Lucas 9
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Ali Jisas nohwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nakam namba uli pawa umu huhiyahuk sagabehas. Ali chopuk, umu hugabe anagali anagu sik douk gape elpech uli.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Douk anan naklipam julug ali nakagam hanak umu huklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali hugabe agasudak sachi.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ali anan naklipam chopuk nakli, “Ipak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enep butip o ichaluh sunu kakwich uli utabal o eneh alagun luseh, wak.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ali punak anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wasik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak umu, ali ipak adakio putukemataguk.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ali sapos punak anabul wabul ali kobi chumnekepu ali kobi chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali punak. Ipak pitak pugudupechuk ipluk kwataku ipakiluh yaliluh uli kwukusuk ablabuk wabul ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech umu echech douk achenek yowenyi ali God eke nunekumech nebetali kwot.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ali amam haitak hape haklipech God ananin yopinyi balan hanak atubul ati walub. Ali chopuk, hagabe wolobaichi agusudak sachi elpech.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ali king Herot douk nape nebenalimu gavman umu provins Galili uli nemnek umu chanatimaguk echudak douk chape chatogluli ali anan nogolu nogolu nape. Umu moneken, anan nemnek umu enech elpech chakli, “Ati Jisas eke Jon douk Nenek Baptaisumech uli. Anan douk nagak wakuli wata naitak nape!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ali enech chakli Ilaija douk seiwak nagak uli anan wata naitak nape. Wakuli enech chakli ananu kipainali seiwakinali profet wata naitak nape.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Echech douk chakli namudak, wakuli Herot nakli, “Yek ayoble Jon ananik lobik ali anan anagak. Wakuli nameitu anudak meinali douk yek yemnek umu anan nape nenek enenyi enen dodogowinyi moul uli?” Douk namudak ali anan nape nabilak umu nakli nutik Jisas.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ali Jisas ananim aposel wata hatanamali ali haklipanamu echudak amam henekech uli. Ali anan nalmom ali amam atum haitak hanamu wabul Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Wakuli wolobaichi elpech chemnek umu Jisas nanak nape agnabuk umu, ali echech chagipechanu chanak. Echech chanak chatoglomanu ali anan nenehilaumech umu agundak echech chanak umu. Ali anan nape naklipech balan umu chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk, nagabe echebuk douk agasudak sachi.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Douk echech chape aliga aun nape nabih ali Jisas ananim 12-poleim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyak anyukagech chunamu walub douk blape halakatimu nahabigas ulimu chunak chunatimu kakwich umu chichah uli. Ali chopuk umu chunatimu wilag umu chichuh umu. Umu moneken, agundak apak mapeik wohigunmu, elpech wak umu.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.” Ali amam haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh. Wo nyakli apak munak mutalumechi enech kakwich echudak wolobaichi elpech?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ali almam atum douk 5,000 poleim. Ali almagou uli batowich wo chudalehech e. Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipech umu halakatimu 50-poleich chunak chupe sik, ali enech alagun halakatimu 50-poleich chupe sik. Echech chupe namobuk ati chunak.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ali amam haklipech ali chanatimaguk chabih chape atap.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Douk chabih chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech ali nanigu natik iluh heven. Ali nenek beten nenek tenkyumu God. Douk nenek tenkyumanu julug ali nagwuduk atudak 5-poleitu bret uli yelbus noku ananim disaipel ali amam hape halogech hanak.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Douk halagech ali chanatimaguk chachah aliga dugolech ali chakusuk uli, amam hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Anah nyumnah Jisas atunu nape nenek beten. Ali ananim disaipel chopuk hananu hape ali anan nasolikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija. Ali enech chakli nyak ananu kipainali seiwakinali profet douk seiwak nagak wakuli nameitu wata naitak nape uli.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ali anan nasolik amam nakli, “Ali ipak yet pakli malmu? Ipak pakli yek meiweli?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk Krais umu, wak.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak ali chunugome ilu iwagu bieh nyumneh. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, God eke wata niyahuli itak ipe.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ali naklipu hanatimaguk ananim disaipel nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyugipech yek umu, enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali wihluwehlu enyen imas nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugipeche.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Umu moneken, echebuk elpech douk echechip ulkwip kobi pulomu yek ali chukli chunagabe echechiluh atuluh yegechiweluh ali echech elgeich umu chugak umu, echech eke chunubu chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk echechip ulkwip pulomu yek ali kobi elgeich umu kipaichi chech chugak umu agundak chagipech yek umu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Sapos ananu alman nunek moul ali nulau chunatimaguk apudak atapichi echudak, wakuli kwali anan nugak ali nunubu nunak nuwichuk umu, chunatimaguk echudak eke chugakamanu malmu? Aduligu atugu eke wak!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ali sapos nameitu enen elpen elgein umu kipaichi elpech ali nyukli enyen douk wo yekin disaipel e, ali chopuk nyukenyuk agab yekin balan umu, kwali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ikli enyebuk elpen douk wo yekin e, wak. Ali ababuk nyultab yek dodogowiwe ali ihiyatiki kobi douk yekinu Aninu nanu ananich yopichi enselahas chahiyatik umu inaki abali, yek eke iklipen ikli enyen douk wo yekin e.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak enepu douk nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik abudak nyultab God nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali 8-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali anan nalmu Pita nanu Jon uli Jems hanak halto ananu maunten umu anan nunak nunek beten.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ali douk anan nape nenek beten wakuli ananin domanyu nyanubu nyenek senis nyatoglu anagun sik. Ali ananih luseh hanubu hatoglu chagalihwih ali hahiyatik kobi douk utagu bagalogu gahiyatik umu.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ali ahudak atuh biam almam hatoglu heyotu hananu hape heyagwleh. Amam douk Moses uli Ilaija.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Amam chopuk douk hanubu hahiyatik ali heyotu hanu Jisas hape heyagwleh umu agundak eke anan niyatak enyudak moul God nakaganu nanakumali nuneken ulimu nugak Jerusalem umu.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ali Pita nanu amudak anam biam douk hape henechle-paluli yobus asahwom dudigu ali hechuh hagak. Wakuli amam wata haitaki hatik agundak Jisas dodogowinu ali nahiyatik umu nanu amudak biam douk hananu heyotu uli.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ali douk amudak biam hatukemaguk Jisas hape hanak wakuli Pita naklipu Jisas nakli, “Diginyali, agagun douk kalbamu apak mape agundak umu. Namudak ali apak muwemu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.” Ali agnabuk Pita douk wo nudukemech e, umu eke nuklipanu moneken balan Jisas. Douk namudak ali anan dakio naklipanu namudak Jisas.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ali douk Pita wata nape neyagwleh ati ali onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukalum. Ali Pita nanu amudak biam elgeim umu ogudak olug gwanaki ali abalil lechukalum umu.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Wakuli anagu nigu gatoglali ogudak olug ali enyudak nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu Nuganinu douk yek yanatalih-analuli. Ipak pumnekanu!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ali douk enyen nyeyagwlehi julug ali amam hatik umu Jisas atunu neyotuk. Ali amam wo hiyagwleh hukli enen balan e. Ali ababuk nyultab chopuk, amam wo hunak huklipu enech elpech umu echudak amam hatulich uli e, wak.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ali wehluwih amam haitak hatukemaguk anudak maunten hagluki ali wolobaichi elpech chanaki chogwatu Jisas yah.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ali ananu alman douk nanu echudak elpech cheyotu uli nohwalu nakli, “Tisa tik, yek yanalak yelimenyamu nyunaki nyutik yekinu nuganinu. Yek douk nanubu anudak atunu nuganinu!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Anan owotu tapenyunu ali ahudak atuh nohwalu nebegun. Ali atat tatukanu tonoul atap ali alpus sakih sagluk wibulwobul ananitu yokwatu. Atat tape tasaganu ali wo tutukemanaguk tutoglu tunakuk e, wak.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ali yek yaklipu nyakim disaipel umu huhiyah-ataguk wakuli amam habilak wak.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ali Jisas nakli, “Ipak doumeipali elpech, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakilub walub wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata inepu mupe eneh alagun nyumneh umu igakamepu namudak atimu isah enenyi enen ipakin hevi waka?” Ali anan naklipu anudak alman nakli, “Nyak lawali nyakinu nuganinu!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ali anudak owotu tapenyunali wata nape nanaki ati ali atat tatukanu tonoul atap. Wakuli Jisas nahatu ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Douk Jisas nagabeyanu ali wata naklipu ananinu aninu nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ali chanatimaguk elpech chatik enyudak dodogowinyi moul God neneken uli ali echech chanubu loguhw hwonechlukech.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ipak pugamu pumneken kalbu enyudak balan douk nameitu yakli iklipepeyen uli! Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke dodogowim atum huhwe hunak huwechike.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ali douk naklipam enyudak balan wakuli amam wo hudukemu bawogen umu e. Bawogen umu balan douk nyanabechukumom ali amam elgeim umu husolikanamu.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ali amam disaipel hape halpak balan umu amam meinali eke nupe nebenalimu amam.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Wakuli Jisas douk anadukemu amamip ulkwip polu panak umu ali nasuhi enen batowin nyanaki nyananu nyeyotu.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ali anan naklipam nakli, “Sapos enen elpen ulkum mulomu yek ali nyugakamu enyudak batowin umu, enyen douk nyagakamu yek. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyagakamu yek uli douk nyagakamu anudak douk nakagasi yek yanaki uli chopuk. Ali meinali olokohun umu ipak nameitu peyotu agundak uli yeul nyanubu wakanaluli eke anabuk nupe nebenalimu ipak.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Wakuli Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, apak matik ananu alman nape nahiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwasuk. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Wakuli Jisas nakli, “Ipak kobi puklipanu namudak, wak. Umu moneken, echebuk douk chagakome-paluli douk chanaguk ipak.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ali douk eheh nyumneh hape hanak halakatimu God wata nulau Jisas nunamu iluh heven umu. Ali Jisas nanubu nakli nunamu Jerusalem, ali anan naitak nanak.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Anan wata nape nagikuk ali nakagas enech elpech chalau balan chalik. Echech chanak chawich anabul chokubuli wabul douk blape Sameria ulimu chugabemanu echudak umu anan nunak nichuh umu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Wakuli elpech chape agnabuk uli chadukemech umu anan eke nunamu Jerusalem umu nunek lotumu God. Douk namudak ali echech chakli wak umu nunak nunech nichuh umu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ali douk ananim disaipel Jems uli Jon hatik namudak ali haklipanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli apak muhwalu nyih hugluki iluh heven hunich waka nyakli malmu?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 — ausente —
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outro povoado.
57 Douk amam hanak yah ali ananu alman naklipu Jisas nakli, “Ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ali Jisas naklipanu nakli, “Wanalig nubag isave gwechuh hulusigwiluh. Ali almiguh hwehilau iluh uli isave hwechuh was. Wakuli yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wilpat wakemu inak ichuh umu.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ali Jisas wata chopuk naklipu kipainali nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nyak bukeyechuk chagak uli, kadak echebuk douk wo chunek bilip umu yek uli e chunak chunugomech. Wakuli nyak nyunak nyuklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ali ananu chopuk nanaki naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli igipechenyu wakuli yek yakli inak ikechuk logul apak atup awilop umu iyuh.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Douk ananu alman nukli nuhul yekin moul nuneken wakuli anan wata ulkum mulamaguk enechi enech echudak anan natukemechuk ulimu, anan douk wo nunokwnumu nuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu e, wak.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.