Lucas 8

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Douk anabu nyultab banakuk ali Jisas naitak nanak analub nebelubi walub blanu analub chokulubi. Anan nanak nape naklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali ananim 12-poleim disaipel chopuk hanamanu hanak.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Amam hanu onou almagou chopuk douk likuk Jisas nahiyah-umowoguk sagabehas chanu agudak douk gapenyuwaluli chanamanu chanak. Oudak almagou onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli. Okwok douk seiwak Jisas nahiyah-umokuk echudak 7-poleich sagabehas chapenyuk uli chatoglu chalhwasuk uli.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ali onok douk Joana douk okwokwinu alman nanahwalamu Susa uli. Anan douk nenek moul Herot ananitu wilpat. Owo wanu Susana kwanu wolobaiwali almagou chopuk wagipechanu. Ali owo isave wagakamam nanu ananim disaipel umu wakam anabal owowibal utabal blanu enech kakwich.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 — ausente —
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 — ausente —
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali atat pupuwalatu takih wakuli abal wak anabal e ali alitu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ali anatu tabih taglukuk anap naluh hlataglap uli wichap ali pupuwalatu takih wakuli apudak wichap popakwilatu.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ali anatu tabih taglukuk yopubi amnab ali pupuwalatu takih ali wolobaitali teil. Atat 100-poleib ulub beil atutu ati biguhitu wit.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali ananim disaipel hasolikanamu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan anan naklien uli.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ali Jisas naklipam nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak nyanabechuk uli balan ipak atipamu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chunatimaguk kipaichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin ali eke chutimu bawogen umu wakuli eke kobi chudukemen. Echech eke chumnek balan wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit yawihas uli douk nyanak namudak. Atudak wit douk kobi God ananin balan umu.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli Satan nanaki natulich nalawoguk enyudak balan douk nyape echechiluh apaluh uli. Anan nenek namudak umu echech kobi chusuh God ananin balan dadag chugipechen ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu, wak.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ali atabuk tabih takus utabalumaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan chenehilaumen wakuli echech chemneken meyoh uli. Echech wo chuhwen dadag e. Echech chenek bilip umu enyudak God ananin balan chakli adulin banabu nyultab meyoh. Wakuli Satan nechakomech umu chunek yowenyi ali echech chatukemaguk God ananin balan ali wata chatanamu chanak chenek yowenyi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ali atabuk douk tabih taglukuk naluh hlatoglopi wichap uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli echech chapemu chakli chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli. Ali echech chenehilaumu echudak enechi enech abudak amnabich atich. Echech douk chenek warimu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomech uli ali oub baitak umu chulau wolabaichi enechi enech echudak ali echech chape chagipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin. Ali echudak chowechik echechip ulkwip ali echech wo chusuh God ananin balan dadag e. Echech chanubu ulkwip pekechumaguk enyudak God ananin yopinyi balan douk echech chemneken uli ali chatukemenyuk. Ali echech wo chunek yopinyi pasin e.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ali atabuk douk tabih takus yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Echechiluh apaluh douk hlanubu yopuyopuluh hlape kalbu ali chanubu cheyotu dadag chagipech God ananin balan. Ali echech chenek yopinyi pasin ali chape kobi atudak wit douk wolobaitali ulubitu teil uli.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ali chanatimaguk echudak douk nameitu chonobechuk uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali chanatimaguk echudak douk nameitu elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ali ipak punenek yalagi ali pugabe pumnek. Umu moneken, echebuk elpech douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Ali echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Douk Jisas nape naklipech God ananin yopinyi balan echudak wolobaichi elpech, wakuli ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanakimu chakli chutulunu. Douk chanaki wakuli wolobaichi elpech cheyotu lihilih ali anan neyotuk olokohun. Ali echech chabilak wo chunak halakatimu anan e.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Douk namudak ali enech chaklipanu chakli, “Nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi chanaki cheyotu aduk. Ali echech chakli nyak nyunak nyutulich.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Echebuk douk chemnek God ananin balan chahwen chagipechen uli echech douk kobi yekik mamakik uli yekim owahlim umu.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Anah nyumnah Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Apak munak gani woblahah-inyumu raunwara.” Ali amam haitak halto bot ali hanak.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Douk hanak yah ali Jisas ulpusinu ali nabih nechuh. Ali nanubu nebenali wihun naluwi ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu tuglukuk ati.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ali ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali, apak ahalakatimu mugak wo!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ali anan nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wo punek bilip umu yek e umu moneken?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak aliga hanak hatoglu echech Gegesa echech umu. Agagun douk gnape gani woblahahin umu raunwara Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyonohwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak Wolobaipali Sagabehas.” Anan douk nakli namudak umu moneken, wolobaichi sagabehas chawich chapenyunu.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ali wolobaihi atih echudak sagabehas chanalak cheilmu Jisas chakli, “Nyak kobi nyukagapu munak mugluk agudak bobigu douk gagal gagluk ali wo gubih giyotu anagun uli e.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ali agnabuk anaguh bulguh hweyotuwi halakati anatu nukut. Ali echudak sagabehas chaklipu Jisas umu nukagech chunak chuwich oguhudak bulguh ali anan nakagech chanak.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ali echech chataglali anudak nagakali alman chanak chawich oguhudak bulguh. Ali ogwoguh hwatanamu hwalhwas hwanak hwagluk enen natagul ali hwabih hwagluk enyudak raunwara. Ali ogwoguh hwabalah ali hwanatimaguk hwagak hwatuh.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ali amudak almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali hasahul hanak haklipu echudak douk chape nebebuli wabul uli, chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ali elpech chaitak chanak umu chutik enyudak douk nyatoglaluli. Echech chanak chatoglomu Jisas ali chatik anudak douk sagabehas chatukemanaguk chatoglu chalhwasuk uli nape. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nanak nape halakatimu Jisas ananigas aias. Douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ali echebuk elpech douk chatik enyudak Jisas neneken ulimu nagabe anudak sagabehas chapenyun-aluli cheneyagamu echebuk douk chanamali chutik enyudak douk nyatoglaluli.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ali chanatimaguk elpech chape Gegesa uli chanubu elgeich ali chaklipu Jisas umu nutukemaguk echechibul wabul nunak. Ali anan naitak nalto bot ali natanamu nanak gani woblahahin umu raunwara.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ali Jisas natanamu nanak aliga nanak natoglu gani woblahahin umu raunwara ali wolobaichi elpech chenehilau-manu. Umu monoken, echech douk akwigani chanaki chape chatulugunmanu.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ali Jairas, douk nape nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki ali nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh ali nasolikanu nanalak neilmanamu nunak ananitu wilpat.”
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Umu moneken, ananik otuk meyoh nugawik douk okwokich yohwleguh mamakik kwokwlamali chatoglu 12-poleich uli ahalakatimu kugak.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ali agnabuk onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanaki. Okwokwibal utabal douk akwowachabal blatuhuk umu kwatal dokta omimu agundak hape hagabeyok umu. Wakuli amam chopuk habilak wo hugabeyok e. Elpen douk wak enen dodogowin umu nyugabeyok e.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Douk namudak ali okwok kwagimali Jisas kwanaki agabahinamu ali kwasusuh apubih umu ananih lupah ali butog gwanubu tupokologuk.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Wakuli Jisas nasolikech nakli, “Omuni nyanaki nyasusuhweik?” Wakuli echech chanatimaguk chatanamu ali echech atin ati chakli echech wak. Ali Pita nakli, “Nebenyali wolobaichi elpech cheyotu lihilih umu nyak ali echech chanaku chotohlu-enyaguk meyoh.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Wakuli Jisas nakli, “Wak, yek yadukemech, enen elpen nyasusuhweik. Umu moneken, yek yemnek umu God ananin strong douk anyagabe enen elpen.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ali okudak almatok akwadukemech umu anan anadukemech umu agundak anan nagabeyok umu. Ali okwok kluk kluk kwanaki kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh. Ali echudak chanatimaguk elpech cheyotu ali okwok kwaklipanu umu moneken nyenekok ali okwok dakio kwanaki kwasusuhw ananih luseh ali ahudak atuh wata kwanubu yopuk umu.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ali Jisas naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Douk namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati ali ananu napeli Jairas ananitu wilpat uli nanaki naklipu Jairas nakli, “Jairas, nyakik nugawik akwanubu kwagak. Douk namudak ali nyak kobi nyukanu moul Jisas umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Wakuli Jisas nemnek namudak ali naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu, wak. Nyak nyunek bilip atin ali nyakik nugawik eke wata kwaitak kupe.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ali Jisas nanak aliga natoglu Jairas ananitu wilpat ali naklipu Pita nanu Jon uli Jems atum hanu okudak kwagak uli okwokich mamechich atich chanamanu chawich numun. Kipaichi chapeik aduk.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Ali chanatimaguk chape agnabuk uli chape chelepu okudak kwagak uli almatok. Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak kobi puleh, okudak wo kugak e. Okwok kwechuhw meyoh!”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Douk anan naklipech namudak wakuli chanatimaguk chadukemech umu okwok douk akwanubu kwagak. Namudak ali echech cheyakasunu.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Wakuli Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hanu okwokich mamechich chanak chawich numun ali anan nasuh okwokin logul nokuhul ali nakli, “Batowin, nyak kitak!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Wakuli michin nyanubu nyakih nyawichok ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape. Ali Jisas naklipech umu chukok enech kakwich.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ali douk okwok kwaitak kwape ali okwokich mamechich chanubu loguhw hwonechlukech. Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nohul echechik nugawik kwaitak kwapemu.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.