Lucas 7
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk Jisas naklipech enyudak balan neyaten chemneken ali naitak nanamu Kapaneam.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ali agnabuk ananu nebenalimu amam soldia uli nape. Anan douk nanaki abuldak wabul Rom. Ali anabuk douk nenekumanu moul uli agudak ganu ali anan halakatimu nugak. Ali anudak nebenali soldia douk ulkum manubu manohwanu.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ali anan nemnek umu Jisas nanaki nape Kapaneam umu, ali nakagas anam echech Juda echechim nebemi umu hunak huklipanalimu nunaki nugabe anudak nenekumanu moul uli.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ali Jisas naitak nanamom hanak. Douk hanak halakatimu wilpat wakuli anudak soldia naitak nakagas anam ananim elpechim hanak haklipu Jisas hakli, “Diginyali, anudak soldia nakli nyak kobi nyunak ananitu wilpat. Umu moneken, anan douk wo yopunalimu nyak nyunak ananitu wilpat umu e.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ali chopuk, anan douk wo yopunalimu nunaki halakatimu nyak ali nutulinyu e. Wakuli anan nakli nyak nyukli balan atin ali anudak nenekumanu moul uli wata yopunu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Anan nadukemech umu nyak nyukli balan atin umu, anan eke wata yopunu. Umu moneken, anan douk nape chakamomu ananinu nebenali soldia. Ali anan chopuk douk nape nebenalimu kipaimi soldia. Ali sapos anan nuklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. Ali nuklipu ananamu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos nuklipu anudak nenemanu moul meyoh uli nukli nek dakichimu, anan eke nunekech.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ali Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu ali natanamu naklipu echudak wolobaichi elpech chagimanaluli nakli, “Yek yaklipepu, apak yet Isrel, yek wo itik enen atin elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ali amudak douk nakagam hanak umu huklipu Jisas uli wata hatanamu hanak wilpat ali hatik umu anudak nenek moulamu anudak soldia uli wata yopunu.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Douk Jisas napegu ali naitak nanamu anabul wabul chohwalabul umu Nen uli. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Douk nanak natoglu Nen wakuli natik umu enech chasahi ananu nagak uli alman chanaki. Anudak alman ananik mamakik douk kwanubu kwalali anan atunu. Ali okwokwinu alman douk anagakuk ali wolobaichi elpech chanamok chanaki.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ali douk Diginali Jisas natuluk namudak ali anan nanubu nakli mapilik ali naklipok nakli, “Nyak kobi nyuleh.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ali anan nanak nasuh asudak bokis douk chanalu chanasahumali ali echudak chanasahi uli chatik namudak ali cheyotu. Ali Jisas nakli, “Chokwinali! Kitak, yek yaklipenyu!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Wakuli anudak nagak uli nanubu naitak nape neyagwleh ali Jisas naklipu ananik mamakik nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali echech chanubu elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih ali chakli, “Ananu nebenali profet ananaki nape olokohun umu apak.” Ali chopuk chakli, “God ananakimu nugakamu apak ananipu elpech.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ali enyudak balan nyoweyeh nyanak wolobaigunmu enyudak provins Judia gnanu kipailubi walub blape halakati uli chopuk umu enyudak moul Jisas neneken uli.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ali amam hanak hatoglamu Jisas ali hasolikanu hakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli nakagahwali ali wanakimu usolikenyamu, ‘Douk God naklimu nukaganu nunaki uli alman douk nyak waka, eke mupe mubeyagunmu kipainali?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ali banubu ababuk nyultab Jisas nagabe wolobaichi agasudak sach uli chanu sagabehas chapenyich uli. Ali chopuk nagabe wolobaichi nabes sechukechi ali echech wata chatulugun.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ali Jisas naklipu amudak Jon ananim disaipel nakli, “Ipak wata punak puklipu Jon umu moul douk ipak patulin uli nyunu balan ipak pemneken uli. Nabes sechukechi wata chatulugun, ali echudak douk chape atap atup uli wata chaitak chalahe. Ali yagabe sig lepra gapenyich uli wata yopich, ali aligas sogugakoyechi wata chemnek. Ali yohul chagak uli wata chaitak chape, ali yaklipech God ananin yopinyi balan echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli chemneken.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ali echebuk elpech douk ulkwip palamu yek ali chasuh yekin balan uli, echech douk achenehilau!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ali douk Jon ananim hatanamu hanak ali Jisas nape naklipu echudak wolobaichi elpech umu Jon nakli, “Likuk ipak panak patik Jon gani wohigunmu elpech wak umu, ipak pakli anan douk manakanu alman ali ipak dakio panak patulunu? Pakli anan douk wo dodogowinu kobi douk wolul douk wihun nolul lanak wobul lanak wobul uli waka?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 O panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu alman douk nolu dudukeh atih luseh uli? Wak. Chenek dudukeh atih luseh ali chawak yopichi atich kakwich ali chape kalbu ati uli, echebuk douk chape king omi amamig otug wilag.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Wakuli yek yakli ipak puklipemu ipak panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu profet waka? Aduligu atugu anan douk nanubu ananu profet. Ali chopuk, anan douk nechalakuk amudak anam profet.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Balan douk nyetemu God ananik buk uli douk nyanubu nyaklimu anudak Jon. Ali God douk nakli, ‘Yek eke ikagas ananu nulau yekin balan uli nulik nunak. Anan eke nulik nunak nugabemenyu yah nyak!’”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, Jon ananin yeul douk nyanubu nyakihuk nyechalakuk chanatimaguk elpech douk chape apudak atap uli echechich yeguh. Wakuli echebuk elpech douk echech yeguh wo chukihech e, wakuli achawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echechich yeguh douk chanubu chakihuk chechalakuk Jon ananin yeul.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ali douk chanatimaguk elpech chanu amudak halau takis uli chemnek Jisas neyagwlehen uli balan ali echech chape chenehilau. Echech chenehilaumu agundak likuk echech chemnek God ananin balan chagipechen chakli wasik yopinyi balan ali Jon nenek baptaisumech umu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Wakuli likuk amam Farisi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek God ananin balan ali hokenyuk agabus God ananin laik ali hakli wak umu Jon nunek baptaisumom umu.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ali Jisas nakli, “Yek eke igilapepeyech malmu echudak nameiteichi elpech douk chakanaguk agabus God uli. Echech kobi douk omunimu?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Echech kobi douk chokwichi douk chemnek kipaichi echechin balan ali wo chugipechen ati uli e. Chokwichi isave chanak chape agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu ali enech chape chohwalu enech chakli, ‘Apak monehilau ali mape mehepich buan wakuli ipak wo pugakamapu miyalub e! Apak mape madalu daleiluh aweluh douk chadalaluh umu chagak ulimu ali ipak wo puleh e.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nanaki ali anan wo nuwak yopichi kakwich chunu wainibal abal e ali ipak wo pumnek ananin balan pugipechen e. Ali ipak pakli, ‘anabuk enen sagabu nyapenyunu ali nogugaku!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ali nameitu chopuk, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli yanaki ali yape yawak kakwich uli wainibal abal ali ipak pakli, ‘Tik nani nogoluk nalikuk uli. Anan nawak wolobaibali wainibal abal ali nogugaku. Ali chopuk, nanu amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli chape!’
34 O
35 Wakuli echudak elpech douk chagipech God uli cheneken uli pasin douk nyagilapapamu God ananin tinytin douk yopinyi atin.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ananu Farisi nohwalu Jisas umu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak natoglu anudak Farisi ananitu wilpat ali nananu hape tebol hape hawak kakwich.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ali ablabuk wabul, onok almatok douk kwonek wolobainyi yowenyi uli kwape. Ali okwok kowmnek umu Jisas nanak nanu anudak Farisi hape hawak kakwich umu. Ali okwok kwaitak kwohul anal yopuli botol douk chenekal utabal uli chuknil umu yopinyi sanda uli kwahwal ali kwanak.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Okwok kwanak kweyotu agabahinamu Jisas halakatimu ananiluh yaliluh ali kwape kowleh. Okwok kwoleh ali abih habih hetemu ananiluh yaliluh ali okwok wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk. Ali okwok kwanaplikaluh iyuh ali adakio kwohluhwumanu enyudak sanda.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Wakuli anudak Farisi douk nohwalu Jisas nanaki uli natik namudak ali anan yet neneyagwleh nakli, “Sapos amudak alman douk nunubu adulinali profet ele, anan deke nudukemok okudak almatok douk kwape kwasusuh-analuli. Ali chopuk, anan deke anudukemech umu okwok douk kwonek yowenyi uli!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Saimon, yek yakli iklipenyu enen balan.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Ali Jisas naklipanu nakli, “Ananu alman nakam anabal utabal biam almam. Ananu nakanu 100 kina, ali ananu nakanu 10 kina atin.
41 Jesus disse:
42 Ali amudak biam utabal wak umu wata hubeyabal-umanamu ali anan nakli anyunekabal. Ali nyak nyakli meinali deke ulkum munubu munosuh anudak nakam utabal uli?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ali Saimon nakli, “Yek yakli anudak douk nakanu 100 kina uli.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ali natanamu natik okudak almatok ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyatuluk okudak almatok? Yek yanaki nyakitu wilpat wakuli nyak wo nyuke anabal abal umu inokwlupu yekikluh yaliluh e. Wakuli okudak kwape kwoleh ali okwokwih abih habih hetemu yekikluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ali nyak douk wo nyunaplike e. Wakuli okudak, ababuk nyultab yek yanaki atimu aliga nameitu, okwok kwape kwanaplik yekikluh yaliluh.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ali nyak douk wo nyuwayakume anal wel boglom e, wakuli okudak kwakwlupome yaliluh sanda.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ohwok ulkum douk manubu manohwe. Namudak ali yek yaklipenyu, God douk awo nunohwen umu enyudak wolobainyi yowenyi likuk okwok kwoneken uli e ali anokwleyenyuk. Echebuk elpech douk chenek gwodin yowenyi ali God wo nunohwen e ali nokwleyenyuk uli, echechip ulkwip eke punosuh God kwalowi ati.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ali Jisas naklipu okudak almatok nakli, “God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali anokwleyenyuk.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wakuli echudak chananu chape chawak kakwich uli echech yet cheneyagwleh chakli, “Anudak anan douk manakanu alman ali dakio nakli God wo nunohwen umu elpech chenekech uli yowenyi ali nokwleyenyuk umu?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Wakuli Jisas naklipu okudak almatok nakli, “Nyak nyenek bilip umu God ali anan dakio nanalawenyu nyatanamali nyape kalbu. Namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.