Lucas 7

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk Jisas naklipech enyudak balan neyaten chemneken ali naitak nanamu Kapaneam.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ali agnabuk ananu nebenalimu amam soldia uli nape. Anan douk nanaki abuldak wabul Rom. Ali anabuk douk nenekumanu moul uli agudak ganu ali anan halakatimu nugak. Ali anudak nebenali soldia douk ulkum manubu manohwanu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ali anan nemnek umu Jisas nanaki nape Kapaneam umu, ali nakagas anam echech Juda echechim nebemi umu hunak huklipanalimu nunaki nugabe anudak nenekumanu moul uli.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ali Jisas naitak nanamom hanak. Douk hanak halakatimu wilpat wakuli anudak soldia naitak nakagas anam ananim elpechim hanak haklipu Jisas hakli, “Diginyali, anudak soldia nakli nyak kobi nyunak ananitu wilpat. Umu moneken, anan douk wo yopunalimu nyak nyunak ananitu wilpat umu e.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ali chopuk, anan douk wo yopunalimu nunaki halakatimu nyak ali nutulinyu e. Wakuli anan nakli nyak nyukli balan atin ali anudak nenekumanu moul uli wata yopunu.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Anan nadukemech umu nyak nyukli balan atin umu, anan eke wata yopunu. Umu moneken, anan douk nape chakamomu ananinu nebenali soldia. Ali anan chopuk douk nape nebenalimu kipaimi soldia. Ali sapos anan nuklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. Ali nuklipu ananamu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos nuklipu anudak nenemanu moul meyoh uli nukli nek dakichimu, anan eke nunekech.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ali Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu ali natanamu naklipu echudak wolobaichi elpech chagimanaluli nakli, “Yek yaklipepu, apak yet Isrel, yek wo itik enen atin elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ali amudak douk nakagam hanak umu huklipu Jisas uli wata hatanamu hanak wilpat ali hatik umu anudak nenek moulamu anudak soldia uli wata yopunu.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Douk Jisas napegu ali naitak nanamu anabul wabul chohwalabul umu Nen uli. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Douk nanak natoglu Nen wakuli natik umu enech chasahi ananu nagak uli alman chanaki. Anudak alman ananik mamakik douk kwanubu kwalali anan atunu. Ali okwokwinu alman douk anagakuk ali wolobaichi elpech chanamok chanaki.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ali douk Diginali Jisas natuluk namudak ali anan nanubu nakli mapilik ali naklipok nakli, “Nyak kobi nyuleh.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ali anan nanak nasuh asudak bokis douk chanalu chanasahumali ali echudak chanasahi uli chatik namudak ali cheyotu. Ali Jisas nakli, “Chokwinali! Kitak, yek yaklipenyu!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Wakuli anudak nagak uli nanubu naitak nape neyagwleh ali Jisas naklipu ananik mamakik nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali echech chanubu elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih ali chakli, “Ananu nebenali profet ananaki nape olokohun umu apak.” Ali chopuk chakli, “God ananakimu nugakamu apak ananipu elpech.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ali enyudak balan nyoweyeh nyanak wolobaigunmu enyudak provins Judia gnanu kipailubi walub blape halakati uli chopuk umu enyudak moul Jisas neneken uli.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ali amam hanak hatoglamu Jisas ali hasolikanu hakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli nakagahwali ali wanakimu usolikenyamu, ‘Douk God naklimu nukaganu nunaki uli alman douk nyak waka, eke mupe mubeyagunmu kipainali?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ali banubu ababuk nyultab Jisas nagabe wolobaichi agasudak sach uli chanu sagabehas chapenyich uli. Ali chopuk nagabe wolobaichi nabes sechukechi ali echech wata chatulugun.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ali Jisas naklipu amudak Jon ananim disaipel nakli, “Ipak wata punak puklipu Jon umu moul douk ipak patulin uli nyunu balan ipak pemneken uli. Nabes sechukechi wata chatulugun, ali echudak douk chape atap atup uli wata chaitak chalahe. Ali yagabe sig lepra gapenyich uli wata yopich, ali aligas sogugakoyechi wata chemnek. Ali yohul chagak uli wata chaitak chape, ali yaklipech God ananin yopinyi balan echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli chemneken.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Ali echebuk elpech douk ulkwip palamu yek ali chasuh yekin balan uli, echech douk achenehilau!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ali douk Jon ananim hatanamu hanak ali Jisas nape naklipu echudak wolobaichi elpech umu Jon nakli, “Likuk ipak panak patik Jon gani wohigunmu elpech wak umu, ipak pakli anan douk manakanu alman ali ipak dakio panak patulunu? Pakli anan douk wo dodogowinu kobi douk wolul douk wihun nolul lanak wobul lanak wobul uli waka?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 O panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu alman douk nolu dudukeh atih luseh uli? Wak. Chenek dudukeh atih luseh ali chawak yopichi atich kakwich ali chape kalbu ati uli, echebuk douk chape king omi amamig otug wilag.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Wakuli yek yakli ipak puklipemu ipak panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu profet waka? Aduligu atugu anan douk nanubu ananu profet. Ali chopuk, anan douk nechalakuk amudak anam profet.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Balan douk nyetemu God ananik buk uli douk nyanubu nyaklimu anudak Jon. Ali God douk nakli, ‘Yek eke ikagas ananu nulau yekin balan uli nulik nunak. Anan eke nulik nunak nugabemenyu yah nyak!’”
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, Jon ananin yeul douk nyanubu nyakihuk nyechalakuk chanatimaguk elpech douk chape apudak atap uli echechich yeguh. Wakuli echebuk elpech douk echech yeguh wo chukihech e, wakuli achawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echechich yeguh douk chanubu chakihuk chechalakuk Jon ananin yeul.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ali douk chanatimaguk elpech chanu amudak halau takis uli chemnek Jisas neyagwlehen uli balan ali echech chape chenehilau. Echech chenehilaumu agundak likuk echech chemnek God ananin balan chagipechen chakli wasik yopinyi balan ali Jon nenek baptaisumech umu.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wakuli likuk amam Farisi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek God ananin balan ali hokenyuk agabus God ananin laik ali hakli wak umu Jon nunek baptaisumom umu.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ali Jisas nakli, “Yek eke igilapepeyech malmu echudak nameiteichi elpech douk chakanaguk agabus God uli. Echech kobi douk omunimu?
31 E Jesus continuou:
32 Echech kobi douk chokwichi douk chemnek kipaichi echechin balan ali wo chugipechen ati uli e. Chokwichi isave chanak chape agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu ali enech chape chohwalu enech chakli, ‘Apak monehilau ali mape mehepich buan wakuli ipak wo pugakamapu miyalub e! Apak mape madalu daleiluh aweluh douk chadalaluh umu chagak ulimu ali ipak wo puleh e.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nanaki ali anan wo nuwak yopichi kakwich chunu wainibal abal e ali ipak wo pumnek ananin balan pugipechen e. Ali ipak pakli, ‘anabuk enen sagabu nyapenyunu ali nogugaku!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ali nameitu chopuk, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli yanaki ali yape yawak kakwich uli wainibal abal ali ipak pakli, ‘Tik nani nogoluk nalikuk uli. Anan nawak wolobaibali wainibal abal ali nogugaku. Ali chopuk, nanu amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli chape!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Wakuli echudak elpech douk chagipech God uli cheneken uli pasin douk nyagilapapamu God ananin tinytin douk yopinyi atin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ananu Farisi nohwalu Jisas umu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak natoglu anudak Farisi ananitu wilpat ali nananu hape tebol hape hawak kakwich.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ali ablabuk wabul, onok almatok douk kwonek wolobainyi yowenyi uli kwape. Ali okwok kowmnek umu Jisas nanak nanu anudak Farisi hape hawak kakwich umu. Ali okwok kwaitak kwohul anal yopuli botol douk chenekal utabal uli chuknil umu yopinyi sanda uli kwahwal ali kwanak.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Okwok kwanak kweyotu agabahinamu Jisas halakatimu ananiluh yaliluh ali kwape kowleh. Okwok kwoleh ali abih habih hetemu ananiluh yaliluh ali okwok wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk. Ali okwok kwanaplikaluh iyuh ali adakio kwohluhwumanu enyudak sanda.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Wakuli anudak Farisi douk nohwalu Jisas nanaki uli natik namudak ali anan yet neneyagwleh nakli, “Sapos amudak alman douk nunubu adulinali profet ele, anan deke nudukemok okudak almatok douk kwape kwasusuh-analuli. Ali chopuk, anan deke anudukemech umu okwok douk kwonek yowenyi uli!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Saimon, yek yakli iklipenyu enen balan.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ali Jisas naklipanu nakli, “Ananu alman nakam anabal utabal biam almam. Ananu nakanu 100 kina, ali ananu nakanu 10 kina atin.
41 Jesus continuou:
42 Ali amudak biam utabal wak umu wata hubeyabal-umanamu ali anan nakli anyunekabal. Ali nyak nyakli meinali deke ulkum munubu munosuh anudak nakam utabal uli?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ali Saimon nakli, “Yek yakli anudak douk nakanu 100 kina uli.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ali natanamu natik okudak almatok ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyatuluk okudak almatok? Yek yanaki nyakitu wilpat wakuli nyak wo nyuke anabal abal umu inokwlupu yekikluh yaliluh e. Wakuli okudak kwape kwoleh ali okwokwih abih habih hetemu yekikluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ali nyak douk wo nyunaplike e. Wakuli okudak, ababuk nyultab yek yanaki atimu aliga nameitu, okwok kwape kwanaplik yekikluh yaliluh.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ali nyak douk wo nyuwayakume anal wel boglom e, wakuli okudak kwakwlupome yaliluh sanda.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ohwok ulkum douk manubu manohwe. Namudak ali yek yaklipenyu, God douk awo nunohwen umu enyudak wolobainyi yowenyi likuk okwok kwoneken uli e ali anokwleyenyuk. Echebuk elpech douk chenek gwodin yowenyi ali God wo nunohwen e ali nokwleyenyuk uli, echechip ulkwip eke punosuh God kwalowi ati.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ali Jisas naklipu okudak almatok nakli, “God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali anokwleyenyuk.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Wakuli echudak chananu chape chawak kakwich uli echech yet cheneyagwleh chakli, “Anudak anan douk manakanu alman ali dakio nakli God wo nunohwen umu elpech chenekech uli yowenyi ali nokwleyenyuk umu?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Wakuli Jisas naklipu okudak almatok nakli, “Nyak nyenek bilip umu God ali anan dakio nanalawenyu nyatanamali nyape kalbu. Namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.