Lucas 7
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk Jisas naklipech enyudak balan neyaten chemneken ali naitak nanamu Kapaneam.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ali agnabuk ananu nebenalimu amam soldia uli nape. Anan douk nanaki abuldak wabul Rom. Ali anabuk douk nenekumanu moul uli agudak ganu ali anan halakatimu nugak. Ali anudak nebenali soldia douk ulkum manubu manohwanu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ali anan nemnek umu Jisas nanaki nape Kapaneam umu, ali nakagas anam echech Juda echechim nebemi umu hunak huklipanalimu nunaki nugabe anudak nenekumanu moul uli.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ali Jisas naitak nanamom hanak. Douk hanak halakatimu wilpat wakuli anudak soldia naitak nakagas anam ananim elpechim hanak haklipu Jisas hakli, “Diginyali, anudak soldia nakli nyak kobi nyunak ananitu wilpat. Umu moneken, anan douk wo yopunalimu nyak nyunak ananitu wilpat umu e.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ali chopuk, anan douk wo yopunalimu nunaki halakatimu nyak ali nutulinyu e. Wakuli anan nakli nyak nyukli balan atin ali anudak nenekumanu moul uli wata yopunu.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Anan nadukemech umu nyak nyukli balan atin umu, anan eke wata yopunu. Umu moneken, anan douk nape chakamomu ananinu nebenali soldia. Ali anan chopuk douk nape nebenalimu kipaimi soldia. Ali sapos anan nuklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. Ali nuklipu ananamu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos nuklipu anudak nenemanu moul meyoh uli nukli nek dakichimu, anan eke nunekech.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ali Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu ali natanamu naklipu echudak wolobaichi elpech chagimanaluli nakli, “Yek yaklipepu, apak yet Isrel, yek wo itik enen atin elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ali amudak douk nakagam hanak umu huklipu Jisas uli wata hatanamu hanak wilpat ali hatik umu anudak nenek moulamu anudak soldia uli wata yopunu.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Douk Jisas napegu ali naitak nanamu anabul wabul chohwalabul umu Nen uli. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Douk nanak natoglu Nen wakuli natik umu enech chasahi ananu nagak uli alman chanaki. Anudak alman ananik mamakik douk kwanubu kwalali anan atunu. Ali okwokwinu alman douk anagakuk ali wolobaichi elpech chanamok chanaki.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ali douk Diginali Jisas natuluk namudak ali anan nanubu nakli mapilik ali naklipok nakli, “Nyak kobi nyuleh.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ali anan nanak nasuh asudak bokis douk chanalu chanasahumali ali echudak chanasahi uli chatik namudak ali cheyotu. Ali Jisas nakli, “Chokwinali! Kitak, yek yaklipenyu!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Wakuli anudak nagak uli nanubu naitak nape neyagwleh ali Jisas naklipu ananik mamakik nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali echech chanubu elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih ali chakli, “Ananu nebenali profet ananaki nape olokohun umu apak.” Ali chopuk chakli, “God ananakimu nugakamu apak ananipu elpech.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ali enyudak balan nyoweyeh nyanak wolobaigunmu enyudak provins Judia gnanu kipailubi walub blape halakati uli chopuk umu enyudak moul Jisas neneken uli.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ali amam hanak hatoglamu Jisas ali hasolikanu hakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli nakagahwali ali wanakimu usolikenyamu, ‘Douk God naklimu nukaganu nunaki uli alman douk nyak waka, eke mupe mubeyagunmu kipainali?’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ali banubu ababuk nyultab Jisas nagabe wolobaichi agasudak sach uli chanu sagabehas chapenyich uli. Ali chopuk nagabe wolobaichi nabes sechukechi ali echech wata chatulugun.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ali Jisas naklipu amudak Jon ananim disaipel nakli, “Ipak wata punak puklipu Jon umu moul douk ipak patulin uli nyunu balan ipak pemneken uli. Nabes sechukechi wata chatulugun, ali echudak douk chape atap atup uli wata chaitak chalahe. Ali yagabe sig lepra gapenyich uli wata yopich, ali aligas sogugakoyechi wata chemnek. Ali yohul chagak uli wata chaitak chape, ali yaklipech God ananin yopinyi balan echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli chemneken.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ali echebuk elpech douk ulkwip palamu yek ali chasuh yekin balan uli, echech douk achenehilau!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ali douk Jon ananim hatanamu hanak ali Jisas nape naklipu echudak wolobaichi elpech umu Jon nakli, “Likuk ipak panak patik Jon gani wohigunmu elpech wak umu, ipak pakli anan douk manakanu alman ali ipak dakio panak patulunu? Pakli anan douk wo dodogowinu kobi douk wolul douk wihun nolul lanak wobul lanak wobul uli waka?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu alman douk nolu dudukeh atih luseh uli? Wak. Chenek dudukeh atih luseh ali chawak yopichi atich kakwich ali chape kalbu ati uli, echebuk douk chape king omi amamig otug wilag.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Wakuli yek yakli ipak puklipemu ipak panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu profet waka? Aduligu atugu anan douk nanubu ananu profet. Ali chopuk, anan douk nechalakuk amudak anam profet.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Balan douk nyetemu God ananik buk uli douk nyanubu nyaklimu anudak Jon. Ali God douk nakli, ‘Yek eke ikagas ananu nulau yekin balan uli nulik nunak. Anan eke nulik nunak nugabemenyu yah nyak!’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, Jon ananin yeul douk nyanubu nyakihuk nyechalakuk chanatimaguk elpech douk chape apudak atap uli echechich yeguh. Wakuli echebuk elpech douk echech yeguh wo chukihech e, wakuli achawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echechich yeguh douk chanubu chakihuk chechalakuk Jon ananin yeul.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ali douk chanatimaguk elpech chanu amudak halau takis uli chemnek Jisas neyagwlehen uli balan ali echech chape chenehilau. Echech chenehilaumu agundak likuk echech chemnek God ananin balan chagipechen chakli wasik yopinyi balan ali Jon nenek baptaisumech umu.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Wakuli likuk amam Farisi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek God ananin balan ali hokenyuk agabus God ananin laik ali hakli wak umu Jon nunek baptaisumom umu.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ali Jisas nakli, “Yek eke igilapepeyech malmu echudak nameiteichi elpech douk chakanaguk agabus God uli. Echech kobi douk omunimu?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Echech kobi douk chokwichi douk chemnek kipaichi echechin balan ali wo chugipechen ati uli e. Chokwichi isave chanak chape agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu ali enech chape chohwalu enech chakli, ‘Apak monehilau ali mape mehepich buan wakuli ipak wo pugakamapu miyalub e! Apak mape madalu daleiluh aweluh douk chadalaluh umu chagak ulimu ali ipak wo puleh e.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nanaki ali anan wo nuwak yopichi kakwich chunu wainibal abal e ali ipak wo pumnek ananin balan pugipechen e. Ali ipak pakli, ‘anabuk enen sagabu nyapenyunu ali nogugaku!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ali nameitu chopuk, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli yanaki ali yape yawak kakwich uli wainibal abal ali ipak pakli, ‘Tik nani nogoluk nalikuk uli. Anan nawak wolobaibali wainibal abal ali nogugaku. Ali chopuk, nanu amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli chape!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Wakuli echudak elpech douk chagipech God uli cheneken uli pasin douk nyagilapapamu God ananin tinytin douk yopinyi atin.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ananu Farisi nohwalu Jisas umu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak natoglu anudak Farisi ananitu wilpat ali nananu hape tebol hape hawak kakwich.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ali ablabuk wabul, onok almatok douk kwonek wolobainyi yowenyi uli kwape. Ali okwok kowmnek umu Jisas nanak nanu anudak Farisi hape hawak kakwich umu. Ali okwok kwaitak kwohul anal yopuli botol douk chenekal utabal uli chuknil umu yopinyi sanda uli kwahwal ali kwanak.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Okwok kwanak kweyotu agabahinamu Jisas halakatimu ananiluh yaliluh ali kwape kowleh. Okwok kwoleh ali abih habih hetemu ananiluh yaliluh ali okwok wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk. Ali okwok kwanaplikaluh iyuh ali adakio kwohluhwumanu enyudak sanda.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Wakuli anudak Farisi douk nohwalu Jisas nanaki uli natik namudak ali anan yet neneyagwleh nakli, “Sapos amudak alman douk nunubu adulinali profet ele, anan deke nudukemok okudak almatok douk kwape kwasusuh-analuli. Ali chopuk, anan deke anudukemech umu okwok douk kwonek yowenyi uli!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Saimon, yek yakli iklipenyu enen balan.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ali Jisas naklipanu nakli, “Ananu alman nakam anabal utabal biam almam. Ananu nakanu 100 kina, ali ananu nakanu 10 kina atin.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ali amudak biam utabal wak umu wata hubeyabal-umanamu ali anan nakli anyunekabal. Ali nyak nyakli meinali deke ulkum munubu munosuh anudak nakam utabal uli?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ali Saimon nakli, “Yek yakli anudak douk nakanu 100 kina uli.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ali natanamu natik okudak almatok ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyatuluk okudak almatok? Yek yanaki nyakitu wilpat wakuli nyak wo nyuke anabal abal umu inokwlupu yekikluh yaliluh e. Wakuli okudak kwape kwoleh ali okwokwih abih habih hetemu yekikluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ali nyak douk wo nyunaplike e. Wakuli okudak, ababuk nyultab yek yanaki atimu aliga nameitu, okwok kwape kwanaplik yekikluh yaliluh.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ali nyak douk wo nyuwayakume anal wel boglom e, wakuli okudak kwakwlupome yaliluh sanda.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ohwok ulkum douk manubu manohwe. Namudak ali yek yaklipenyu, God douk awo nunohwen umu enyudak wolobainyi yowenyi likuk okwok kwoneken uli e ali anokwleyenyuk. Echebuk elpech douk chenek gwodin yowenyi ali God wo nunohwen e ali nokwleyenyuk uli, echechip ulkwip eke punosuh God kwalowi ati.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ali Jisas naklipu okudak almatok nakli, “God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali anokwleyenyuk.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Wakuli echudak chananu chape chawak kakwich uli echech yet cheneyagwleh chakli, “Anudak anan douk manakanu alman ali dakio nakli God wo nunohwen umu elpech chenekech uli yowenyi ali nokwleyenyuk umu?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Wakuli Jisas naklipu okudak almatok nakli, “Nyak nyenek bilip umu God ali anan dakio nanalawenyu nyatanamali nyape kalbu. Namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.