Lucas 5

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu buknap enyudak nebenyi raunwara Genesaret ali nape naklipech God ananin balan. Ali wolobaichi elpech chape chenek chalabukuk chanaki halakatimu anan umu chumnek balan anan nape naklipech enyi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ali agnabuk, anan natik amudak hape hatuk yeguh uli amamig biog botog gwakus. Amam hasanukog hakih hogubukuk buknap ali hanak hape hakwlupu umbenab.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ali Jisas nalto nakih netemu Saimon ananitu bot. Ali naklipanu nechasatu tanak tolu abal ali nape nenek skulumech God ananin balan echech almam almagou.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Douk naklipech balan julug ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyulau bot tunak olokohunin umu raunwara ali ipak putu ipakib umbenab ali putuk onoguhw yeguh.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ali Saimon naklipanu nakli, “Nebenyali, kwiganikib wab chuknib apak monek nebenyi moul umu mautu umbenab wakuli apak wo kwalowiomi mutuk anap atup yelbup e. Wakuli douk nyak nyakli ali yek eke iyutu umbenab.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ali amam hanak hautu umbenab ali hatuk wolobaiguhwi yeguh ali amamib umbenab halakatimu tutukalab ati.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ali amabuk douk hanu Pita hape ananitu bot uli hatik namudak ali howaulmu kipaimi amam hanam henechle-paluli douk hape kipaitali bot ulimu hunaki hugakamom. Ali amam hanaki hagakamom hatukoguh hoguhlu amamig biog botog chichuknig ali halakatimu gwuglukuk ati.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ali amam hanubu hasanuk amamig botog hakih hogubukuk buknap, hatukemaguk chanatimaguk amamich echudak ali hanu Jisas hanak.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabul wabul ali ananu sik lepra gapenyunali nanaki natoglomonu. Ananihw yegenyihw douk hwanubu chuknihw umu eleb. Ali anan nanak nabih nogwohebil nakus atap ali nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyukli wasik umu, yek yakli nyak nyugabeye.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ali Jisas nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali nakli, “Yek yakli wosik. Nyak nyunubu yopinyu.” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ali Jisas naklipanu dodogowinyi balan nakli, “Nyak nyunak ali kobi nyuklipu enech elpech umu agundak yek yagabeyenyamu, wak. Nyak nyunubu nyunamu pris nutulinyu ali nyunak nyunek enyebuk ofamu agundak nyak ayopinyomu kobi douk God ananin lo douk nakaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chutulinyu ali chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Wakuli wak, enyudak balan umu agundak Jisas nagabe anudak sig lepra gapenyunalimu nyoweyeh nyanak lougun. Ali wolobaichi elpech chanakimu chumnek Jisas ananin balan. Ali chopuk umu nugabemech echechigu sig douk gapenyich uli.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Wakuli wihluwehlu anan isave naitak nanak agnabuk elpech wak umu ali nanak nape nenek beten.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk, anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli chopuk hanech hape. Amam douk hanaki sulisuli ilub walub uli. Anam hanaki Jerusalem uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub blape enyudak provins Galili uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub douk blape Judia uli. Ali ababuk nyultab God nanu Jisas napemu nunek Jisas dodogowinamu nugabe agasudak sachi elpech.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ali anam almam hasahi ananu loguh aias chagakanali hanaki. Anan nechuh ananis alas ali amam hanasahumali alas hanakimu hakli hunak huwich hunabuk agnabuk Jisas napemu.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hichalakech huwich umu. Ali amam hanasah halto hakih modupitamu wilpat ali hanikuk enech echudak chetemu modupita-maluli hechebukuk ali anan nalamu alas ali hautunu nagluk. Chanatimaguk elpech chanu Jisas chape lihilih ali amam hautunu nagluk nabih nakus olokohun halakatimu Jisas napemu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ali douk Jisas natik namudak umu amam hanubu hakli anan douk nanubu dodogowinamu nugabeyanamu, ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Elpeninu, God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali enyudak anokwleyenyuk.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Wakuli amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hanasolikagas umu hakli, “Anan douk monokanu alman ali dakio nape nenek tok bilas umu God? Apak madukemech umu God atunu deke kobi nunohwen umu elpechin yowenyi ali nukwleyenyuk.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namudak, wak.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu enen elpen umu God eke kobi nunohwen umu enyenyin yowenyi ali nukwleyenyuk umu o iklipen umu nyitak nyunak ali enyen eke nyitak nyunak umu.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ali nameitu yek eke igilapepamu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk dodogowiwe. Ali yek douk yeul nyakihe apudak atap umu ikli God eke kobi nunohwen umu elpech cheneken uli yowenyi ali nukwleyenyuk umu. Ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Yek yaklipenyu, nyak kitak hul nyakitu bet nyunohwatu ali nyunamu wilpat!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nohul ananitu bet nanohwatu ali nape nenehilau natuk God ananin yeul nyakih ali nape nanamu wilpat.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ali echech chanatimaguk chanubu loguh hwonechlukech. Ali chopuk, echech elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih chakli, “Doumeih nyumnah apak matik enech sik echudak!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas naitak nanak wakuli natik ananu alman yeulinamu Livai douk nape nalau takis uli nape. Anan nape wilpat anan nape nalau takis atali. Ali douk Jisas natulunu ali naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ali Livai nanubu naitak natukemaguk enechi enech ananich echudak ali nanamanu hanak.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ali douk aliga anabu nyultab ali Livai naitak nenek anagun nebeguni woligun ananitu wilpat umu Jisas. Ali wolobaimi halau takis uli hanu enech meyaluhich elpech chopuk chanak chapemu chunu Livai uli Jisas chuwak agundak woligun.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ali anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hanaguk amudak Farisi uli hanech hape. Ali amam hape henekam balan Jisas ananim disaipel ali hasolikam hakli, “Ipak panam pagnah umu woligun amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Wakuli Jisas nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak sach uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
31 Jesus respondeu:
32 Ali yek douk namudak ati kobi douk dokta umu. Yek douk wo inamali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek yanamali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
32 Eu não vim para
33 Ali enech elpech chaklipu Jisas chakli, “Wolabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten abali, amam henek tambumu amam kobi huwak enech kakwich. Ali amam Farisi amamim disaipel chopuk douk henek namudak ati. Wakuli wolobaihi nyumneh nyakim wo hunek namudak e.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh waka? Aduligu atugu deke wak.
34 Jesus respondeu:
35 Douk nyultab eke bunakimu chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ababuk nyultab ananichi eke ulkwip pulamu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Deke kobi enen elpen nyukawech anap lupahip anah namuhi lupah ali nyuklapap anah alihi, wak. Enyen nyunek namudak ele, enyen deke nyunek anagun gnugal ahudak namuhi lupah. Ali chopuk, deke nyuklapap ali deke kobi pupe kalbu ahudak alihi lupah, wak.”
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyinyukul anabal nupoleibal wainibal abal blugluk anap alipi memeip benyip douk chape cholu wainibal abal umu, wak. Enyen nyunek namudak ele, abaludak nupoleibal wainibal abal deke bluplukech apudak alipi benyip ali wain deke nutukwleik atap atugun. Ali apudak benyip deke yowep.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ali namudak deke wak. Nupoleibal wainibal abal imas chichalabal namusi atus bechis.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyukli nyuwak likukibal wainibal abal blulik ali wata nyukli nyuwak nupoleibal blugikuk, wak. Umu moneken, enyen nyakli abaludak likukibal ababal douk yopubali.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.