Lucas 8
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Douk anabu nyultab banakuk ali Jisas naitak nanak analub nebelubi walub blanu analub chokulubi. Anan nanak nape naklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali ananim 12-poleim disaipel chopuk hanamanu hanak.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Amam hanu onou almagou chopuk douk likuk Jisas nahiyah-umowoguk sagabehas chanu agudak douk gapenyuwaluli chanamanu chanak. Oudak almagou onok douk Maria douk kwanaki wabul Makdala uli. Okwok douk seiwak Jisas nahiyah-umokuk echudak 7-poleich sagabehas chapenyuk uli chatoglu chalhwasuk uli.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ali onok douk Joana douk okwokwinu alman nanahwalamu Susa uli. Anan douk nenek moul Herot ananitu wilpat. Owo wanu Susana kwanu wolobaiwali almagou chopuk wagipechanu. Ali owo isave wagakamam nanu ananim disaipel umu wakam anabal owowibal utabal blanu enech kakwich.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 — ausente —
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 — ausente —
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ali anatu tabih takus utabal umu. Ali atat pupuwalatu takih wakuli abal wak anabal e ali alitu.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ali anatu tabih taglukuk anap naluh hlataglap uli wichap ali pupuwalatu takih wakuli apudak wichap popakwilatu.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ali anatu tabih taglukuk yopubi amnab ali pupuwalatu takih ali wolobaitali teil. Atat 100-poleib ulub beil atutu ati biguhitu wit.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Douk Jisas nakliyuk enyudak balan ali ananim disaipel hasolikanamu bawogen umu balan umu enyudak woblen balan anan naklien uli.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ali Jisas naklipam nakli, “God douk anaklipepu bawogen umu balan umu enyudak nyanabechuk uli balan ipak atipamu elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Wakuli chunatimaguk kipaichi eke wak. Echech eke chumnek woblen atin ali eke chutimu bawogen umu wakuli eke kobi chudukemen. Echech eke chumnek balan wakuli eke kobi chudukemu bawogen umu, wak.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enyudak woblen balan umu anudak nowachak wit yawihas uli douk nyanak namudak. Atudak wit douk kobi God ananin balan umu.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ali atabuk douk tabih takus yah uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli Satan nanaki natulich nalawoguk enyudak balan douk nyape echechiluh apaluh uli. Anan nenek namudak umu echech kobi chusuh God ananin balan dadag chugipechen ali God wata nunolawech chutanamali chupe kalbu, wak.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ali atabuk tabih takus utabalumaluli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan chenehilaumen wakuli echech chemneken meyoh uli. Echech wo chuhwen dadag e. Echech chenek bilip umu enyudak God ananin balan chakli adulin banabu nyultab meyoh. Wakuli Satan nechakomech umu chunek yowenyi ali echech chatukemaguk God ananin balan ali wata chatanamu chanak chenek yowenyi.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ali atabuk douk tabih taglukuk naluh hlatoglopi wichap uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan, wakuli echech chapemu chakli chunokwalmu wolobaichi enechi enech echudak uli. Ali echech chenehilaumu echudak enechi enech abudak amnabich atich. Echech douk chenek warimu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomech uli ali oub baitak umu chulau wolabaichi enechi enech echudak ali echech chape chagipech nyalik nyapenyich uli yowenyi pasin. Ali echudak chowechik echechip ulkwip ali echech wo chusuh God ananin balan dadag e. Echech chanubu ulkwip pekechumaguk enyudak God ananin yopinyi balan douk echech chemneken uli ali chatukemenyuk. Ali echech wo chunek yopinyi pasin e.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ali atabuk douk tabih takus yopubi amnab uli douk kobi echebuk elpech douk chemnek God ananin balan ali chahwen dadag chagipechen uli. Echechiluh apaluh douk hlanubu yopuyopuluh hlape kalbu ali chanubu cheyotu dadag chagipech God ananin balan. Ali echech chenek yopinyi pasin ali chape kobi atudak wit douk wolobaitali ulubitu teil uli.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Deke kobi enen elpen nyuhemu enen lam ali nyitak nyupakwilen anatu baket o nyinyiglen chakamu anatu bet, wak. Enyen deke nyuhemen ali nyinyemu chihah umu kadak elpech chuwichumali chutik agundak enyen nyuglak umu.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ali chanatimaguk echudak douk nameitu chonobechuk uli eke wata chutoglu yopugunmu. Ali chanatimaguk echudak douk nameitu elpech chechukalich chakus uli eke wata chichlekech chukus yopugunmu.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ali ipak punenek yalagi ali pugabe pumnek. Umu moneken, echebuk elpech douk chulau God ananin balan chudukemen kalbaluli, God eke wata nugamu nuklipech enen alagun. Ali echebuk douk wo chudukemu ananin balan uli e, enyebuk gwodin echech chahwen uli eke wata nutulichenyuk.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Douk Jisas nape naklipech God ananin yopinyi balan echudak wolobaichi elpech, wakuli ananik mamakik kwanu ananim owahlim chanakimu chakli chutulunu. Douk chanaki wakuli wolobaichi elpech cheyotu lihilih ali anan neyotuk olokohun. Ali echech chabilak wo chunak halakatimu anan e.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Douk namudak ali enech chaklipanu chakli, “Nyakik mamakik kwanu nyakim owahlim chachi chanaki cheyotu aduk. Ali echech chakli nyak nyunak nyutulich.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Echebuk douk chemnek God ananin balan chahwen chagipechen uli echech douk kobi yekik mamakik uli yekim owahlim umu.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Anah nyumnah Jisas naklipu ananim disaipel nakli, “Apak munak gani woblahah-inyumu raunwara.” Ali amam haitak halto bot ali hanak.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Douk hanak yah ali Jisas ulpusinu ali nabih nechuh. Ali nanubu nebenali wihun naluwi ali abal blakih blagluk bot ali atat halakatimu tuglukuk ati.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ali ananim disaipel hatik namudak ali hanak habalunu hakli, “Nebenyali, apak ahalakatimu mugak wo!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ali anan nasolik ananim disaipel nakli, “Ipak wo punek bilip umu yek e umu moneken?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ali Jisas nanu ananim disaipel hanak aliga hanak hatoglu echech Gegesa echech umu. Agagun douk gnape gani woblahahin umu raunwara Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyonohwalu malmu?” Ali anan nakli, “Apak Wolobaipali Sagabehas.” Anan douk nakli namudak umu moneken, wolobaichi sagabehas chawich chapenyunu.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ali wolobaihi atih echudak sagabehas chanalak cheilmu Jisas chakli, “Nyak kobi nyukagapu munak mugluk agudak bobigu douk gagal gagluk ali wo gubih giyotu anagun uli e.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ali agnabuk anaguh bulguh hweyotuwi halakati anatu nukut. Ali echudak sagabehas chaklipu Jisas umu nukagech chunak chuwich oguhudak bulguh ali anan nakagech chanak.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ali echech chataglali anudak nagakali alman chanak chawich oguhudak bulguh. Ali ogwoguh hwatanamu hwalhwas hwanak hwagluk enen natagul ali hwabih hwagluk enyudak raunwara. Ali ogwoguh hwabalah ali hwanatimaguk hwagak hwatuh.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ali amudak almam douk hape hoku oguhudak bulguh uli hatik namudak ali hasahul hanak haklipu echudak douk chape nebebuli wabul uli, chanu echebuk douk chape halakatimu nahabigas ulimu enyudak douk nyatoglaluli.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ali elpech chaitak chanak umu chutik enyudak douk nyatoglaluli. Echech chanak chatoglomu Jisas ali chatik anudak douk sagabehas chatukemanaguk chatoglu chalhwasuk uli nape. Anan wata nalau yopinyi tinytin ali naitak nenenek luseh ali nanak nape halakatimu Jisas ananigas aias. Douk echech chatulunu namudak ali echech chanubu elgeich.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ali echebuk elpech douk chatik enyudak Jisas neneken ulimu nagabe anudak sagabehas chapenyun-aluli cheneyagamu echebuk douk chanamali chutik enyudak douk nyatoglaluli.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ali chanatimaguk elpech chape Gegesa uli chanubu elgeich ali chaklipu Jisas umu nutukemaguk echechibul wabul nunak. Ali anan naitak nalto bot ali natanamu nanak gani woblahahin umu raunwara.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ali Jisas natanamu nanak aliga nanak natoglu gani woblahahin umu raunwara ali wolobaichi elpech chenehilau-manu. Umu monoken, echech douk akwigani chanaki chape chatulugunmanu.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ali Jairas, douk nape nebenalimu echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat uli chopuk nanaki. Anan nanaki ali nabih nakus atap halakatimu Jisas ananiluh yaliluh ali nasolikanu nanalak neilmanamu nunak ananitu wilpat.”
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Umu moneken, ananik otuk meyoh nugawik douk okwokich yohwleguh mamakik kwokwlamali chatoglu 12-poleich uli ahalakatimu kugak.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ali agnabuk onok almatok douk butog gwanakok kwape 12-poleich yohwleguh uli chopuk kwanaki. Okwokwibal utabal douk akwowachabal blatuhuk umu kwatal dokta omimu agundak hape hagabeyok umu. Wakuli amam chopuk habilak wo hugabeyok e. Elpen douk wak enen dodogowin umu nyugabeyok e.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Douk namudak ali okwok kwagimali Jisas kwanaki agabahinamu ali kwasusuh apubih umu ananih lupah ali butog gwanubu tupokologuk.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Wakuli Jisas nasolikech nakli, “Omuni nyanaki nyasusuhweik?” Wakuli echech chanatimaguk chatanamu ali echech atin ati chakli echech wak. Ali Pita nakli, “Nebenyali wolobaichi elpech cheyotu lihilih umu nyak ali echech chanaku chotohlu-enyaguk meyoh.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Wakuli Jisas nakli, “Wak, yek yadukemech, enen elpen nyasusuhweik. Umu moneken, yek yemnek umu God ananin strong douk anyagabe enen elpen.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ali okudak almatok akwadukemech umu anan anadukemech umu agundak anan nagabeyok umu. Ali okwok kluk kluk kwanaki kwabih kwakus halakatimu Jisas ananiluh yaliluh. Ali echudak chanatimaguk elpech cheyotu ali okwok kwaklipanu umu moneken nyenekok ali okwok dakio kwanaki kwasusuhw ananih luseh ali ahudak atuh wata kwanubu yopuk umu.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ali Jisas naklipok nakli, “Nugawik, nyak nyenek bilip nyakli yek dodogowiweli ali nyak dakio yopinyu. Douk namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ali douk Jisas wata nape neyagwleh ati ali ananu napeli Jairas ananitu wilpat uli nanaki naklipu Jairas nakli, “Jairas, nyakik nugawik akwanubu kwagak. Douk namudak ali nyak kobi nyukanu moul Jisas umu nunaku nyakitu wilpat umu.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Wakuli Jisas nemnek namudak ali naklipu Jairas nakli, “Nyak kobi elgeinyu, wak. Nyak nyunek bilip atin ali nyakik nugawik eke wata kwaitak kupe.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ali Jisas nanak aliga natoglu Jairas ananitu wilpat ali naklipu Pita nanu Jon uli Jems atum hanu okudak kwagak uli okwokich mamechich atich chanamanu chawich numun. Kipaichi chapeik aduk.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ali chanatimaguk chape agnabuk uli chape chelepu okudak kwagak uli almatok. Wakuli Jisas naklipech nakli, “Ipak kobi puleh, okudak wo kugak e. Okwok kwechuhw meyoh!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Douk anan naklipech namudak wakuli chanatimaguk chadukemech umu okwok douk akwanubu kwagak. Namudak ali echech cheyakasunu.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Wakuli Jisas nanu ananim 3-poleim disaipel hanu okwokich mamechich chanak chawich numun ali anan nasuh okwokin logul nokuhul ali nakli, “Batowin, nyak kitak!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Wakuli michin nyanubu nyakih nyawichok ali ahudak atuh okwok kwanubu kwaitak kwape. Ali Jisas naklipech umu chukok enech kakwich.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ali douk okwok kwaitak kwape ali okwokich mamechich chanubu loguhw hwonechlukech. Wakuli Jisas naklipech dodogowinyi balan umu echech kobi chunak chuklipu enech elpech umu agundak anan nohul echechik nugawik kwaitak kwapemu.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.