Lucas 9
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ali Jisas nohwalu ananim 12-poleim disaipel hanaki heyotu atugun, ali nakam namba uli pawa umu huhiyahuk sagabehas. Ali chopuk, umu hugabe anagali anagu sik douk gape elpech uli.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Douk anan naklipam julug ali nakagam hanak umu huklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu ali hugabe agasudak sachi.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ali anan naklipam chopuk nakli, “Ipak punak ahudak yah umu, ipak kobi punosuh enep butip o ichaluh sunu kakwich uli utabal o eneh alagun luseh, wak.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ali punak anabul wabul ali ablabuk wabulich elpech chukli wasik umu chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak punak pupe atabuk atutu wilpat. Ipak pupe aliga meihi nyumnah pukli putukemaguk ablabuk wabul punak umu, ali ipak adakio putukemataguk.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ali sapos punak anabul wabul ali kobi chumnekepu ali kobi chukepu anatu wilpat umu pichuh umu, ipak putukemaguk ablabuk wabul ali punak. Ipak pitak pugudupechuk ipluk kwataku ipakiluh yaliluh uli kwukusuk ablabuk wabul ali punak. Ipak punek namudak umu echech chutulipu ali eke chudukemech umu echech douk achenek yowenyi ali God eke nunekumech nebetali kwot.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ali amam haitak hape haklipech God ananin yopinyi balan hanak atubul ati walub. Ali chopuk, hagabe wolobaichi agusudak sachi elpech.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ali king Herot douk nape nebenalimu gavman umu provins Galili uli nemnek umu chanatimaguk echudak douk chape chatogluli ali anan nogolu nogolu nape. Umu moneken, anan nemnek umu enech elpech chakli, “Ati Jisas eke Jon douk Nenek Baptaisumech uli. Anan douk nagak wakuli wata naitak nape!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Ali enech chakli Ilaija douk seiwak nagak uli anan wata naitak nape. Wakuli enech chakli ananu kipainali seiwakinali profet wata naitak nape.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Echech douk chakli namudak, wakuli Herot nakli, “Yek ayoble Jon ananik lobik ali anan anagak. Wakuli nameitu anudak meinali douk yek yemnek umu anan nape nenek enenyi enen dodogowinyi moul uli?” Douk namudak ali anan nape nabilak umu nakli nutik Jisas.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ali Jisas ananim aposel wata hatanamali ali haklipanamu echudak amam henekech uli. Ali anan nalmom ali amam atum haitak hanamu wabul Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Wakuli wolobaichi elpech chemnek umu Jisas nanak nape agnabuk umu, ali echech chagipechanu chanak. Echech chanak chatoglomanu ali anan nenehilaumech umu agundak echech chanak umu. Ali anan nape naklipech balan umu chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk, nagabe echebuk douk agasudak sachi.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Douk echech chape aliga aun nape nabih ali Jisas ananim 12-poleim disaipel hanaki haklipanu hakli, “Nyak anyukagech chunamu walub douk blape halakatimu nahabigas ulimu chunak chunatimu kakwich umu chichah uli. Ali chopuk umu chunatimu wilag umu chichuh umu. Umu moneken, agundak apak mapeik wohigunmu, elpech wak umu.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Ipak yet pukech enech kakwich.” Ali amam haklipanu hakli, “Apak masuhwi 5-poleitu bret tanu bias yelbus meyoh. Wo nyakli apak munak mutalumechi enech kakwich echudak wolobaichi elpech?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ali almam atum douk 5,000 poleim. Ali almagou uli batowich wo chudalehech e. Ali Jisas naklipu ananim disaipel umu huklipech umu halakatimu 50-poleich chunak chupe sik, ali enech alagun halakatimu 50-poleich chupe sik. Echech chupe namobuk ati chunak.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ali amam haklipech ali chanatimaguk chabih chape atap.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Douk chabih chape ali Jisas nohul atudak 5-poleitu bret tanu asudak bias yelbus nahwech ali nanigu natik iluh heven. Ali nenek beten nenek tenkyumu God. Douk nenek tenkyumanu julug ali nagwuduk atudak 5-poleitu bret uli yelbus noku ananim disaipel ali amam hape halogech hanak.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Douk halagech ali chanatimaguk chachah aliga dugolech ali chakusuk uli, amam hatulichech hechluk 12-poleig basketog chichuknig ali hechebuk chakus.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Anah nyumnah Jisas atunu nape nenek beten. Ali ananim disaipel chopuk hananu hape ali anan nasolikam nakli, “Ipak pemnek elpech chakli yek meiweli?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ali amam haklipanu hakli, “Enech chakli nyak douk Jon douk nenek baptaisumech uli, ali enech chakli nyak Ilaija. Ali enech chakli nyak ananu kipainali seiwakinali profet douk seiwak nagak wakuli nameitu wata naitak nape uli.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ali anan nasolik amam nakli, “Ali ipak yet pakli malmu? Ipak pakli yek meiweli?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ali Jisas naklipam dodogowinyi balan ananim disaipel umu kobi hunak huklipu enech elpech umu anan douk Krais umu, wak.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke imnek nebehi nyih. Ali echech Juda echechim nebemi hunu amam nebemi pris hunu amam henek skulumech umu lo uli eke huke agabus ali huneke anagu anagu. Ali eke che igak ali chunugome ilu iwagu bieh nyumneh. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, God eke wata niyahuli itak ipe.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ali naklipu hanatimaguk ananim disaipel nakli, “Sapos enen elpen nyukli nyugipech yek umu, enyen imas nyunubu nyukli wak umu enyen kobi nyugipech enyenyin laik. Ali wihluwehlu enyen imas nyusah enyenyin lowag kruse ali nyugipeche.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Umu moneken, echebuk elpech douk echechip ulkwip kobi pulomu yek ali chukli chunagabe echechiluh atuluh yegechiweluh ali echech elgeich umu chugak umu, echech eke chunubu chugak chunak chuwichuk. Wakuli echebuk douk echechip ulkwip pulomu yek ali kobi elgeich umu kipaichi chech chugak umu agundak chagipech yek umu, echech eke chupe kalbu eheh nyumneh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Sapos ananu alman nunek moul ali nulau chunatimaguk apudak atapichi echudak, wakuli kwali anan nugak ali nunubu nunak nuwichuk umu, chunatimaguk echudak eke chugakamanu malmu? Aduligu atugu eke wak!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ali sapos nameitu enen elpen elgein umu kipaichi elpech ali nyukli enyen douk wo yekin disaipel e, ali chopuk nyukenyuk agab yekin balan umu, kwali yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli eke ikli enyebuk elpen douk wo yekin e, wak. Ali ababuk nyultab yek dodogowiwe ali ihiyatiki kobi douk yekinu Aninu nanu ananich yopichi enselahas chahiyatik umu inaki abali, yek eke iklipen ikli enyen douk wo yekin e.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak enepu douk nameitu peyotu agundak uli eke kobi kebes pugak ali eke putik abudak nyultab God nupe nebenalimu ananich elpech umu.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali 8-poleih nyumneh hanak hadiyuk, ali anan nalmu Pita nanu Jon uli Jems hanak halto ananu maunten umu anan nunak nunek beten.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ali douk anan nape nenek beten wakuli ananin domanyu nyanubu nyenek senis nyatoglu anagun sik. Ali ananih luseh hanubu hatoglu chagalihwih ali hahiyatik kobi douk utagu bagalogu gahiyatik umu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ali ahudak atuh biam almam hatoglu heyotu hananu hape heyagwleh. Amam douk Moses uli Ilaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Amam chopuk douk hanubu hahiyatik ali heyotu hanu Jisas hape heyagwleh umu agundak eke anan niyatak enyudak moul God nakaganu nanakumali nuneken ulimu nugak Jerusalem umu.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ali Pita nanu amudak anam biam douk hape henechle-paluli yobus asahwom dudigu ali hechuh hagak. Wakuli amam wata haitaki hatik agundak Jisas dodogowinu ali nahiyatik umu nanu amudak biam douk hananu heyotu uli.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ali douk amudak biam hatukemaguk Jisas hape hanak wakuli Pita naklipu Jisas nakli, “Diginyali, agagun douk kalbamu apak mape agundak umu. Namudak ali apak muwemu biou otuk chomeguhwiyu. Nyak onok ali biowomu Moses uli Ilaija.” Ali agnabuk Pita douk wo nudukemech e, umu eke nuklipanu moneken balan Jisas. Douk namudak ali anan dakio naklipanu namudak Jisas.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ali douk Pita wata nape neyagwleh ati ali onog olug gwanaki iluh ali abalil lechukalum. Ali Pita nanu amudak biam elgeim umu ogudak olug gwanaki ali abalil lechukalum umu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Wakuli anagu nigu gatoglali ogudak olug ali enyudak nyeyagwlehi uli nyakli, “Anabuk douk nanubu yekinu Nuganinu douk yek yanatalih-analuli. Ipak pumnekanu!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ali douk enyen nyeyagwlehi julug ali amam hatik umu Jisas atunu neyotuk. Ali amam wo hiyagwleh hukli enen balan e. Ali ababuk nyultab chopuk, amam wo hunak huklipu enech elpech umu echudak amam hatulich uli e, wak.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ali wehluwih amam haitak hatukemaguk anudak maunten hagluki ali wolobaichi elpech chanaki chogwatu Jisas yah.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ali ananu alman douk nanu echudak elpech cheyotu uli nohwalu nakli, “Tisa tik, yek yanalak yelimenyamu nyunaki nyutik yekinu nuganinu. Yek douk nanubu anudak atunu nuganinu!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Anan owotu tapenyunu ali ahudak atuh nohwalu nebegun. Ali atat tatukanu tonoul atap ali alpus sakih sagluk wibulwobul ananitu yokwatu. Atat tape tasaganu ali wo tutukemanaguk tutoglu tunakuk e, wak.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ali yek yaklipu nyakim disaipel umu huhiyah-ataguk wakuli amam habilak wak.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ali Jisas nakli, “Ipak doumeipali elpech, yek yanepu mape loubamu nyultab ipakilub walub wakuli ipak wo punek bilipume e. Ali ipak pakli yek eke wata inepu mupe eneh alagun nyumneh umu igakamepu namudak atimu isah enenyi enen ipakin hevi waka?” Ali anan naklipu anudak alman nakli, “Nyak lawali nyakinu nuganinu!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ali anudak owotu tapenyunali wata nape nanaki ati ali atat tatukanu tonoul atap. Wakuli Jisas nahatu ali tatukemanaguk tatoglu talhwas. Douk Jisas nagabeyanu ali wata naklipu ananinu aninu nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ali chanatimaguk elpech chatik enyudak dodogowinyi moul God neneken uli ali echech chanubu loguhw hwonechlukech.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ipak pugamu pumneken kalbu enyudak balan douk nameitu yakli iklipepeyen uli! Elpech eke chugilapu yekim birua umu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli ali eke dodogowim atum huhwe hunak huwechike.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ali douk naklipam enyudak balan wakuli amam wo hudukemu bawogen umu e. Bawogen umu balan douk nyanabechukumom ali amam elgeim umu husolikanamu.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ali amam disaipel hape halpak balan umu amam meinali eke nupe nebenalimu amam.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Wakuli Jisas douk anadukemu amamip ulkwip polu panak umu ali nasuhi enen batowin nyanaki nyananu nyeyotu.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ali anan naklipam nakli, “Sapos enen elpen ulkum mulomu yek ali nyugakamu enyudak batowin umu, enyen douk nyagakamu yek. Ali douk namudak ati, enyebuk elpen nyagakamu yek uli douk nyagakamu anudak douk nakagasi yek yanaki uli chopuk. Ali meinali olokohun umu ipak nameitu peyotu agundak uli yeul nyanubu wakanaluli eke anabuk nupe nebenalimu ipak.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Wakuli Jon naklipu Jisas nakli, “Nebenyali, apak matik ananu alman nape nahiyahuk sagabehas umu nyakin yeul ali echech chatoglu chalhwasuk. Wakuli apak maklipanamu anan kobi wata nunek namudak, wak. Umu moneken, anan douk wo nugipech apak uli e.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Wakuli Jisas nakli, “Ipak kobi puklipanu namudak, wak. Umu moneken, echebuk douk chagakome-paluli douk chanaguk ipak.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ali douk eheh nyumneh hape hanak halakatimu God wata nulau Jisas nunamu iluh heven umu. Ali Jisas nanubu nakli nunamu Jerusalem, ali anan naitak nanak.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Anan wata nape nagikuk ali nakagas enech elpech chalau balan chalik. Echech chanak chawich anabul chokubuli wabul douk blape Sameria ulimu chugabemanu echudak umu anan nunak nichuh umu.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Wakuli elpech chape agnabuk uli chadukemech umu anan eke nunamu Jerusalem umu nunek lotumu God. Douk namudak ali echech chakli wak umu nunak nunech nichuh umu.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ali douk ananim disaipel Jems uli Jon hatik namudak ali haklipanu hakli, “Diginyali, nyak nyakli apak muhwalu nyih hugluki iluh heven hunich waka nyakli malmu?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 — ausente —
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 — ausente —
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Douk amam hanak yah ali ananu alman naklipu Jisas nakli, “Ihagun nyak nyunak umu, yek eke inamenyu wunak.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ali Jisas naklipanu nakli, “Wanalig nubag isave gwechuh hulusigwiluh. Ali almiguh hwehilau iluh uli isave hwechuh was. Wakuli yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli wilpat wakemu inak ichuh umu.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ali Jisas wata chopuk naklipu kipainali nakli, “Nyak yowi nyugipech yek.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nyak bukeyechuk chagak uli, kadak echebuk douk wo chunek bilip umu yek uli e chunak chunugomech. Wakuli nyak nyunak nyuklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ali ananu chopuk nanaki naklipu Jisas nakli, “Diginyali, yek yakli igipechenyu wakuli yek yakli inak ikechuk logul apak atup awilop umu iyuh.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Wakuli Jisas naklipam nakli, “Douk ananu alman nukli nuhul yekin moul nuneken wakuli anan wata ulkum mulamaguk enechi enech echudak anan natukemechuk ulimu, anan douk wo nunokwnumu nuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu e, wak.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.