Lucas 5
God Ananin Balan (APEB) vs ARC
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu buknap enyudak nebenyi raunwara Genesaret ali nape naklipech God ananin balan. Ali wolobaichi elpech chape chenek chalabukuk chanaki halakatimu anan umu chumnek balan anan nape naklipech enyi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ali agnabuk, anan natik amudak hape hatuk yeguh uli amamig biog botog gwakus. Amam hasanukog hakih hogubukuk buknap ali hanak hape hakwlupu umbenab.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ali Jisas nalto nakih netemu Saimon ananitu bot. Ali naklipanu nechasatu tanak tolu abal ali nape nenek skulumech God ananin balan echech almam almagou.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Douk naklipech balan julug ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyulau bot tunak olokohunin umu raunwara ali ipak putu ipakib umbenab ali putuk onoguhw yeguh.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ali Saimon naklipanu nakli, “Nebenyali, kwiganikib wab chuknib apak monek nebenyi moul umu mautu umbenab wakuli apak wo kwalowiomi mutuk anap atup yelbup e. Wakuli douk nyak nyakli ali yek eke iyutu umbenab.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ali amam hanak hautu umbenab ali hatuk wolobaiguhwi yeguh ali amamib umbenab halakatimu tutukalab ati.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ali amabuk douk hanu Pita hape ananitu bot uli hatik namudak ali howaulmu kipaimi amam hanam henechle-paluli douk hape kipaitali bot ulimu hunaki hugakamom. Ali amam hanaki hagakamom hatukoguh hoguhlu amamig biog botog chichuknig ali halakatimu gwuglukuk ati.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ali amam hanubu hasanuk amamig botog hakih hogubukuk buknap, hatukemaguk chanatimaguk amamich echudak ali hanu Jisas hanak.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabul wabul ali ananu sik lepra gapenyunali nanaki natoglomonu. Ananihw yegenyihw douk hwanubu chuknihw umu eleb. Ali anan nanak nabih nogwohebil nakus atap ali nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyukli wasik umu, yek yakli nyak nyugabeye.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ali Jisas nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali nakli, “Yek yakli wosik. Nyak nyunubu yopinyu.” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ali Jisas naklipanu dodogowinyi balan nakli, “Nyak nyunak ali kobi nyuklipu enech elpech umu agundak yek yagabeyenyamu, wak. Nyak nyunubu nyunamu pris nutulinyu ali nyunak nyunek enyebuk ofamu agundak nyak ayopinyomu kobi douk God ananin lo douk nakaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chutulinyu ali chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Wakuli wak, enyudak balan umu agundak Jisas nagabe anudak sig lepra gapenyunalimu nyoweyeh nyanak lougun. Ali wolobaichi elpech chanakimu chumnek Jisas ananin balan. Ali chopuk umu nugabemech echechigu sig douk gapenyich uli.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Wakuli wihluwehlu anan isave naitak nanak agnabuk elpech wak umu ali nanak nape nenek beten.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk, anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli chopuk hanech hape. Amam douk hanaki sulisuli ilub walub uli. Anam hanaki Jerusalem uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub blape enyudak provins Galili uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub douk blape Judia uli. Ali ababuk nyultab God nanu Jisas napemu nunek Jisas dodogowinamu nugabe agasudak sachi elpech.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ali anam almam hasahi ananu loguh aias chagakanali hanaki. Anan nechuh ananis alas ali amam hanasahumali alas hanakimu hakli hunak huwich hunabuk agnabuk Jisas napemu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hichalakech huwich umu. Ali amam hanasah halto hakih modupitamu wilpat ali hanikuk enech echudak chetemu modupita-maluli hechebukuk ali anan nalamu alas ali hautunu nagluk. Chanatimaguk elpech chanu Jisas chape lihilih ali amam hautunu nagluk nabih nakus olokohun halakatimu Jisas napemu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ali douk Jisas natik namudak umu amam hanubu hakli anan douk nanubu dodogowinamu nugabeyanamu, ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Elpeninu, God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali enyudak anokwleyenyuk.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Wakuli amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hanasolikagas umu hakli, “Anan douk monokanu alman ali dakio nape nenek tok bilas umu God? Apak madukemech umu God atunu deke kobi nunohwen umu elpechin yowenyi ali nukwleyenyuk.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namudak, wak.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu enen elpen umu God eke kobi nunohwen umu enyenyin yowenyi ali nukwleyenyuk umu o iklipen umu nyitak nyunak ali enyen eke nyitak nyunak umu.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ali nameitu yek eke igilapepamu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk dodogowiwe. Ali yek douk yeul nyakihe apudak atap umu ikli God eke kobi nunohwen umu elpech cheneken uli yowenyi ali nukwleyenyuk umu. Ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Yek yaklipenyu, nyak kitak hul nyakitu bet nyunohwatu ali nyunamu wilpat!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nohul ananitu bet nanohwatu ali nape nenehilau natuk God ananin yeul nyakih ali nape nanamu wilpat.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ali echech chanatimaguk chanubu loguh hwonechlukech. Ali chopuk, echech elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih chakli, “Doumeih nyumnah apak matik enech sik echudak!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas naitak nanak wakuli natik ananu alman yeulinamu Livai douk nape nalau takis uli nape. Anan nape wilpat anan nape nalau takis atali. Ali douk Jisas natulunu ali naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ali Livai nanubu naitak natukemaguk enechi enech ananich echudak ali nanamanu hanak.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ali douk aliga anabu nyultab ali Livai naitak nenek anagun nebeguni woligun ananitu wilpat umu Jisas. Ali wolobaimi halau takis uli hanu enech meyaluhich elpech chopuk chanak chapemu chunu Livai uli Jisas chuwak agundak woligun.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ali anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hanaguk amudak Farisi uli hanech hape. Ali amam hape henekam balan Jisas ananim disaipel ali hasolikam hakli, “Ipak panam pagnah umu woligun amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Wakuli Jisas nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak sach uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ali yek douk namudak ati kobi douk dokta umu. Yek douk wo inamali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek yanamali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Ali enech elpech chaklipu Jisas chakli, “Wolabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten abali, amam henek tambumu amam kobi huwak enech kakwich. Ali amam Farisi amamim disaipel chopuk douk henek namudak ati. Wakuli wolobaihi nyumneh nyakim wo hunek namudak e.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh waka? Aduligu atugu deke wak.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Douk nyultab eke bunakimu chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ababuk nyultab ananichi eke ulkwip pulamu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Deke kobi enen elpen nyukawech anap lupahip anah namuhi lupah ali nyuklapap anah alihi, wak. Enyen nyunek namudak ele, enyen deke nyunek anagun gnugal ahudak namuhi lupah. Ali chopuk, deke nyuklapap ali deke kobi pupe kalbu ahudak alihi lupah, wak.”
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyinyukul anabal nupoleibal wainibal abal blugluk anap alipi memeip benyip douk chape cholu wainibal abal umu, wak. Enyen nyunek namudak ele, abaludak nupoleibal wainibal abal deke bluplukech apudak alipi benyip ali wain deke nutukwleik atap atugun. Ali apudak benyip deke yowep.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ali namudak deke wak. Nupoleibal wainibal abal imas chichalabal namusi atus bechis.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyukli nyuwak likukibal wainibal abal blulik ali wata nyukli nyuwak nupoleibal blugikuk, wak. Umu moneken, enyen nyakli abaludak likukibal ababal douk yopubali.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.