hagabe wolobaichi agusudak sachi elpech.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ali king Herot douk nape nebenalimu gavman umu provins Galili uli nemnek umu chanatimaguk echudak douk chape chatogluli ali anan nogolu nogolu nape. Umu moneken, anan nemnek umu enech elpech chakli, “Ati Jisas eke Jon douk Nenek Baptaisumech uli. Anan douk nagak wakuli wata naitak nape!”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ali enech chakli Ilaija douk seiwak nagak uli anan wata naitak nape. Wakuli enech chakli ananu kipainali seiwakinali profet wata naitak nape.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Echech douk chakli namudak, wakuli Herot nakli, “Yek ayoble Jon ananik lobik ali anan anagak. Wakuli nameitu anudak meinali douk yek yemnek umu anan nape nenek enenyi enen dodogowinyi moul uli?” Douk namudak ali anan nape nabilak umu nakli nutik Jisas.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ali Jisas ananim aposel wata hatanamali ali haklipanamu echudak amam henekech uli. Ali anan nalmom ali amam atum haitak hanamu wabul Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Wakuli wolobaichi elpech chemnek umu Jisas nanak nape agnabuk umu, ali echech chagipechanu chanak. Echech chanak chatoglomanu ali anan nenehilaumech umu agundak echech chanak umu. Ali anan nape naklipech balan umu chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk, nagabe echebuk douk agasudak sachi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Douk echech chape aliga aun nape nabih ali Jisas ananim 12-poleim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyak anyukagech chunamu walub douk blape halakatimu nahabigas ulimu chunak chunatimu kakwich umu chichah uli. Ali chopuk umu chunatimu wilag umu chichuh umu. Umu moneken, agundak apak mapeik wohigunmu, elpech wak umu.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.” Ali amam haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh. Wo nyakli apak munak mutalumechi enech kakwich echudak wolobaichi elpech?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ali almam atum douk 5,000 poleim. Ali almagou uli batowich wo chudalehech e. Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipech umu halakatimu 50-poleich chunak chupe sik, ali enech alagun halakatimu 50-poleich chupe sik. Echech chupe namobuk ati chunak.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ali amam haklipech ali chanatimaguk chabih chape atap.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Douk chabih chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech ali nanigu natik iluh heven. Ali nenek beten nenek tenkyumu God. Douk nenek tenkyumanu julug ali nagwuduk atudak 5-poleitu bret uli yelbus noku ananim disaipel ali amam hape halogech hanak.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Douk halagech ali chanatimaguk chachah aliga dugolech ali chakusuk uli, amam hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Anah nyumnah Jisas atunu nape nenek beten. Ali ananim disaipel chopuk hananu hape ali anan nasolikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija. Ali enech chakli nyak ananu kipainali seiwakinali profet douk seiwak nagak wakuli nameitu wata naitak nape uli.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ali anan nasolik amam nakli, “Ali ipak yet pakli malmu? Ipak pakli yek meiweli?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk Krais umu, wak.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak ali chunugome ilu iwagu bieh nyumneh. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, God eke wata niyahuli itak ipe.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ali naklipu hanatimaguk ananim disaipel nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyugipech yek umu, enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali wihluwehlu enyen imas nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugipeche.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Umu moneken, echebuk elpech douk echechip ulkwip kobi pulomu yek ali chukli chunagabe echechiluh atuluh yegechiweluh ali echech elgeich umu chugak umu, echech eke chunubu chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk echechip ulkwip pulomu yek ali kobi elgeich umu kipaichi chech chugak umu agundak chagipech yek umu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Sapos ananu alman nunek moul ali nulau chunatimaguk apudak atapichi echudak, wakuli kwali anan nugak ali nunubu nunak nuwichuk umu, chunatimaguk echudak eke chugakamanu malmu? Aduligu atugu eke wak!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ali sapos nameitu enen elpen elgein umu kipaichi elpech ali nyukli enyen douk wo yekin disaipel e, ali chopuk nyukenyuk agab yekin balan umu, kwali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ikli enyebuk elpen douk wo yekin e, wak. Ali ababuk nyultab yek dodogowiwe ali ihiyatiki kobi douk yekinu Aninu nanu ananich yopichi enselahas chahiyatik umu inaki abali, yek eke iklipen ikli enyen douk wo yekin e.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak enepu douk nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik abudak nyultab God nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali 8-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali anan nalmu Pita nanu Jon uli Jems hanak halto ananu maunten umu anan nunak nunek beten.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ali douk anan nape nenek beten wakuli ananin domanyu nyanubu nyenek senis nyatoglu anagun sik. Ali ananih luseh hanubu hatoglu chagalihwih ali hahiyatik kobi douk utagu bagalogu gahiyatik umu.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ali ahudak atuh biam almam hatoglu heyotu hananu hape heyagwleh. Amam douk Moses uli Ilaija.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Amam chopuk douk hanubu hahiyatik ali heyotu hanu Jisas hape heyagwleh umu agundak eke anan niyatak enyudak moul God nakaganu nanakumali nuneken ulimu nugak Jerusalem umu.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ali Pita nanu amudak anam biam douk hape henechle-paluli yobus asahwom dudigu ali hechuh hagak. Wakuli amam wata haitaki hatik agundak Jisas dodogowinu ali nahiyatik umu nanu amudak biam douk hananu heyotu uli.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ali douk amudak biam hatukemaguk Jisas hape hanak wakuli Pita naklipu Jisas nakli, “Diginyali, agagun douk kalbamu apak mape agundak umu. Namudak ali apak muwemu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.” Ali agnabuk Pita douk wo nudukemech e, umu eke nuklipanu moneken balan Jisas. Douk namudak ali anan dakio naklipanu namudak Jisas.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ali douk Pita wata nape neyagwleh ati ali onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukalum. Ali Pita nanu amudak biam elgeim umu ogudak olug gwanaki ali abalil lechukalum umu.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Wakuli anagu nigu gatoglali ogudak olug ali enyudak nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu Nuganinu douk yek yanatalih-analuli. Ipak pumnekanu!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ali douk enyen nyeyagwlehi julug ali amam hatik umu Jisas atunu neyotuk. Ali amam wo hiyagwleh hukli enen balan e. Ali ababuk nyultab chopuk, amam wo hunak huklipu enech elpech umu echudak amam hatulich uli e, wak.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ali wehluwih amam haitak hatukemaguk anudak maunten hagluki ali wolobaichi elpech chanaki chogwatu Jisas yah.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ali ananu alman douk nanu echudak elpech cheyotu uli nohwalu nakli, “Tisa tik, yek yanalak yelimenyamu nyunaki nyutik yekinu nuganinu. Yek douk nanubu anudak atunu nuganinu!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Anan owotu tapenyunu ali ahudak atuh nohwalu nebegun. Ali atat tatukanu tonoul atap ali alpus sakih sagluk wibulwobul ananitu yokwatu. Atat tape tasaganu ali wo tutukemanaguk tutoglu tunakuk e, wak.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Ali yek yaklipu nyakim disaipel umu huhiyah-ataguk wakuli amam habilak wak.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ali Jisas nakli, “Ipak doumeipali elpech, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakilub walub wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata inepu mupe eneh alagun nyumneh umu igakamepu namudak atimu isah enenyi enen ipakin hevi waka?” Ali anan naklipu anudak alman nakli, “Nyak lawali nyakinu nuganinu!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ali anudak owotu tapenyunali wata nape nanaki ati ali atat tatukanu tonoul atap. Wakuli Jisas nahatu ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Douk Jisas nagabeyanu ali wata naklipu ananinu aninu nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ali chanatimaguk elpech chatik enyudak dodogowinyi moul God neneken uli ali echech chanubu loguhw hwonechlukech.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ipak pugamu pumneken kalbu enyudak balan douk nameitu yakli iklipepeyen uli! Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke dodogowim atum huhwe hunak huwechike.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ali douk naklipam enyudak balan wakuli amam wo hudukemu bawogen umu e. Bawogen umu balan douk nyanabechukumom ali amam elgeim umu husolikanamu.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ali amam disaipel hape halpak balan umu amam meinali eke nupe nebenalimu amam.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Wakuli Jisas douk anadukemu amamip ulkwip polu panak umu ali nasuhi enen batowin nyanaki nyananu nyeyotu.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ali anan naklipam nakli, “Sapos enen elpen ulkum mulomu yek ali nyugakamu enyudak batowin umu, enyen douk nyagakamu yek. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyagakamu yek uli douk nyagakamu anudak douk nakagasi yek yanaki uli chopuk. Ali meinali olokohun umu ipak nameitu peyotu agundak uli yeul nyanubu wakanaluli eke anabuk nupe nebenalimu ipak.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Wakuli Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, apak matik ananu alman nape nahiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwasuk. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Wakuli Jisas nakli, “Ipak kobi puklipanu namudak, wak. Umu moneken, echebuk douk chagakome-paluli douk chanaguk ipak.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Ali douk eheh nyumneh hape hanak halakatimu God wata nulau Jisas nunamu iluh heven umu. Ali Jisas nanubu nakli nunamu Jerusalem, ali anan naitak nanak.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Anan wata nape nagikuk ali nakagas enech elpech chalau balan chalik. Echech chanak chawich anabul chokubuli wabul douk blape Sameria ulimu chugabemanu echudak umu anan nunak nichuh umu.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Wakuli elpech chape agnabuk uli chadukemech umu anan eke nunamu Jerusalem umu nunek lotumu God. Douk namudak ali echech chakli wak umu nunak nunech nichuh umu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ali douk ananim disaipel Jems uli Jon hatik namudak ali haklipanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli apak muhwalu nyih hugluki iluh heven hunich waka nyakli malmu?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 — ausente —
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 — ausente —
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Douk amam hanak yah ali ananu alman naklipu Jisas nakli, “Ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ali Jisas naklipanu nakli, “Wanalig nubag isave gwechuh hulusigwiluh. Ali almiguh hwehilau iluh uli isave hwechuh was. Wakuli yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wilpat wakemu inak ichuh umu.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ali Jisas wata chopuk naklipu kipainali nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nyak bukeyechuk chagak uli, kadak echebuk douk wo chunek bilip umu yek uli e chunak chunugomech. Wakuli nyak nyunak nyuklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ali ananu chopuk nanaki naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli igipechenyu wakuli yek yakli inak ikechuk logul apak atup awilop umu iyuh.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Douk ananu alman nukli nuhul yekin moul nuneken wakuli anan wata ulkum mulamaguk enechi enech echudak anan natukemechuk ulimu, anan douk wo nunokwnumu nuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu e, wak.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.