Lucas 9

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ali Jisas nohwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nakam namba uli pawa umu huhiyahuk sagabehas. Ali chopuk, umu hugabe anagali anagu sik douk gape elpech uli.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Douk anan naklipam julug ali nakagam hanak umu huklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali hugabe agasudak sachi.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ali anan naklipam chopuk nakli, “Ipak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enep butip o ichaluh sunu kakwich uli utabal o eneh alagun luseh, wak.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ali punak anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wasik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak umu, ali ipak adakio putukemataguk.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ali sapos punak anabul wabul ali kobi chumnekepu ali kobi chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali punak. Ipak pitak pugudupechuk ipluk kwataku ipakiluh yaliluh uli kwukusuk ablabuk wabul ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech umu echech douk achenek yowenyi ali God eke nunekumech nebetali kwot.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ali amam haitak hape haklipech God ananin yopinyi balan hanak atubul ati walub. Ali chopuk, hagabe wolobaichi agusudak sachi elpech.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ali king Herot douk nape nebenalimu gavman umu provins Galili uli nemnek umu chanatimaguk echudak douk chape chatogluli ali anan nogolu nogolu nape. Umu moneken, anan nemnek umu enech elpech chakli, “Ati Jisas eke Jon douk Nenek Baptaisumech uli. Anan douk nagak wakuli wata naitak nape!”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ali enech chakli Ilaija douk seiwak nagak uli anan wata naitak nape. Wakuli enech chakli ananu kipainali seiwakinali profet wata naitak nape.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Echech douk chakli namudak, wakuli Herot nakli, “Yek ayoble Jon ananik lobik ali anan anagak. Wakuli nameitu anudak meinali douk yek yemnek umu anan nape nenek enenyi enen dodogowinyi moul uli?” Douk namudak ali anan nape nabilak umu nakli nutik Jisas.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ali Jisas ananim aposel wata hatanamali ali haklipanamu echudak amam henekech uli. Ali anan nalmom ali amam atum haitak hanamu wabul Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Wakuli wolobaichi elpech chemnek umu Jisas nanak nape agnabuk umu, ali echech chagipechanu chanak. Echech chanak chatoglomanu ali anan nenehilaumech umu agundak echech chanak umu. Ali anan nape naklipech balan umu chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk, nagabe echebuk douk agasudak sachi.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Douk echech chape aliga aun nape nabih ali Jisas ananim 12-poleim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyak anyukagech chunamu walub douk blape halakatimu nahabigas ulimu chunak chunatimu kakwich umu chichah uli. Ali chopuk umu chunatimu wilag umu chichuh umu. Umu moneken, agundak apak mapeik wohigunmu, elpech wak umu.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.” Ali amam haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh. Wo nyakli apak munak mutalumechi enech kakwich echudak wolobaichi elpech?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ali almam atum douk 5,000 poleim. Ali almagou uli batowich wo chudalehech e. Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipech umu halakatimu 50-poleich chunak chupe sik, ali enech alagun halakatimu 50-poleich chupe sik. Echech chupe namobuk ati chunak.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ali amam haklipech ali chanatimaguk chabih chape atap.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Douk chabih chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech ali nanigu natik iluh heven. Ali nenek beten nenek tenkyumu God. Douk nenek tenkyumanu julug ali nagwuduk atudak 5-poleitu bret uli yelbus noku ananim disaipel ali amam hape halogech hanak.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Douk halagech ali chanatimaguk chachah aliga dugolech ali chakusuk uli, amam hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Anah nyumnah Jisas atunu nape nenek beten. Ali ananim disaipel chopuk hananu hape ali anan nasolikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija. Ali enech chakli nyak ananu kipainali seiwakinali profet douk seiwak nagak wakuli nameitu wata naitak nape uli.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ali anan nasolik amam nakli, “Ali ipak yet pakli malmu? Ipak pakli yek meiweli?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk Krais umu, wak.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak ali chunugome ilu iwagu bieh nyumneh. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, God eke wata niyahuli itak ipe.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ali naklipu hanatimaguk ananim disaipel nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyugipech yek umu, enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali wihluwehlu enyen imas nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugipeche.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Umu moneken, echebuk elpech douk echechip ulkwip kobi pulomu yek ali chukli chunagabe echechiluh atuluh yegechiweluh ali echech elgeich umu chugak umu, echech eke chunubu chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk echechip ulkwip pulomu yek ali kobi elgeich umu kipaichi chech chugak umu agundak chagipech yek umu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Sapos ananu alman nunek moul ali nulau chunatimaguk apudak atapichi echudak, wakuli kwali anan nugak ali nunubu nunak nuwichuk umu, chunatimaguk echudak eke chugakamanu malmu? Aduligu atugu eke wak!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ali sapos nameitu enen elpen elgein umu kipaichi elpech ali nyukli enyen douk wo yekin disaipel e, ali chopuk nyukenyuk agab yekin balan umu, kwali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ikli enyebuk elpen douk wo yekin e, wak. Ali ababuk nyultab yek dodogowiwe ali ihiyatiki kobi douk yekinu Aninu nanu ananich yopichi enselahas chahiyatik umu inaki abali, yek eke iklipen ikli enyen douk wo yekin e.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak enepu douk nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik abudak nyultab God nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali 8-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali anan nalmu Pita nanu Jon uli Jems hanak halto ananu maunten umu anan nunak nunek beten.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ali douk anan nape nenek beten wakuli ananin domanyu nyanubu nyenek senis nyatoglu anagun sik. Ali ananih luseh hanubu hatoglu chagalihwih ali hahiyatik kobi douk utagu bagalogu gahiyatik umu.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Ali ahudak atuh biam almam hatoglu heyotu hananu hape heyagwleh. Amam douk Moses uli Ilaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Amam chopuk douk hanubu hahiyatik ali heyotu hanu Jisas hape heyagwleh umu agundak eke anan niyatak enyudak moul God nakaganu nanakumali nuneken ulimu nugak Jerusalem umu.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ali Pita nanu amudak anam biam douk hape henechle-paluli yobus asahwom dudigu ali hechuh hagak. Wakuli amam wata haitaki hatik agundak Jisas dodogowinu ali nahiyatik umu nanu amudak biam douk hananu heyotu uli.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ali douk amudak biam hatukemaguk Jisas hape hanak wakuli Pita naklipu Jisas nakli, “Diginyali, agagun douk kalbamu apak mape agundak umu. Namudak ali apak muwemu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.” Ali agnabuk Pita douk wo nudukemech e, umu eke nuklipanu moneken balan Jisas. Douk namudak ali anan dakio naklipanu namudak Jisas.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ali douk Pita wata nape neyagwleh ati ali onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukalum. Ali Pita nanu amudak biam elgeim umu ogudak olug gwanaki ali abalil lechukalum umu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wakuli anagu nigu gatoglali ogudak olug ali enyudak nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu Nuganinu douk yek yanatalih-analuli. Ipak pumnekanu!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ali douk enyen nyeyagwlehi julug ali amam hatik umu Jisas atunu neyotuk. Ali amam wo hiyagwleh hukli enen balan e. Ali ababuk nyultab chopuk, amam wo hunak huklipu enech elpech umu echudak amam hatulich uli e, wak.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ali wehluwih amam haitak hatukemaguk anudak maunten hagluki ali wolobaichi elpech chanaki chogwatu Jisas yah.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Ali ananu alman douk nanu echudak elpech cheyotu uli nohwalu nakli, “Tisa tik, yek yanalak yelimenyamu nyunaki nyutik yekinu nuganinu. Yek douk nanubu anudak atunu nuganinu!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Anan owotu tapenyunu ali ahudak atuh nohwalu nebegun. Ali atat tatukanu tonoul atap ali alpus sakih sagluk wibulwobul ananitu yokwatu. Atat tape tasaganu ali wo tutukemanaguk tutoglu tunakuk e, wak.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ali yek yaklipu nyakim disaipel umu huhiyah-ataguk wakuli amam habilak wak.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ali Jisas nakli, “Ipak doumeipali elpech, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakilub walub wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata inepu mupe eneh alagun nyumneh umu igakamepu namudak atimu isah enenyi enen ipakin hevi waka?” Ali anan naklipu anudak alman nakli, “Nyak lawali nyakinu nuganinu!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ali anudak owotu tapenyunali wata nape nanaki ati ali atat tatukanu tonoul atap. Wakuli Jisas nahatu ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Douk Jisas nagabeyanu ali wata naklipu ananinu aninu nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ali chanatimaguk elpech chatik enyudak dodogowinyi moul God neneken uli ali echech chanubu loguhw hwonechlukech.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ipak pugamu pumneken kalbu enyudak balan douk nameitu yakli iklipepeyen uli! Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke dodogowim atum huhwe hunak huwechike.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ali douk naklipam enyudak balan wakuli amam wo hudukemu bawogen umu e. Bawogen umu balan douk nyanabechukumom ali amam elgeim umu husolikanamu.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ali amam disaipel hape halpak balan umu amam meinali eke nupe nebenalimu amam.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wakuli Jisas douk anadukemu amamip ulkwip polu panak umu ali nasuhi enen batowin nyanaki nyananu nyeyotu.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Ali anan naklipam nakli, “Sapos enen elpen ulkum mulomu yek ali nyugakamu enyudak batowin umu, enyen douk nyagakamu yek. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyagakamu yek uli douk nyagakamu anudak douk nakagasi yek yanaki uli chopuk. Ali meinali olokohun umu ipak nameitu peyotu agundak uli yeul nyanubu wakanaluli eke anabuk nupe nebenalimu ipak.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Wakuli Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, apak matik ananu alman nape nahiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwasuk. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Wakuli Jisas nakli, “Ipak kobi puklipanu namudak, wak. Umu moneken, echebuk douk chagakome-paluli douk chanaguk ipak.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ali douk eheh nyumneh hape hanak halakatimu God wata nulau Jisas nunamu iluh heven umu. Ali Jisas nanubu nakli nunamu Jerusalem, ali anan naitak nanak.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Anan wata nape nagikuk ali nakagas enech elpech chalau balan chalik. Echech chanak chawich anabul chokubuli wabul douk blape Sameria ulimu chugabemanu echudak umu anan nunak nichuh umu.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Wakuli elpech chape agnabuk uli chadukemech umu anan eke nunamu Jerusalem umu nunek lotumu God. Douk namudak ali echech chakli wak umu nunak nunech nichuh umu.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ali douk ananim disaipel Jems uli Jon hatik namudak ali haklipanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli apak muhwalu nyih hugluki iluh heven hunich waka nyakli malmu?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 — ausente —
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Douk amam hanak yah ali ananu alman naklipu Jisas nakli, “Ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ali Jisas naklipanu nakli, “Wanalig nubag isave gwechuh hulusigwiluh. Ali almiguh hwehilau iluh uli isave hwechuh was. Wakuli yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wilpat wakemu inak ichuh umu.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ali Jisas wata chopuk naklipu kipainali nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nyak bukeyechuk chagak uli, kadak echebuk douk wo chunek bilip umu yek uli e chunak chunugomech. Wakuli nyak nyunak nyuklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ali ananu chopuk nanaki naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli igipechenyu wakuli yek yakli inak ikechuk logul apak atup awilop umu iyuh.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Douk ananu alman nukli nuhul yekin moul nuneken wakuli anan wata ulkum mulamaguk enechi enech echudak anan natukemechuk ulimu, anan douk wo nunokwnumu nuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu e, wak.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.