Lucas 4
God Ananin Balan (APEB) vs ACF
1 Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Jisas nyapenyunu chukninu ali nagipech enyenyin laik natukemaguk wolub Jodan nanak. Ali God ananin Michin nyalawanu nanamu wohigunmu douk elpech wak umu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Anan nanak nape agnabuk ananu aun chukninu 10-poleih nyumneh alagun ali Satan nape nechakamanamu nunek yowenyi. Ali ehebuk nyumneh nanak napemu, anan wo nuwak enech echudak e. Ali douk aliga ehudak nyumneh haklimu hutuh ali takweilubi nyulub blanu.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu Nuganinamu, nyak klipu amudak utam mutoglu bret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich eke kobi chugakamu elpech umu chupe kalbu, wak.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ali Satan wata nalau Jisas naltomu anagun gnetemomu ali ahudak atuh nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Yek eke ikenyu enyudak nyunatimaguk kantri nyunu enechi enech yopichi echudak chunu elpech chape enyudak kantri uli. Ali nyak eke nyulau namba umu nyak atinyu nyunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chape nyanatimaguk enyudak kantri uli. Chanatimaguk echudak echech douk aseiwak yanalawech yenek bosumech. Ali nameitu yek ikli iku enen elpen umu, yek eke iken.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ali sapos nameitu nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, yek eke ikenyu chunatimaguk echudak.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Wakuli Jisas wata naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ali Satan wata nalawanamu Jerusalem. Ali nakih nonowemu onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God ananitu nebetali wilpat ali naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu nuganinamu, nyak nyunatablig nyugluk atap.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Umu monken, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas umu chunaki chugakomenyu.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Ali echech eke chuhwenyaguk iluh echechis wis ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yaliluh, wak.’”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali, nyakinu God.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Douk Satan nechakamu Jisas umu hanatimaguk yegwih umu nunek yowenyimu julug ali natukemanaguk nanak. Anan nakli kipaibali nyultab anan adakio wata nichakamanu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ali God ananin Michin nyape Jisas nyenekanu dodogwinu ali anan wata natanamu nanamu provins Galili. Ali balan nyoweyeh nyanak gnanatimaguk enyudak provins umu enyudak Jisas neneken uli.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ali anan nenek skulumech numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali chanatimaguk chatuk ananin yeul nyakih.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ali Jisas nanamu abuldak wabul Nasaret douk anan wata chokunu napenyubul aliga yopunamu. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan naitak nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat kobi douk eheh nyumneh Sabat nape nanak umu. Ali anan naitak neyotumu nutalih God ananin balan.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ali chopuk, nekege yanamali iklipech balan umu abudak yopubali nyultab douk Diginali eke wata nugakamu ananich elpech chupe kalbamu.’”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ali Jisas natalih enyudak balan umu julug ali wata nowechik buk nakaguk anudak nenek lukautumu lotu uli. Ali anan wata nanak nabih nape. Ali echech chanatimaguk chape numun wilpat uli chatanamu nabes sataku sape anan atunu.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ali anan naklipech nakli, “Doumeih enyudak God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk adukwechuk pemneke yatalihen uli nyatoglu adulin atin.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ali chanatimaguk chenehilau chatuk ananin yeul. Ali echech chape ulkwip polu panak umu enyudak yopinyi balan anan nakliyenyi. Wakuli echech chakli, “Malmu malmu namudak. Ati anudak alman anan douk wo Josep ananinu nuganinu e?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ali Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu. Ipak eke puklipe enyudak chadukemech uli chaklipeyen uli balan pukli, ‘Dokta, nyak nyunagabe nyak yet. Enyudak douk chaklipapamu nyeneken nyatoglu Kapaneam uli chopuk makli nyuneken nyutoglu agundak nyakibul wabul.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Eke kobi ananu profet nuklipech balan ananibul wabul ali chumnek ananin balan chuhwen chugipechen, wak.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Aduligu atugu yek yaklipepu. Seiwak ababuk nyultab Ilaija nape profet abali, wolobaiwali almagou douk almam hagak howobukuk uli wape Isrel. Ali ababuk nyultab echah wak anah hulali e umu 3-poleich yohwleguh ali 6-poleib aub alagun. Ali nebehi nyulbiah hach blanatmaguk walub.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Wakuli God wak nunek salimumu Ilaija nunak nugakamu onok oudak Isrel douk amam hagak howobukuk uli e, wak. God douk nenek salimumanu nanak nagakamu onok almatok douk anan nagak nokubukuk uli douk kwape kipaibuli wabul chohwalabul umu Sarefat uli otuk. Abuldak wabul Sarefat douk blape provins Saidon.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ali douk namudak ati. Ababuk nyultab profet Ilaisa nape apudak atap abali, wolobaimi almam sik lepra gapenyum uli hape Isrel. Ali Ilaisa wo nugakamu ananu umu yopunu e, wak. Wakuli anan nagakamu Neman atunu. Neman douk kipaibi amnabinu chohwalab umu Siria uli.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ali chanatimaguk elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak balan ali chanubu nyihihichich umu Jisas.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ali echech chaitak chahwanu chalawonu chatoglu aduk abuldak wabul. Abuldak echechibul wabul douk bletemu iluh anatu nukut. Namudak ali chalawonu chanak algasibulmu natagul nyapemu umu chakli chuwachanu nugluk umu nugak.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Wakuli echech cheyotu ali anan nawichech nanak olokohun ali nanak.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ali Jisas nanamu wabul Kapaneam douk blape provins Galili uli. Anan nanak natoglu ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak, chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan nape nenek skulumech umu God ananin balan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ali echech chanatimaguk chemnekanu ali loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk neyagwleh dodogowinu atunu kobi douk chalau nebenyi namba uli cheyagwleh umu.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 — ausente —
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Wakuli Jisas nahu enyudak sagabu nakli, “Nubu sak ali nyunubu nyutukemaguk anabuk alman nyutogloli.” Ali enyen nyoul anudak alman nabih nakus atap agundak chapemu ali nyatukemanaguk. Ali enyen wo nyunekanaguk eneb eleb e.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali loguh hwonechlukech. Ali echech cheneyagwleh chakli, “Enyudak moneken balan? Anudak alman douk kobi ananu dodogowinali nalau nebenyi namba ulimu. Anan douk nanalak umu sagabehas chemnek ananin balan ali chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Namudak ali balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape halakatimu Kapaneam uli.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ali Jisas natukemaguk atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat nanamu Saimon ananitu wilpat. Ali Saimon ananik nakwlik kwanubu kwagabal kluk kluk kwechuk alas. Douk Jisas nanak ali echech chaklipanamu nunak nugabeyok.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Ali anan nanak neyotu halakati agundak okwok kwechuh umu ali nahu agudak sig genekok uli. Ali okwok kwanubu yopuk ali kwaitak kwape kwonekumech kakwich.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ali ababuk nyultab aun nape nabih abali, anagali anagu agudak gach uli elpech echechich bawogeich chalawechumali Jisas umu nugabeyech. Ali anan nowemeyech ananis wis echech atin ati ali chanatimaguk yopich uli atich.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sagabehas chopuk chatukemaguk wolobaichi elpech. Ali echudak sagabehas chopuk chohwalaguk nebegun chakli, “Nyak douk God ananinyu nuganinu.” Wakli Jisas nahech ali naklipech umu kobi chiyagwleh enen balan, wak. Umu moneken, echech douk chadukemech chakli anan douk Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Aliga wehluwih aglupil atul ali Jisas naitak natukemaguk Kapaneam nanamu anagun wohigunmu elpech wak umu. Ali echech almam almagou achape chaulimanu. Ali douk aliga chanak chogwatanu ali chakli chusuhw-echanamu anan kobi nutukemechuk nunak.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Wakuli anan naklipech nakli, “Yek imas inak kipailubi walub chopuk ali iklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Umu moneken, God douk nokoge yanamali inak iklipu kipaichi chopuk.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ali anan nanak nape naklipech God ananin yopinyi balan ihalub walub enyudak provins Judia. Anan nape naklipech God ananin yopinyi balan numun wilag echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.