Lucas 5

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anah nyumnah Jisas nanak neyotu buknap enyudak nebenyi raunwara Genesaret ali nape naklipech God ananin balan. Ali wolobaichi elpech chape chenek chalabukuk chanaki halakatimu anan umu chumnek balan anan nape naklipech enyi.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ali agnabuk, anan natik amudak hape hatuk yeguh uli amamig biog botog gwakus. Amam hasanukog hakih hogubukuk buknap ali hanak hape hakwlupu umbenab.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Ali Jisas nalto nakih netemu Saimon ananitu bot. Ali naklipanu nechasatu tanak tolu abal ali nape nenek skulumech God ananin balan echech almam almagou.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Douk naklipech balan julug ali naklipu Saimon nakli, “Nyak nyulau bot tunak olokohunin umu raunwara ali ipak putu ipakib umbenab ali putuk onoguhw yeguh.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ali Saimon naklipanu nakli, “Nebenyali, kwiganikib wab chuknib apak monek nebenyi moul umu mautu umbenab wakuli apak wo kwalowiomi mutuk anap atup yelbup e. Wakuli douk nyak nyakli ali yek eke iyutu umbenab.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ali amam hanak hautu umbenab ali hatuk wolobaiguhwi yeguh ali amamib umbenab halakatimu tutukalab ati.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ali amabuk douk hanu Pita hape ananitu bot uli hatik namudak ali howaulmu kipaimi amam hanam henechle-paluli douk hape kipaitali bot ulimu hunaki hugakamom. Ali amam hanaki hagakamom hatukoguh hoguhlu amamig biog botog chichuknig ali halakatimu gwuglukuk ati.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ali amam hanubu hasanuk amamig botog hakih hogubukuk buknap, hatukemaguk chanatimaguk amamich echudak ali hanu Jisas hanak.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Anah nyumnah Jisas nanak nape anabul wabul ali ananu sik lepra gapenyunali nanaki natoglomonu. Ananihw yegenyihw douk hwanubu chuknihw umu eleb. Ali anan nanak nabih nogwohebil nakus atap ali nasolik Jisas nakli, “Diginyali, nyak nyukli wasik umu, yek yakli nyak nyugabeye.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ali Jisas nonu logul nowemu ananis wis anudak alman ali nakli, “Yek yakli wosik. Nyak nyunubu yopinyu.” Ali ahudak atuh anan nanubu yopunu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ali Jisas naklipanu dodogowinyi balan nakli, “Nyak nyunak ali kobi nyuklipu enech elpech umu agundak yek yagabeyenyamu, wak. Nyak nyunubu nyunamu pris nutulinyu ali nyunak nyunek enyebuk ofamu agundak nyak ayopinyomu kobi douk God ananin lo douk nakaguk Moses enyi nyaklimu. Nyak nyunek namudak ali chunatimaguk elpech eke chutulinyu ali chudukemech chukli nyak douk ayopinyu.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Wakuli wak, enyudak balan umu agundak Jisas nagabe anudak sig lepra gapenyunalimu nyoweyeh nyanak lougun. Ali wolobaichi elpech chanakimu chumnek Jisas ananin balan. Ali chopuk umu nugabemech echechigu sig douk gapenyich uli.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Wakuli wihluwehlu anan isave naitak nanak agnabuk elpech wak umu ali nanak nape nenek beten.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Anah nyumnah Jisas nanak nape nenek skulumech umu God ananin balan. Ali agnabuk, anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli chopuk hanech hape. Amam douk hanaki sulisuli ilub walub uli. Anam hanaki Jerusalem uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub blape enyudak provins Galili uli, ali anam hanaki blanatimaguk walub douk blape Judia uli. Ali ababuk nyultab God nanu Jisas napemu nunek Jisas dodogowinamu nugabe agasudak sachi elpech.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ali anam almam hasahi ananu loguh aias chagakanali hanaki. Anan nechuh ananis alas ali amam hanasahumali alas hanakimu hakli hunak huwich hunabuk agnabuk Jisas napemu.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Wakuli wolobaichi elpech chape ali amam yah wak umu hichalakech huwich umu. Ali amam hanasah halto hakih modupitamu wilpat ali hanikuk enech echudak chetemu modupita-maluli hechebukuk ali anan nalamu alas ali hautunu nagluk. Chanatimaguk elpech chanu Jisas chape lihilih ali amam hautunu nagluk nabih nakus olokohun halakatimu Jisas napemu.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ali douk Jisas natik namudak umu amam hanubu hakli anan douk nanubu dodogowinamu nugabeyanamu, ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Elpeninu, God wo nunohwen umu nyakin yowenyi e ali enyudak anokwleyenyuk.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Wakuli amam henek skulumech umu lo uli hanu amam Farisi hape hanasolikagas umu hakli, “Anan douk monokanu alman ali dakio nape nenek tok bilas umu God? Apak madukemech umu God atunu deke kobi nunohwen umu elpechin yowenyi ali nukwleyenyuk.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Wakuli Jisas anadukemu amamin tinytin ali naklipam nakli, “Ipak ulkwip kobi pulu namudak, wak.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Enyudak moul douk nyanubu alagun atimu yek iklipu enen elpen umu God eke kobi nunohwen umu enyenyin yowenyi ali nukwleyenyuk umu o iklipen umu nyitak nyunak ali enyen eke nyitak nyunak umu.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ali nameitu yek eke igilapepamu yek Anudak Alman douk yataglu aduligeinyi elpen uli douk dodogowiwe. Ali yek douk yeul nyakihe apudak atap umu ikli God eke kobi nunohwen umu elpech cheneken uli yowenyi ali nukwleyenyuk umu. Ali anan naklipu anudak loguh aias chagakanali nakli, “Yek yaklipenyu, nyak kitak hul nyakitu bet nyunohwatu ali nyunamu wilpat!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ali ahudak atuh echudak chanatimaguk elpech douk chape lihilih uli chatulunamu naitak nohul ananitu bet nanohwatu ali nape nenehilau natuk God ananin yeul nyakih ali nape nanamu wilpat.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ali echech chanatimaguk chanubu loguh hwonechlukech. Ali chopuk, echech elgeich ali chatuk God ananin yeul nyakih chakli, “Doumeih nyumnah apak matik enech sik echudak!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Douk enyudak nyanakuk ali Jisas naitak nanak wakuli natik ananu alman yeulinamu Livai douk nape nalau takis uli nape. Anan nape wilpat anan nape nalau takis atali. Ali douk Jisas natulunu ali naklipanu nakli, “Nyak yowi nyugipech yek wunak.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ali Livai nanubu naitak natukemaguk enechi enech ananich echudak ali nanamanu hanak.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ali douk aliga anabu nyultab ali Livai naitak nenek anagun nebeguni woligun ananitu wilpat umu Jisas. Ali wolobaimi halau takis uli hanu enech meyaluhich elpech chopuk chanak chapemu chunu Livai uli Jisas chuwak agundak woligun.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Ali anam Farisi hanu anam henek skulumech umu lo uli, douk hanaguk amudak Farisi uli hanech hape. Ali amam hape henekam balan Jisas ananim disaipel ali hasolikam hakli, “Ipak panam pagnah umu woligun amudak halau takis uli hanu echudak chenek enenyi enen yowenyi uli?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Wakuli Jisas nakli, “Elpech douk agasudak wak anagas sunekech uli e eke kobi chunamu dokta umu nugabeyech, wak. Echebuk douk agasudak sach uli atich eke chunamu dokta umu nugabeyech.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ali yek douk namudak ati kobi douk dokta umu. Yek douk wo inamali ihwalu duldulichi elpech umu chutanamu chukanu apaluh God e, wak. Yek yanamali ihwalu echebuk douk chenek yowenyi ulimu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ali enech elpech chaklipu Jisas chakli, “Wolabaihi nyumneh Jon ananim disaipel hape henek beten abali, amam henek tambumu amam kobi huwak enech kakwich. Ali amam Farisi amamim disaipel chopuk douk henek namudak ati. Wakuli wolobaihi nyumneh nyakim wo hunek namudak e.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak pakli ababuk nyultab anudak douk adakio nasuh okwok uli nunu ananichi nupemu, echech deke chunek tambumu kakwich ali chupe meyoh waka? Aduligu atugu deke wak.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Douk nyultab eke bunakimu chulawanu chunak kipaigunmomu. Ali ababuk nyultab ananichi eke ulkwip pulamu anan ali eke chunek tambumu kakwich chupe meyoh.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Deke kobi enen elpen nyukawech anap lupahip anah namuhi lupah ali nyuklapap anah alihi, wak. Enyen nyunek namudak ele, enyen deke nyunek anagun gnugal ahudak namuhi lupah. Ali chopuk, deke nyuklapap ali deke kobi pupe kalbu ahudak alihi lupah, wak.”
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan alagun nakli, “Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyinyukul anabal nupoleibal wainibal abal blugluk anap alipi memeip benyip douk chape cholu wainibal abal umu, wak. Enyen nyunek namudak ele, abaludak nupoleibal wainibal abal deke bluplukech apudak alipi benyip ali wain deke nutukwleik atap atugun. Ali apudak benyip deke yowep.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ali namudak deke wak. Nupoleibal wainibal abal imas chichalabal namusi atus bechis.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Ali chopuk, deke kobi enen elpen nyukli nyuwak likukibal wainibal abal blulik ali wata nyukli nyuwak nupoleibal blugikuk, wak. Umu moneken, enyen nyakli abaludak likukibal ababal douk yopubali.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.