Lucas 8

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Douk anabu nyultab banakuk ali Jisas naitak nanak analub nebelubi walub blanu analub chokulubi. Anan nanak nape naklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali ananim 12-poleim disaipel chopuk hanamanu hanak.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Amam hanu onou almagou chopuk douk likuk Jisas nahiyah-umowoguk sagabehas chanu agudak douk gapenyuwaluli chanamanu chanak. Oudak almagou onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli. Okwok douk seiwak Jisas nahiyah-umokuk echudak 7-poleich sagabehas chapenyuk uli chatoglu chalhwasuk uli.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ali onok douk Joana douk okwokwinu alman nanahwalamu Susa uli. Anan douk nenek moul Herot ananitu wilpat. Owo wanu Susana kwanu wolobaiwali almagou chopuk wagipechanu. Ali owo isave wagakamam nanu ananim disaipel umu wakam anabal owowibal utabal blanu enech kakwich.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 — ausente —
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali atat pupuwalatu takih wakuli abal wak anabal e ali alitu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ali anatu tabih taglukuk anap naluh hlataglap uli wichap ali pupuwalatu takih wakuli apudak wichap popakwilatu.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ali anatu tabih taglukuk yopubi amnab ali pupuwalatu takih ali wolobaitali teil. Atat 100-poleib ulub beil atutu ati biguhitu wit.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali ananim disaipel hasolikanamu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan anan naklien uli.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ali Jisas naklipam nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak nyanabechuk uli balan ipak atipamu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chunatimaguk kipaichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin ali eke chutimu bawogen umu wakuli eke kobi chudukemen. Echech eke chumnek balan wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit yawihas uli douk nyanak namudak. Atudak wit douk kobi God ananin balan umu.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli Satan nanaki natulich nalawoguk enyudak balan douk nyape echechiluh apaluh uli. Anan nenek namudak umu echech kobi chusuh God ananin balan dadag chugipechen ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu, wak.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ali atabuk tabih takus utabalumaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan chenehilaumen wakuli echech chemneken meyoh uli. Echech wo chuhwen dadag e. Echech chenek bilip umu enyudak God ananin balan chakli adulin banabu nyultab meyoh. Wakuli Satan nechakomech umu chunek yowenyi ali echech chatukemaguk God ananin balan ali wata chatanamu chanak chenek yowenyi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ali atabuk douk tabih taglukuk naluh hlatoglopi wichap uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli echech chapemu chakli chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli. Ali echech chenehilaumu echudak enechi enech abudak amnabich atich. Echech douk chenek warimu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomech uli ali oub baitak umu chulau wolabaichi enechi enech echudak ali echech chape chagipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin. Ali echudak chowechik echechip ulkwip ali echech wo chusuh God ananin balan dadag e. Echech chanubu ulkwip pekechumaguk enyudak God ananin yopinyi balan douk echech chemneken uli ali chatukemenyuk. Ali echech wo chunek yopinyi pasin e.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ali atabuk douk tabih takus yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Echechiluh apaluh douk hlanubu yopuyopuluh hlape kalbu ali chanubu cheyotu dadag chagipech God ananin balan. Ali echech chenek yopinyi pasin ali chape kobi atudak wit douk wolobaitali ulubitu teil uli.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ali chanatimaguk echudak douk nameitu chonobechuk uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali chanatimaguk echudak douk nameitu elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ali ipak punenek yalagi ali pugabe pumnek. Umu moneken, echebuk elpech douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Ali echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Douk Jisas nape naklipech God ananin yopinyi balan echudak wolobaichi elpech, wakuli ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanakimu chakli chutulunu. Douk chanaki wakuli wolobaichi elpech cheyotu lihilih ali anan neyotuk olokohun. Ali echech chabilak wo chunak halakatimu anan e.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Douk namudak ali enech chaklipanu chakli, “Nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi chanaki cheyotu aduk. Ali echech chakli nyak nyunak nyutulich.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Echebuk douk chemnek God ananin balan chahwen chagipechen uli echech douk kobi yekik mamakik uli yekim owahlim umu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Anah nyumnah Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Apak munak gani woblahah-inyumu raunwara.” Ali amam haitak halto bot ali hanak.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Douk hanak yah ali Jisas ulpusinu ali nabih nechuh. Ali nanubu nebenali wihun naluwi ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu tuglukuk ati.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Ali ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali, apak ahalakatimu mugak wo!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ali anan nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wo punek bilip umu yek e umu moneken?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak aliga hanak hatoglu echech Gegesa echech umu. Agagun douk gnape gani woblahahin umu raunwara Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyonohwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak Wolobaipali Sagabehas.” Anan douk nakli namudak umu moneken, wolobaichi sagabehas chawich chapenyunu.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ali wolobaihi atih echudak sagabehas chanalak cheilmu Jisas chakli, “Nyak kobi nyukagapu munak mugluk agudak bobigu douk gagal gagluk ali wo gubih giyotu anagun uli e.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ali agnabuk anaguh bulguh hweyotuwi halakati anatu nukut. Ali echudak sagabehas chaklipu Jisas umu nukagech chunak chuwich oguhudak bulguh ali anan nakagech chanak.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ali echech chataglali anudak nagakali alman chanak chawich oguhudak bulguh. Ali ogwoguh hwatanamu hwalhwas hwanak hwagluk enen natagul ali hwabih hwagluk enyudak raunwara. Ali ogwoguh hwabalah ali hwanatimaguk hwagak hwatuh.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ali amudak almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali hasahul hanak haklipu echudak douk chape nebebuli wabul uli, chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ali elpech chaitak chanak umu chutik enyudak douk nyatoglaluli. Echech chanak chatoglomu Jisas ali chatik anudak douk sagabehas chatukemanaguk chatoglu chalhwasuk uli nape. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nanak nape halakatimu Jisas ananigas aias. Douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ali echebuk elpech douk chatik enyudak Jisas neneken ulimu nagabe anudak sagabehas chapenyun-aluli cheneyagamu echebuk douk chanamali chutik enyudak douk nyatoglaluli.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ali chanatimaguk elpech chape Gegesa uli chanubu elgeich ali chaklipu Jisas umu nutukemaguk echechibul wabul nunak. Ali anan naitak nalto bot ali natanamu nanak gani woblahahin umu raunwara.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ali Jisas natanamu nanak aliga nanak natoglu gani woblahahin umu raunwara ali wolobaichi elpech chenehilau-manu. Umu monoken, echech douk akwigani chanaki chape chatulugunmanu.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ali Jairas, douk nape nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki ali nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh ali nasolikanu nanalak neilmanamu nunak ananitu wilpat.”
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Umu moneken, ananik otuk meyoh nugawik douk okwokich yohwleguh mamakik kwokwlamali chatoglu 12-poleich uli ahalakatimu kugak.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ali agnabuk onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanaki. Okwokwibal utabal douk akwowachabal blatuhuk umu kwatal dokta omimu agundak hape hagabeyok umu. Wakuli amam chopuk habilak wo hugabeyok e. Elpen douk wak enen dodogowin umu nyugabeyok e.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Douk namudak ali okwok kwagimali Jisas kwanaki agabahinamu ali kwasusuh apubih umu ananih lupah ali butog gwanubu tupokologuk.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Wakuli Jisas nasolikech nakli, “Omuni nyanaki nyasusuhweik?” Wakuli echech chanatimaguk chatanamu ali echech atin ati chakli echech wak. Ali Pita nakli, “Nebenyali wolobaichi elpech cheyotu lihilih umu nyak ali echech chanaku chotohlu-enyaguk meyoh.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Wakuli Jisas nakli, “Wak, yek yadukemech, enen elpen nyasusuhweik. Umu moneken, yek yemnek umu God ananin strong douk anyagabe enen elpen.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ali okudak almatok akwadukemech umu anan anadukemech umu agundak anan nagabeyok umu. Ali okwok kluk kluk kwanaki kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh. Ali echudak chanatimaguk elpech cheyotu ali okwok kwaklipanu umu moneken nyenekok ali okwok dakio kwanaki kwasusuhw ananih luseh ali ahudak atuh wata kwanubu yopuk umu.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ali Jisas naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Douk namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati ali ananu napeli Jairas ananitu wilpat uli nanaki naklipu Jairas nakli, “Jairas, nyakik nugawik akwanubu kwagak. Douk namudak ali nyak kobi nyukanu moul Jisas umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Wakuli Jisas nemnek namudak ali naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu, wak. Nyak nyunek bilip atin ali nyakik nugawik eke wata kwaitak kupe.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ali Jisas nanak aliga natoglu Jairas ananitu wilpat ali naklipu Pita nanu Jon uli Jems atum hanu okudak kwagak uli okwokich mamechich atich chanamanu chawich numun. Kipaichi chapeik aduk.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ali chanatimaguk chape agnabuk uli chape chelepu okudak kwagak uli almatok. Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak kobi puleh, okudak wo kugak e. Okwok kwechuhw meyoh!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Douk anan naklipech namudak wakuli chanatimaguk chadukemech umu okwok douk akwanubu kwagak. Namudak ali echech cheyakasunu.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Wakuli Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hanu okwokich mamechich chanak chawich numun ali anan nasuh okwokin logul nokuhul ali nakli, “Batowin, nyak kitak!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Wakuli michin nyanubu nyakih nyawichok ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape. Ali Jisas naklipech umu chukok enech kakwich.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ali douk okwok kwaitak kwape ali okwokich mamechich chanubu loguhw hwonechlukech. Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nohul echechik nugawik kwaitak kwapemu.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.