Lucas 4
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Jisas nyapenyunu chukninu ali nagipech enyenyin laik natukemaguk wolub Jodan nanak. Ali God ananin Michin nyalawanu nanamu wohigunmu douk elpech wak umu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Anan nanak nape agnabuk ananu aun chukninu 10-poleih nyumneh alagun ali Satan nape nechakamanamu nunek yowenyi. Ali ehebuk nyumneh nanak napemu, anan wo nuwak enech echudak e. Ali douk aliga ehudak nyumneh haklimu hutuh ali takweilubi nyulub blanu.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu Nuganinamu, nyak klipu amudak utam mutoglu bret.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich eke kobi chugakamu elpech umu chupe kalbu, wak.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ali Satan wata nalau Jisas naltomu anagun gnetemomu ali ahudak atuh nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Yek eke ikenyu enyudak nyunatimaguk kantri nyunu enechi enech yopichi echudak chunu elpech chape enyudak kantri uli. Ali nyak eke nyulau namba umu nyak atinyu nyunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chape nyanatimaguk enyudak kantri uli. Chanatimaguk echudak echech douk aseiwak yanalawech yenek bosumech. Ali nameitu yek ikli iku enen elpen umu, yek eke iken.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ali sapos nameitu nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, yek eke ikenyu chunatimaguk echudak.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Wakuli Jisas wata naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ali Satan wata nalawanamu Jerusalem. Ali nakih nonowemu onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God ananitu nebetali wilpat ali naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu nuganinamu, nyak nyunatablig nyugluk atap.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Umu monken, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas umu chunaki chugakomenyu.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ali echech eke chuhwenyaguk iluh echechis wis ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yaliluh, wak.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali, nyakinu God.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Douk Satan nechakamu Jisas umu hanatimaguk yegwih umu nunek yowenyimu julug ali natukemanaguk nanak. Anan nakli kipaibali nyultab anan adakio wata nichakamanu.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Ali God ananin Michin nyape Jisas nyenekanu dodogwinu ali anan wata natanamu nanamu provins Galili. Ali balan nyoweyeh nyanak gnanatimaguk enyudak provins umu enyudak Jisas neneken uli.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ali anan nenek skulumech numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali chanatimaguk chatuk ananin yeul nyakih.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ali Jisas nanamu abuldak wabul Nasaret douk anan wata chokunu napenyubul aliga yopunamu. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan naitak nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat kobi douk eheh nyumneh Sabat nape nanak umu. Ali anan naitak neyotumu nutalih God ananin balan.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Ali chopuk, nekege yanamali iklipech balan umu abudak yopubali nyultab douk Diginali eke wata nugakamu ananich elpech chupe kalbamu.’”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ali Jisas natalih enyudak balan umu julug ali wata nowechik buk nakaguk anudak nenek lukautumu lotu uli. Ali anan wata nanak nabih nape. Ali echech chanatimaguk chape numun wilpat uli chatanamu nabes sataku sape anan atunu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ali anan naklipech nakli, “Doumeih enyudak God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk adukwechuk pemneke yatalihen uli nyatoglu adulin atin.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ali chanatimaguk chenehilau chatuk ananin yeul. Ali echech chape ulkwip polu panak umu enyudak yopinyi balan anan nakliyenyi. Wakuli echech chakli, “Malmu malmu namudak. Ati anudak alman anan douk wo Josep ananinu nuganinu e?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ali Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu. Ipak eke puklipe enyudak chadukemech uli chaklipeyen uli balan pukli, ‘Dokta, nyak nyunagabe nyak yet. Enyudak douk chaklipapamu nyeneken nyatoglu Kapaneam uli chopuk makli nyuneken nyutoglu agundak nyakibul wabul.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Eke kobi ananu profet nuklipech balan ananibul wabul ali chumnek ananin balan chuhwen chugipechen, wak.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Aduligu atugu yek yaklipepu. Seiwak ababuk nyultab Ilaija nape profet abali, wolobaiwali almagou douk almam hagak howobukuk uli wape Isrel. Ali ababuk nyultab echah wak anah hulali e umu 3-poleich yohwleguh ali 6-poleib aub alagun. Ali nebehi nyulbiah hach blanatmaguk walub.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Wakuli God wak nunek salimumu Ilaija nunak nugakamu onok oudak Isrel douk amam hagak howobukuk uli e, wak. God douk nenek salimumanu nanak nagakamu onok almatok douk anan nagak nokubukuk uli douk kwape kipaibuli wabul chohwalabul umu Sarefat uli otuk. Abuldak wabul Sarefat douk blape provins Saidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ali douk namudak ati. Ababuk nyultab profet Ilaisa nape apudak atap abali, wolobaimi almam sik lepra gapenyum uli hape Isrel. Ali Ilaisa wo nugakamu ananu umu yopunu e, wak. Wakuli anan nagakamu Neman atunu. Neman douk kipaibi amnabinu chohwalab umu Siria uli.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ali chanatimaguk elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak balan ali chanubu nyihihichich umu Jisas.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ali echech chaitak chahwanu chalawonu chatoglu aduk abuldak wabul. Abuldak echechibul wabul douk bletemu iluh anatu nukut. Namudak ali chalawonu chanak algasibulmu natagul nyapemu umu chakli chuwachanu nugluk umu nugak.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Wakuli echech cheyotu ali anan nawichech nanak olokohun ali nanak.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ali Jisas nanamu wabul Kapaneam douk blape provins Galili uli. Anan nanak natoglu ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak, chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan nape nenek skulumech umu God ananin balan.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ali echech chanatimaguk chemnekanu ali loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk neyagwleh dodogowinu atunu kobi douk chalau nebenyi namba uli cheyagwleh umu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 — ausente —
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 — ausente —
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Wakuli Jisas nahu enyudak sagabu nakli, “Nubu sak ali nyunubu nyutukemaguk anabuk alman nyutogloli.” Ali enyen nyoul anudak alman nabih nakus atap agundak chapemu ali nyatukemanaguk. Ali enyen wo nyunekanaguk eneb eleb e.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali loguh hwonechlukech. Ali echech cheneyagwleh chakli, “Enyudak moneken balan? Anudak alman douk kobi ananu dodogowinali nalau nebenyi namba ulimu. Anan douk nanalak umu sagabehas chemnek ananin balan ali chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas!”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Namudak ali balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape halakatimu Kapaneam uli.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ali Jisas natukemaguk atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat nanamu Saimon ananitu wilpat. Ali Saimon ananik nakwlik kwanubu kwagabal kluk kluk kwechuk alas. Douk Jisas nanak ali echech chaklipanamu nunak nugabeyok.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ali anan nanak neyotu halakati agundak okwok kwechuh umu ali nahu agudak sig genekok uli. Ali okwok kwanubu yopuk ali kwaitak kwape kwonekumech kakwich.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ali ababuk nyultab aun nape nabih abali, anagali anagu agudak gach uli elpech echechich bawogeich chalawechumali Jisas umu nugabeyech. Ali anan nowemeyech ananis wis echech atin ati ali chanatimaguk yopich uli atich.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Sagabehas chopuk chatukemaguk wolobaichi elpech. Ali echudak sagabehas chopuk chohwalaguk nebegun chakli, “Nyak douk God ananinyu nuganinu.” Wakli Jisas nahech ali naklipech umu kobi chiyagwleh enen balan, wak. Umu moneken, echech douk chadukemech chakli anan douk Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aliga wehluwih aglupil atul ali Jisas naitak natukemaguk Kapaneam nanamu anagun wohigunmu elpech wak umu. Ali echech almam almagou achape chaulimanu. Ali douk aliga chanak chogwatanu ali chakli chusuhw-echanamu anan kobi nutukemechuk nunak.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Wakuli anan naklipech nakli, “Yek imas inak kipailubi walub chopuk ali iklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Umu moneken, God douk nokoge yanamali inak iklipu kipaichi chopuk.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ali anan nanak nape naklipech God ananin yopinyi balan ihalub walub enyudak provins Judia. Anan nape naklipech God ananin yopinyi balan numun wilag echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.