Lucas 8

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Douk anabu nyultab banakuk ali Jisas naitak nanak analub nebelubi walub blanu analub chokulubi. Anan nanak nape naklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali ananim 12-poleim disaipel chopuk hanamanu hanak.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Amam hanu onou almagou chopuk douk likuk Jisas nahiyah-umowoguk sagabehas chanu agudak douk gapenyuwaluli chanamanu chanak. Oudak almagou onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli. Okwok douk seiwak Jisas nahiyah-umokuk echudak 7-poleich sagabehas chapenyuk uli chatoglu chalhwasuk uli.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ali onok douk Joana douk okwokwinu alman nanahwalamu Susa uli. Anan douk nenek moul Herot ananitu wilpat. Owo wanu Susana kwanu wolobaiwali almagou chopuk wagipechanu. Ali owo isave wagakamam nanu ananim disaipel umu wakam anabal owowibal utabal blanu enech kakwich.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 — ausente —
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 — ausente —
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali atat pupuwalatu takih wakuli abal wak anabal e ali alitu.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ali anatu tabih taglukuk anap naluh hlataglap uli wichap ali pupuwalatu takih wakuli apudak wichap popakwilatu.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ali anatu tabih taglukuk yopubi amnab ali pupuwalatu takih ali wolobaitali teil. Atat 100-poleib ulub beil atutu ati biguhitu wit.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali ananim disaipel hasolikanamu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan anan naklien uli.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ali Jisas naklipam nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak nyanabechuk uli balan ipak atipamu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chunatimaguk kipaichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin ali eke chutimu bawogen umu wakuli eke kobi chudukemen. Echech eke chumnek balan wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit yawihas uli douk nyanak namudak. Atudak wit douk kobi God ananin balan umu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli Satan nanaki natulich nalawoguk enyudak balan douk nyape echechiluh apaluh uli. Anan nenek namudak umu echech kobi chusuh God ananin balan dadag chugipechen ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu, wak.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ali atabuk tabih takus utabalumaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan chenehilaumen wakuli echech chemneken meyoh uli. Echech wo chuhwen dadag e. Echech chenek bilip umu enyudak God ananin balan chakli adulin banabu nyultab meyoh. Wakuli Satan nechakomech umu chunek yowenyi ali echech chatukemaguk God ananin balan ali wata chatanamu chanak chenek yowenyi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ali atabuk douk tabih taglukuk naluh hlatoglopi wichap uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli echech chapemu chakli chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli. Ali echech chenehilaumu echudak enechi enech abudak amnabich atich. Echech douk chenek warimu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomech uli ali oub baitak umu chulau wolabaichi enechi enech echudak ali echech chape chagipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin. Ali echudak chowechik echechip ulkwip ali echech wo chusuh God ananin balan dadag e. Echech chanubu ulkwip pekechumaguk enyudak God ananin yopinyi balan douk echech chemneken uli ali chatukemenyuk. Ali echech wo chunek yopinyi pasin e.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ali atabuk douk tabih takus yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Echechiluh apaluh douk hlanubu yopuyopuluh hlape kalbu ali chanubu cheyotu dadag chagipech God ananin balan. Ali echech chenek yopinyi pasin ali chape kobi atudak wit douk wolobaitali ulubitu teil uli.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ali chanatimaguk echudak douk nameitu chonobechuk uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali chanatimaguk echudak douk nameitu elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ali ipak punenek yalagi ali pugabe pumnek. Umu moneken, echebuk elpech douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Ali echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Douk Jisas nape naklipech God ananin yopinyi balan echudak wolobaichi elpech, wakuli ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanakimu chakli chutulunu. Douk chanaki wakuli wolobaichi elpech cheyotu lihilih ali anan neyotuk olokohun. Ali echech chabilak wo chunak halakatimu anan e.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Douk namudak ali enech chaklipanu chakli, “Nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi chanaki cheyotu aduk. Ali echech chakli nyak nyunak nyutulich.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Echebuk douk chemnek God ananin balan chahwen chagipechen uli echech douk kobi yekik mamakik uli yekim owahlim umu.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Anah nyumnah Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Apak munak gani woblahah-inyumu raunwara.” Ali amam haitak halto bot ali hanak.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Douk hanak yah ali Jisas ulpusinu ali nabih nechuh. Ali nanubu nebenali wihun naluwi ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu tuglukuk ati.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ali ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali, apak ahalakatimu mugak wo!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ali anan nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wo punek bilip umu yek e umu moneken?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak aliga hanak hatoglu echech Gegesa echech umu. Agagun douk gnape gani woblahahin umu raunwara Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyonohwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak Wolobaipali Sagabehas.” Anan douk nakli namudak umu moneken, wolobaichi sagabehas chawich chapenyunu.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ali wolobaihi atih echudak sagabehas chanalak cheilmu Jisas chakli, “Nyak kobi nyukagapu munak mugluk agudak bobigu douk gagal gagluk ali wo gubih giyotu anagun uli e.”
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ali agnabuk anaguh bulguh hweyotuwi halakati anatu nukut. Ali echudak sagabehas chaklipu Jisas umu nukagech chunak chuwich oguhudak bulguh ali anan nakagech chanak.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ali echech chataglali anudak nagakali alman chanak chawich oguhudak bulguh. Ali ogwoguh hwatanamu hwalhwas hwanak hwagluk enen natagul ali hwabih hwagluk enyudak raunwara. Ali ogwoguh hwabalah ali hwanatimaguk hwagak hwatuh.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ali amudak almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali hasahul hanak haklipu echudak douk chape nebebuli wabul uli, chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ali elpech chaitak chanak umu chutik enyudak douk nyatoglaluli. Echech chanak chatoglomu Jisas ali chatik anudak douk sagabehas chatukemanaguk chatoglu chalhwasuk uli nape. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nanak nape halakatimu Jisas ananigas aias. Douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ali echebuk elpech douk chatik enyudak Jisas neneken ulimu nagabe anudak sagabehas chapenyun-aluli cheneyagamu echebuk douk chanamali chutik enyudak douk nyatoglaluli.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ali chanatimaguk elpech chape Gegesa uli chanubu elgeich ali chaklipu Jisas umu nutukemaguk echechibul wabul nunak. Ali anan naitak nalto bot ali natanamu nanak gani woblahahin umu raunwara.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ali Jisas natanamu nanak aliga nanak natoglu gani woblahahin umu raunwara ali wolobaichi elpech chenehilau-manu. Umu monoken, echech douk akwigani chanaki chape chatulugunmanu.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ali Jairas, douk nape nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki ali nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh ali nasolikanu nanalak neilmanamu nunak ananitu wilpat.”
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Umu moneken, ananik otuk meyoh nugawik douk okwokich yohwleguh mamakik kwokwlamali chatoglu 12-poleich uli ahalakatimu kugak.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ali agnabuk onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanaki. Okwokwibal utabal douk akwowachabal blatuhuk umu kwatal dokta omimu agundak hape hagabeyok umu. Wakuli amam chopuk habilak wo hugabeyok e. Elpen douk wak enen dodogowin umu nyugabeyok e.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Douk namudak ali okwok kwagimali Jisas kwanaki agabahinamu ali kwasusuh apubih umu ananih lupah ali butog gwanubu tupokologuk.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Wakuli Jisas nasolikech nakli, “Omuni nyanaki nyasusuhweik?” Wakuli echech chanatimaguk chatanamu ali echech atin ati chakli echech wak. Ali Pita nakli, “Nebenyali wolobaichi elpech cheyotu lihilih umu nyak ali echech chanaku chotohlu-enyaguk meyoh.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Wakuli Jisas nakli, “Wak, yek yadukemech, enen elpen nyasusuhweik. Umu moneken, yek yemnek umu God ananin strong douk anyagabe enen elpen.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ali okudak almatok akwadukemech umu anan anadukemech umu agundak anan nagabeyok umu. Ali okwok kluk kluk kwanaki kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh. Ali echudak chanatimaguk elpech cheyotu ali okwok kwaklipanu umu moneken nyenekok ali okwok dakio kwanaki kwasusuhw ananih luseh ali ahudak atuh wata kwanubu yopuk umu.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ali Jisas naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Douk namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati ali ananu napeli Jairas ananitu wilpat uli nanaki naklipu Jairas nakli, “Jairas, nyakik nugawik akwanubu kwagak. Douk namudak ali nyak kobi nyukanu moul Jisas umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Wakuli Jisas nemnek namudak ali naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu, wak. Nyak nyunek bilip atin ali nyakik nugawik eke wata kwaitak kupe.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ali Jisas nanak aliga natoglu Jairas ananitu wilpat ali naklipu Pita nanu Jon uli Jems atum hanu okudak kwagak uli okwokich mamechich atich chanamanu chawich numun. Kipaichi chapeik aduk.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ali chanatimaguk chape agnabuk uli chape chelepu okudak kwagak uli almatok. Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak kobi puleh, okudak wo kugak e. Okwok kwechuhw meyoh!”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Douk anan naklipech namudak wakuli chanatimaguk chadukemech umu okwok douk akwanubu kwagak. Namudak ali echech cheyakasunu.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Wakuli Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hanu okwokich mamechich chanak chawich numun ali anan nasuh okwokin logul nokuhul ali nakli, “Batowin, nyak kitak!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Wakuli michin nyanubu nyakih nyawichok ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape. Ali Jisas naklipech umu chukok enech kakwich.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ali douk okwok kwaitak kwape ali okwokich mamechich chanubu loguhw hwonechlukech. Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nohul echechik nugawik kwaitak kwapemu.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.