Lucas 7

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Douk Jisas naklipech enyudak balan neyaten chemneken ali naitak nanamu Kapaneam.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ali agnabuk ananu nebenalimu amam soldia uli nape. Anan douk nanaki abuldak wabul Rom. Ali anabuk douk nenekumanu moul uli agudak ganu ali anan halakatimu nugak. Ali anudak nebenali soldia douk ulkum manubu manohwanu.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ali anan nemnek umu Jisas nanaki nape Kapaneam umu, ali nakagas anam echech Juda echechim nebemi umu hunak huklipanalimu nunaki nugabe anudak nenekumanu moul uli.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ali Jisas naitak nanamom hanak. Douk hanak halakatimu wilpat wakuli anudak soldia naitak nakagas anam ananim elpechim hanak haklipu Jisas hakli, “Diginyali, anudak soldia nakli nyak kobi nyunak ananitu wilpat. Umu moneken, anan douk wo yopunalimu nyak nyunak ananitu wilpat umu e.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Ali chopuk, anan douk wo yopunalimu nunaki halakatimu nyak ali nutulinyu e. Wakuli anan nakli nyak nyukli balan atin ali anudak nenekumanu moul uli wata yopunu.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Anan nadukemech umu nyak nyukli balan atin umu, anan eke wata yopunu. Umu moneken, anan douk nape chakamomu ananinu nebenali soldia. Ali anan chopuk douk nape nebenalimu kipaimi soldia. Ali sapos anan nuklipu ananamu nunak umu, anan eke nunak. Ali nuklipu ananamu nunakumali, anan eke nunaki. Ali sapos nuklipu anudak nenemanu moul meyoh uli nukli nek dakichimu, anan eke nunekech.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ali Jisas nemnek namudak ali loguh hwonechlukanu ali natanamu naklipu echudak wolobaichi elpech chagimanaluli nakli, “Yek yaklipepu, apak yet Isrel, yek wo itik enen atin elpen nyunek bilip dodogowin atin namudak e!”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Ali amudak douk nakagam hanak umu huklipu Jisas uli wata hatanamu hanak wilpat ali hatik umu anudak nenek moulamu anudak soldia uli wata yopunu.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Douk Jisas napegu ali naitak nanamu anabul wabul chohwalabul umu Nen uli. Ali ananim disaipel hanu wolobaichi elpech chopuk chanamanu chanak.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Douk nanak natoglu Nen wakuli natik umu enech chasahi ananu nagak uli alman chanaki. Anudak alman ananik mamakik douk kwanubu kwalali anan atunu. Ali okwokwinu alman douk anagakuk ali wolobaichi elpech chanamok chanaki.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ali douk Diginali Jisas natuluk namudak ali anan nanubu nakli mapilik ali naklipok nakli, “Nyak kobi nyuleh.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ali anan nanak nasuh asudak bokis douk chanalu chanasahumali ali echudak chanasahi uli chatik namudak ali cheyotu. Ali Jisas nakli, “Chokwinali! Kitak, yek yaklipenyu!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Wakuli anudak nagak uli nanubu naitak nape neyagwleh ali Jisas naklipu ananik mamakik nakli, “Nyakinu nuganinu anudak.”
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali echech chanubu elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih ali chakli, “Ananu nebenali profet ananaki nape olokohun umu apak.” Ali chopuk chakli, “God ananakimu nugakamu apak ananipu elpech.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ali enyudak balan nyoweyeh nyanak wolobaigunmu enyudak provins Judia gnanu kipailubi walub blape halakati uli chopuk umu enyudak moul Jisas neneken uli.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ali amam hanak hatoglamu Jisas ali hasolikanu hakli, “Jon douk nenek baptaisumech uli nakagahwali ali wanakimu usolikenyamu, ‘Douk God naklimu nukaganu nunaki uli alman douk nyak waka, eke mupe mubeyagunmu kipainali?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ali banubu ababuk nyultab Jisas nagabe wolobaichi agasudak sach uli chanu sagabehas chapenyich uli. Ali chopuk nagabe wolobaichi nabes sechukechi ali echech wata chatulugun.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Ali Jisas naklipu amudak Jon ananim disaipel nakli, “Ipak wata punak puklipu Jon umu moul douk ipak patulin uli nyunu balan ipak pemneken uli. Nabes sechukechi wata chatulugun, ali echudak douk chape atap atup uli wata chaitak chalahe. Ali yagabe sig lepra gapenyich uli wata yopich, ali aligas sogugakoyechi wata chemnek. Ali yohul chagak uli wata chaitak chape, ali yaklipech God ananin yopinyi balan echebuk douk chanahwagagun umu echudak uli chemneken.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ali echebuk elpech douk ulkwip palamu yek ali chasuh yekin balan uli, echech douk achenehilau!”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ali douk Jon ananim hatanamu hanak ali Jisas nape naklipu echudak wolobaichi elpech umu Jon nakli, “Likuk ipak panak patik Jon gani wohigunmu elpech wak umu, ipak pakli anan douk manakanu alman ali ipak dakio panak patulunu? Pakli anan douk wo dodogowinu kobi douk wolul douk wihun nolul lanak wobul lanak wobul uli waka?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 O panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu alman douk nolu dudukeh atih luseh uli? Wak. Chenek dudukeh atih luseh ali chawak yopichi atich kakwich ali chape kalbu ati uli, echebuk douk chape king omi amamig otug wilag.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Wakuli yek yakli ipak puklipemu ipak panak umu putik moneken? Ipak panak umu putik ananu profet waka? Aduligu atugu anan douk nanubu ananu profet. Ali chopuk, anan douk nechalakuk amudak anam profet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Balan douk nyetemu God ananik buk uli douk nyanubu nyaklimu anudak Jon. Ali God douk nakli, ‘Yek eke ikagas ananu nulau yekin balan uli nulik nunak. Anan eke nulik nunak nugabemenyu yah nyak!’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu, Jon ananin yeul douk nyanubu nyakihuk nyechalakuk chanatimaguk elpech douk chape apudak atap uli echechich yeguh. Wakuli echebuk elpech douk echech yeguh wo chukihech e, wakuli achawich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echechich yeguh douk chanubu chakihuk chechalakuk Jon ananin yeul.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ali douk chanatimaguk elpech chanu amudak halau takis uli chemnek Jisas neyagwlehen uli balan ali echech chape chenehilau. Echech chenehilaumu agundak likuk echech chemnek God ananin balan chagipechen chakli wasik yopinyi balan ali Jon nenek baptaisumech umu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Wakuli likuk amam Farisi hanu amudak henek skulumech umu lo uli hemnek God ananin balan ali hokenyuk agabus God ananin laik ali hakli wak umu Jon nunek baptaisumom umu.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ali Jisas nakli, “Yek eke igilapepeyech malmu echudak nameiteichi elpech douk chakanaguk agabus God uli. Echech kobi douk omunimu?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Echech kobi douk chokwichi douk chemnek kipaichi echechin balan ali wo chugipechen ati uli e. Chokwichi isave chanak chape agnabuk douk echech isave chowachabal chapemu ali enech chape chohwalu enech chakli, ‘Apak monehilau ali mape mehepich buan wakuli ipak wo pugakamapu miyalub e! Apak mape madalu daleiluh aweluh douk chadalaluh umu chagak ulimu ali ipak wo puleh e.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Douk likuk Jon nenek baptaisumech uli nanaki ali anan wo nuwak yopichi kakwich chunu wainibal abal e ali ipak wo pumnek ananin balan pugipechen e. Ali ipak pakli, ‘anabuk enen sagabu nyapenyunu ali nogugaku!’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ali nameitu chopuk, yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli yanaki ali yape yawak kakwich uli wainibal abal ali ipak pakli, ‘Tik nani nogoluk nalikuk uli. Anan nawak wolobaibali wainibal abal ali nogugaku. Ali chopuk, nanu amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli chape!’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Wakuli echudak elpech douk chagipech God uli cheneken uli pasin douk nyagilapapamu God ananin tinytin douk yopinyi atin.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ananu Farisi nohwalu Jisas umu nunak nunanu huwak woligun ananitu wilpat. Ali Jisas naitak nanak natoglu anudak Farisi ananitu wilpat ali nananu hape tebol hape hawak kakwich.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ali ablabuk wabul, onok almatok douk kwonek wolobainyi yowenyi uli kwape. Ali okwok kowmnek umu Jisas nanak nanu anudak Farisi hape hawak kakwich umu. Ali okwok kwaitak kwohul anal yopuli botol douk chenekal utabal uli chuknil umu yopinyi sanda uli kwahwal ali kwanak.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Okwok kwanak kweyotu agabahinamu Jisas halakatimu ananiluh yaliluh ali kwape kowleh. Okwok kwoleh ali abih habih hetemu ananiluh yaliluh ali okwok wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk. Ali okwok kwanaplikaluh iyuh ali adakio kwohluhwumanu enyudak sanda.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Wakuli anudak Farisi douk nohwalu Jisas nanaki uli natik namudak ali anan yet neneyagwleh nakli, “Sapos amudak alman douk nunubu adulinali profet ele, anan deke nudukemok okudak almatok douk kwape kwasusuh-analuli. Ali chopuk, anan deke anudukemech umu okwok douk kwonek yowenyi uli!”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Saimon, yek yakli iklipenyu enen balan.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Ali Jisas naklipanu nakli, “Ananu alman nakam anabal utabal biam almam. Ananu nakanu 100 kina, ali ananu nakanu 10 kina atin.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Ali amudak biam utabal wak umu wata hubeyabal-umanamu ali anan nakli anyunekabal. Ali nyak nyakli meinali deke ulkum munubu munosuh anudak nakam utabal uli?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ali Saimon nakli, “Yek yakli anudak douk nakanu 100 kina uli.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Ali natanamu natik okudak almatok ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyatuluk okudak almatok? Yek yanaki nyakitu wilpat wakuli nyak wo nyuke anabal abal umu inokwlupu yekikluh yaliluh e. Wakuli okudak kwape kwoleh ali okwokwih abih habih hetemu yekikluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanublehuk.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ali nyak douk wo nyunaplike e. Wakuli okudak, ababuk nyultab yek yanaki atimu aliga nameitu, okwok kwape kwanaplik yekikluh yaliluh.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ali nyak douk wo nyuwayakume anal wel boglom e, wakuli okudak kwakwlupome yaliluh sanda.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ohwok ulkum douk manubu manohwe. Namudak ali yek yaklipenyu, God douk awo nunohwen umu enyudak wolobainyi yowenyi likuk okwok kwoneken uli e ali anokwleyenyuk. Echebuk elpech douk chenek gwodin yowenyi ali God wo nunohwen e ali nokwleyenyuk uli, echechip ulkwip eke punosuh God kwalowi ati.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ali Jisas naklipu okudak almatok nakli, “God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali anokwleyenyuk.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Wakuli echudak chananu chape chawak kakwich uli echech yet cheneyagwleh chakli, “Anudak anan douk manakanu alman ali dakio nakli God wo nunohwen umu elpech chenekech uli yowenyi ali nokwleyenyuk umu?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Wakuli Jisas naklipu okudak almatok nakli, “Nyak nyenek bilip umu God ali anan dakio nanalawenyu nyatanamali nyape kalbu. Namudak ali nyak nyunak ali nyakihw apahw hwulu kalbu.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.