Lucas 5

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu buknap enyudak nebenyi raunwara Genesaret ali nape naklipech God ananin balan. Ali wolobaichi elpech chape chenek chalabukuk chanaki halakatimu anan umu chumnek balan anan nape naklipech enyi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ali agnabuk, anan natik amudak hape hatuk yeguh uli amamig biog botog gwakus. Amam hasanukog hakih hogubukuk buknap ali hanak hape hakwlupu umbenab.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ali Jisas nalto nakih netemu Saimon ananitu bot. Ali naklipanu nechasatu tanak tolu abal ali nape nenek skulumech God ananin balan echech almam almagou.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Douk naklipech balan julug ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyulau bot tunak olokohunin umu raunwara ali ipak putu ipakib umbenab ali putuk onoguhw yeguh.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ali Saimon naklipanu nakli, “Nebenyali, kwiganikib wab chuknib apak monek nebenyi moul umu mautu umbenab wakuli apak wo kwalowiomi mutuk anap atup yelbup e. Wakuli douk nyak nyakli ali yek eke iyutu umbenab.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ali amam hanak hautu umbenab ali hatuk wolobaiguhwi yeguh ali amamib umbenab halakatimu tutukalab ati.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ali amabuk douk hanu Pita hape ananitu bot uli hatik namudak ali howaulmu kipaimi amam hanam henechle-paluli douk hape kipaitali bot ulimu hunaki hugakamom. Ali amam hanaki hagakamom hatukoguh hoguhlu amamig biog botog chichuknig ali halakatimu gwuglukuk ati.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ali amam hanubu hasanuk amamig botog hakih hogubukuk buknap, hatukemaguk chanatimaguk amamich echudak ali hanu Jisas hanak.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabul wabul ali ananu sik lepra gapenyunali nanaki natoglomonu. Ananihw yegenyihw douk hwanubu chuknihw umu eleb. Ali anan nanak nabih nogwohebil nakus atap ali nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyukli wasik umu, yek yakli nyak nyugabeye.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ali Jisas nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali nakli, “Yek yakli wosik. Nyak nyunubu yopinyu.” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ali Jisas naklipanu dodogowinyi balan nakli, “Nyak nyunak ali kobi nyuklipu enech elpech umu agundak yek yagabeyenyamu, wak. Nyak nyunubu nyunamu pris nutulinyu ali nyunak nyunek enyebuk ofamu agundak nyak ayopinyomu kobi douk God ananin lo douk nakaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chutulinyu ali chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Wakuli wak, enyudak balan umu agundak Jisas nagabe anudak sig lepra gapenyunalimu nyoweyeh nyanak lougun. Ali wolobaichi elpech chanakimu chumnek Jisas ananin balan. Ali chopuk umu nugabemech echechigu sig douk gapenyich uli.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Wakuli wihluwehlu anan isave naitak nanak agnabuk elpech wak umu ali nanak nape nenek beten.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk, anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli chopuk hanech hape. Amam douk hanaki sulisuli ilub walub uli. Anam hanaki Jerusalem uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub blape enyudak provins Galili uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub douk blape Judia uli. Ali ababuk nyultab God nanu Jisas napemu nunek Jisas dodogowinamu nugabe agasudak sachi elpech.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Ali anam almam hasahi ananu loguh aias chagakanali hanaki. Anan nechuh ananis alas ali amam hanasahumali alas hanakimu hakli hunak huwich hunabuk agnabuk Jisas napemu.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hichalakech huwich umu. Ali amam hanasah halto hakih modupitamu wilpat ali hanikuk enech echudak chetemu modupita-maluli hechebukuk ali anan nalamu alas ali hautunu nagluk. Chanatimaguk elpech chanu Jisas chape lihilih ali amam hautunu nagluk nabih nakus olokohun halakatimu Jisas napemu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ali douk Jisas natik namudak umu amam hanubu hakli anan douk nanubu dodogowinamu nugabeyanamu, ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Elpeninu, God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali enyudak anokwleyenyuk.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Wakuli amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hanasolikagas umu hakli, “Anan douk monokanu alman ali dakio nape nenek tok bilas umu God? Apak madukemech umu God atunu deke kobi nunohwen umu elpechin yowenyi ali nukwleyenyuk.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namudak, wak.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu enen elpen umu God eke kobi nunohwen umu enyenyin yowenyi ali nukwleyenyuk umu o iklipen umu nyitak nyunak ali enyen eke nyitak nyunak umu.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ali nameitu yek eke igilapepamu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk dodogowiwe. Ali yek douk yeul nyakihe apudak atap umu ikli God eke kobi nunohwen umu elpech cheneken uli yowenyi ali nukwleyenyuk umu. Ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Yek yaklipenyu, nyak kitak hul nyakitu bet nyunohwatu ali nyunamu wilpat!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nohul ananitu bet nanohwatu ali nape nenehilau natuk God ananin yeul nyakih ali nape nanamu wilpat.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ali echech chanatimaguk chanubu loguh hwonechlukech. Ali chopuk, echech elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih chakli, “Doumeih nyumnah apak matik enech sik echudak!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas naitak nanak wakuli natik ananu alman yeulinamu Livai douk nape nalau takis uli nape. Anan nape wilpat anan nape nalau takis atali. Ali douk Jisas natulunu ali naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ali Livai nanubu naitak natukemaguk enechi enech ananich echudak ali nanamanu hanak.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ali douk aliga anabu nyultab ali Livai naitak nenek anagun nebeguni woligun ananitu wilpat umu Jisas. Ali wolobaimi halau takis uli hanu enech meyaluhich elpech chopuk chanak chapemu chunu Livai uli Jisas chuwak agundak woligun.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Ali anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hanaguk amudak Farisi uli hanech hape. Ali amam hape henekam balan Jisas ananim disaipel ali hasolikam hakli, “Ipak panam pagnah umu woligun amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Wakuli Jisas nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak sach uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ali yek douk namudak ati kobi douk dokta umu. Yek douk wo inamali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek yanamali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Ali enech elpech chaklipu Jisas chakli, “Wolabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten abali, amam henek tambumu amam kobi huwak enech kakwich. Ali amam Farisi amamim disaipel chopuk douk henek namudak ati. Wakuli wolobaihi nyumneh nyakim wo hunek namudak e.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh waka? Aduligu atugu deke wak.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Douk nyultab eke bunakimu chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ababuk nyultab ananichi eke ulkwip pulamu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Deke kobi enen elpen nyukawech anap lupahip anah namuhi lupah ali nyuklapap anah alihi, wak. Enyen nyunek namudak ele, enyen deke nyunek anagun gnugal ahudak namuhi lupah. Ali chopuk, deke nyuklapap ali deke kobi pupe kalbu ahudak alihi lupah, wak.”
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyinyukul anabal nupoleibal wainibal abal blugluk anap alipi memeip benyip douk chape cholu wainibal abal umu, wak. Enyen nyunek namudak ele, abaludak nupoleibal wainibal abal deke bluplukech apudak alipi benyip ali wain deke nutukwleik atap atugun. Ali apudak benyip deke yowep.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ali namudak deke wak. Nupoleibal wainibal abal imas chichalabal namusi atus bechis.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyukli nyuwak likukibal wainibal abal blulik ali wata nyukli nyuwak nupoleibal blugikuk, wak. Umu moneken, enyen nyakli abaludak likukibal ababal douk yopubali.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.