Lucas 4

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Jisas nyapenyunu chukninu ali nagipech enyenyin laik natukemaguk wolub Jodan nanak. Ali God ananin Michin nyalawanu nanamu wohigunmu douk elpech wak umu.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Anan nanak nape agnabuk ananu aun chukninu 10-poleih nyumneh alagun ali Satan nape nechakamanamu nunek yowenyi. Ali ehebuk nyumneh nanak napemu, anan wo nuwak enech echudak e. Ali douk aliga ehudak nyumneh haklimu hutuh ali takweilubi nyulub blanu.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu Nuganinamu, nyak klipu amudak utam mutoglu bret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich eke kobi chugakamu elpech umu chupe kalbu, wak.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ali Satan wata nalau Jisas naltomu anagun gnetemomu ali ahudak atuh nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Yek eke ikenyu enyudak nyunatimaguk kantri nyunu enechi enech yopichi echudak chunu elpech chape enyudak kantri uli. Ali nyak eke nyulau namba umu nyak atinyu nyunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chape nyanatimaguk enyudak kantri uli. Chanatimaguk echudak echech douk aseiwak yanalawech yenek bosumech. Ali nameitu yek ikli iku enen elpen umu, yek eke iken.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ali sapos nameitu nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, yek eke ikenyu chunatimaguk echudak.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Wakuli Jisas wata naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ali Satan wata nalawanamu Jerusalem. Ali nakih nonowemu onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God ananitu nebetali wilpat ali naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu nuganinamu, nyak nyunatablig nyugluk atap.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Umu monken, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas umu chunaki chugakomenyu.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ali echech eke chuhwenyaguk iluh echechis wis ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yaliluh, wak.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali, nyakinu God.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Douk Satan nechakamu Jisas umu hanatimaguk yegwih umu nunek yowenyimu julug ali natukemanaguk nanak. Anan nakli kipaibali nyultab anan adakio wata nichakamanu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ali God ananin Michin nyape Jisas nyenekanu dodogwinu ali anan wata natanamu nanamu provins Galili. Ali balan nyoweyeh nyanak gnanatimaguk enyudak provins umu enyudak Jisas neneken uli.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ali anan nenek skulumech numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali chanatimaguk chatuk ananin yeul nyakih.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ali Jisas nanamu abuldak wabul Nasaret douk anan wata chokunu napenyubul aliga yopunamu. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan naitak nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat kobi douk eheh nyumneh Sabat nape nanak umu. Ali anan naitak neyotumu nutalih God ananin balan.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ali chopuk, nekege yanamali iklipech balan umu abudak yopubali nyultab douk Diginali eke wata nugakamu ananich elpech chupe kalbamu.’”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ali Jisas natalih enyudak balan umu julug ali wata nowechik buk nakaguk anudak nenek lukautumu lotu uli. Ali anan wata nanak nabih nape. Ali echech chanatimaguk chape numun wilpat uli chatanamu nabes sataku sape anan atunu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ali anan naklipech nakli, “Doumeih enyudak God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk adukwechuk pemneke yatalihen uli nyatoglu adulin atin.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ali chanatimaguk chenehilau chatuk ananin yeul. Ali echech chape ulkwip polu panak umu enyudak yopinyi balan anan nakliyenyi. Wakuli echech chakli, “Malmu malmu namudak. Ati anudak alman anan douk wo Josep ananinu nuganinu e?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ali Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu. Ipak eke puklipe enyudak chadukemech uli chaklipeyen uli balan pukli, ‘Dokta, nyak nyunagabe nyak yet. Enyudak douk chaklipapamu nyeneken nyatoglu Kapaneam uli chopuk makli nyuneken nyutoglu agundak nyakibul wabul.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Eke kobi ananu profet nuklipech balan ananibul wabul ali chumnek ananin balan chuhwen chugipechen, wak.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Aduligu atugu yek yaklipepu. Seiwak ababuk nyultab Ilaija nape profet abali, wolobaiwali almagou douk almam hagak howobukuk uli wape Isrel. Ali ababuk nyultab echah wak anah hulali e umu 3-poleich yohwleguh ali 6-poleib aub alagun. Ali nebehi nyulbiah hach blanatmaguk walub.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Wakuli God wak nunek salimumu Ilaija nunak nugakamu onok oudak Isrel douk amam hagak howobukuk uli e, wak. God douk nenek salimumanu nanak nagakamu onok almatok douk anan nagak nokubukuk uli douk kwape kipaibuli wabul chohwalabul umu Sarefat uli otuk. Abuldak wabul Sarefat douk blape provins Saidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ali douk namudak ati. Ababuk nyultab profet Ilaisa nape apudak atap abali, wolobaimi almam sik lepra gapenyum uli hape Isrel. Ali Ilaisa wo nugakamu ananu umu yopunu e, wak. Wakuli anan nagakamu Neman atunu. Neman douk kipaibi amnabinu chohwalab umu Siria uli.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ali chanatimaguk elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak balan ali chanubu nyihihichich umu Jisas.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ali echech chaitak chahwanu chalawonu chatoglu aduk abuldak wabul. Abuldak echechibul wabul douk bletemu iluh anatu nukut. Namudak ali chalawonu chanak algasibulmu natagul nyapemu umu chakli chuwachanu nugluk umu nugak.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Wakuli echech cheyotu ali anan nawichech nanak olokohun ali nanak.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ali Jisas nanamu wabul Kapaneam douk blape provins Galili uli. Anan nanak natoglu ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak, chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan nape nenek skulumech umu God ananin balan.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ali echech chanatimaguk chemnekanu ali loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk neyagwleh dodogowinu atunu kobi douk chalau nebenyi namba uli cheyagwleh umu.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 — ausente —
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Wakuli Jisas nahu enyudak sagabu nakli, “Nubu sak ali nyunubu nyutukemaguk anabuk alman nyutogloli.” Ali enyen nyoul anudak alman nabih nakus atap agundak chapemu ali nyatukemanaguk. Ali enyen wo nyunekanaguk eneb eleb e.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali loguh hwonechlukech. Ali echech cheneyagwleh chakli, “Enyudak moneken balan? Anudak alman douk kobi ananu dodogowinali nalau nebenyi namba ulimu. Anan douk nanalak umu sagabehas chemnek ananin balan ali chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Namudak ali balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape halakatimu Kapaneam uli.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ali Jisas natukemaguk atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat nanamu Saimon ananitu wilpat. Ali Saimon ananik nakwlik kwanubu kwagabal kluk kluk kwechuk alas. Douk Jisas nanak ali echech chaklipanamu nunak nugabeyok.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ali anan nanak neyotu halakati agundak okwok kwechuh umu ali nahu agudak sig genekok uli. Ali okwok kwanubu yopuk ali kwaitak kwape kwonekumech kakwich.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ali ababuk nyultab aun nape nabih abali, anagali anagu agudak gach uli elpech echechich bawogeich chalawechumali Jisas umu nugabeyech. Ali anan nowemeyech ananis wis echech atin ati ali chanatimaguk yopich uli atich.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sagabehas chopuk chatukemaguk wolobaichi elpech. Ali echudak sagabehas chopuk chohwalaguk nebegun chakli, “Nyak douk God ananinyu nuganinu.” Wakli Jisas nahech ali naklipech umu kobi chiyagwleh enen balan, wak. Umu moneken, echech douk chadukemech chakli anan douk Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Aliga wehluwih aglupil atul ali Jisas naitak natukemaguk Kapaneam nanamu anagun wohigunmu elpech wak umu. Ali echech almam almagou achape chaulimanu. Ali douk aliga chanak chogwatanu ali chakli chusuhw-echanamu anan kobi nutukemechuk nunak.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Wakuli anan naklipech nakli, “Yek imas inak kipailubi walub chopuk ali iklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Umu moneken, God douk nokoge yanamali inak iklipu kipaichi chopuk.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ali anan nanak nape naklipech God ananin yopinyi balan ihalub walub enyudak provins Judia. Anan nape naklipech God ananin yopinyi balan numun wilag echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.