Lucas 4

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Jisas nyapenyunu chukninu ali nagipech enyenyin laik natukemaguk wolub Jodan nanak. Ali God ananin Michin nyalawanu nanamu wohigunmu douk elpech wak umu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Anan nanak nape agnabuk ananu aun chukninu 10-poleih nyumneh alagun ali Satan nape nechakamanamu nunek yowenyi. Ali ehebuk nyumneh nanak napemu, anan wo nuwak enech echudak e. Ali douk aliga ehudak nyumneh haklimu hutuh ali takweilubi nyulub blanu.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ali Satan naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu Nuganinamu, nyak klipu amudak utam mutoglu bret.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Ali Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘Kakwich atich eke kobi chugakamu elpech umu chupe kalbu, wak.’”
4 Jesus respondeu:
5 Ali Satan wata nalau Jisas naltomu anagun gnetemomu ali ahudak atuh nagilapanu nyanatimaguk kantri nyape apudak atap uli.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ali Satan naklipanu nakli, “Yek eke ikenyu enyudak nyunatimaguk kantri nyunu enechi enech yopichi echudak chunu elpech chape enyudak kantri uli. Ali nyak eke nyulau namba umu nyak atinyu nyunek bosumu chunatimaguk enechi enech echudak chunu elpech chape nyanatimaguk enyudak kantri uli. Chanatimaguk echudak echech douk aseiwak yanalawech yenek bosumech. Ali nameitu yek ikli iku enen elpen umu, yek eke iken.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ali sapos nameitu nyak nyuduk ohlubus nyunek lotumemu, yek eke ikenyu chunatimaguk echudak.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Wakuli Jisas wata naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak, ‘Nyak nyunek lotumu Diginali nyakinu God ali nyusuh ananin atin moul.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ali Satan wata nalawanamu Jerusalem. Ali nakih nonowemu onok kwanubu kwakihuk uli outuk atudak God ananitu nebetali wilpat ali naklipanu nakli, “Sapos nyak douk God ananinu nuganinamu, nyak nyunatablig nyugluk atap.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Umu monken, balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli, ‘God eke nuklipech dodogowinyi balan ananich enselahas umu chunaki chugakomenyu.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ali echech eke chuhwenyaguk iluh echechis wis ali eke kobi anam utam muwolinyu nyakiluh yaliluh, wak.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli nyakli, ‘Nyak kobi nyichakamu Diginali, nyakinu God.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Douk Satan nechakamu Jisas umu hanatimaguk yegwih umu nunek yowenyimu julug ali natukemanaguk nanak. Anan nakli kipaibali nyultab anan adakio wata nichakamanu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Ali God ananin Michin nyape Jisas nyenekanu dodogwinu ali anan wata natanamu nanamu provins Galili. Ali balan nyoweyeh nyanak gnanatimaguk enyudak provins umu enyudak Jisas neneken uli.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Ali anan nenek skulumech numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali chanatimaguk chatuk ananin yeul nyakih.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ali Jisas nanamu abuldak wabul Nasaret douk anan wata chokunu napenyubul aliga yopunamu. Ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan naitak nanak nawich echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat kobi douk eheh nyumneh Sabat nape nanak umu. Ali anan naitak neyotumu nutalih God ananin balan.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 — ausente —
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ali chopuk, nekege yanamali iklipech balan umu abudak yopubali nyultab douk Diginali eke wata nugakamu ananich elpech chupe kalbamu.’”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ali Jisas natalih enyudak balan umu julug ali wata nowechik buk nakaguk anudak nenek lukautumu lotu uli. Ali anan wata nanak nabih nape. Ali echech chanatimaguk chape numun wilpat uli chatanamu nabes sataku sape anan atunu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ali anan naklipech nakli, “Doumeih enyudak God ananin balan nyetemu ananik buk uli douk adukwechuk pemneke yatalihen uli nyatoglu adulin atin.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ali chanatimaguk chenehilau chatuk ananin yeul. Ali echech chape ulkwip polu panak umu enyudak yopinyi balan anan nakliyenyi. Wakuli echech chakli, “Malmu malmu namudak. Ati anudak alman anan douk wo Josep ananinu nuganinu e?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ali Jisas naklipech nakli, “Aduligu atugu. Ipak eke puklipe enyudak chadukemech uli chaklipeyen uli balan pukli, ‘Dokta, nyak nyunagabe nyak yet. Enyudak douk chaklipapamu nyeneken nyatoglu Kapaneam uli chopuk makli nyuneken nyutoglu agundak nyakibul wabul.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Eke kobi ananu profet nuklipech balan ananibul wabul ali chumnek ananin balan chuhwen chugipechen, wak.
24 E continuou:
25 Aduligu atugu yek yaklipepu. Seiwak ababuk nyultab Ilaija nape profet abali, wolobaiwali almagou douk almam hagak howobukuk uli wape Isrel. Ali ababuk nyultab echah wak anah hulali e umu 3-poleich yohwleguh ali 6-poleib aub alagun. Ali nebehi nyulbiah hach blanatmaguk walub.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Wakuli God wak nunek salimumu Ilaija nunak nugakamu onok oudak Isrel douk amam hagak howobukuk uli e, wak. God douk nenek salimumanu nanak nagakamu onok almatok douk anan nagak nokubukuk uli douk kwape kipaibuli wabul chohwalabul umu Sarefat uli otuk. Abuldak wabul Sarefat douk blape provins Saidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ali douk namudak ati. Ababuk nyultab profet Ilaisa nape apudak atap abali, wolobaimi almam sik lepra gapenyum uli hape Isrel. Ali Ilaisa wo nugakamu ananu umu yopunu e, wak. Wakuli anan nagakamu Neman atunu. Neman douk kipaibi amnabinu chohwalab umu Siria uli.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ali chanatimaguk elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak balan ali chanubu nyihihichich umu Jisas.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ali echech chaitak chahwanu chalawonu chatoglu aduk abuldak wabul. Abuldak echechibul wabul douk bletemu iluh anatu nukut. Namudak ali chalawonu chanak algasibulmu natagul nyapemu umu chakli chuwachanu nugluk umu nugak.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Wakuli echech cheyotu ali anan nawichech nanak olokohun ali nanak.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Ali Jisas nanamu wabul Kapaneam douk blape provins Galili uli. Anan nanak natoglu ali ahudak nyumnah Sabat echech Juda moul wak, chape meyoh ahi hatoglu. Ali anan nape nenek skulumech umu God ananin balan.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Ali echech chanatimaguk chemnekanu ali loguh hwonechlukech. Umu moneken, anan douk neyagwleh dodogowinu atunu kobi douk chalau nebenyi namba uli cheyagwleh umu.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 — ausente —
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Wakuli Jisas nahu enyudak sagabu nakli, “Nubu sak ali nyunubu nyutukemaguk anabuk alman nyutogloli.” Ali enyen nyoul anudak alman nabih nakus atap agundak chapemu ali nyatukemanaguk. Ali enyen wo nyunekanaguk eneb eleb e.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ali douk chanatimaguk chatik namudak ali loguh hwonechlukech. Ali echech cheneyagwleh chakli, “Enyudak moneken balan? Anudak alman douk kobi ananu dodogowinali nalau nebenyi namba ulimu. Anan douk nanalak umu sagabehas chemnek ananin balan ali chatukemaguk elpech chatoglu chalhwas!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Namudak ali balan umu enyudak Jisas neneken uli nyoweyeh nyanak blanatimaguk walub douk blape halakatimu Kapaneam uli.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ali Jisas natukemaguk atudak echech Juda chape cheyagwleh balan atali wilpat nanamu Saimon ananitu wilpat. Ali Saimon ananik nakwlik kwanubu kwagabal kluk kluk kwechuk alas. Douk Jisas nanak ali echech chaklipanamu nunak nugabeyok.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ali anan nanak neyotu halakati agundak okwok kwechuh umu ali nahu agudak sig genekok uli. Ali okwok kwanubu yopuk ali kwaitak kwape kwonekumech kakwich.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ali ababuk nyultab aun nape nabih abali, anagali anagu agudak gach uli elpech echechich bawogeich chalawechumali Jisas umu nugabeyech. Ali anan nowemeyech ananis wis echech atin ati ali chanatimaguk yopich uli atich.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Sagabehas chopuk chatukemaguk wolobaichi elpech. Ali echudak sagabehas chopuk chohwalaguk nebegun chakli, “Nyak douk God ananinyu nuganinu.” Wakli Jisas nahech ali naklipech umu kobi chiyagwleh enen balan, wak. Umu moneken, echech douk chadukemech chakli anan douk Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Aliga wehluwih aglupil atul ali Jisas naitak natukemaguk Kapaneam nanamu anagun wohigunmu elpech wak umu. Ali echech almam almagou achape chaulimanu. Ali douk aliga chanak chogwatanu ali chakli chusuhw-echanamu anan kobi nutukemechuk nunak.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Wakuli anan naklipech nakli, “Yek imas inak kipailubi walub chopuk ali iklipech yopinyi balan umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Umu moneken, God douk nokoge yanamali inak iklipu kipaichi chopuk.”
43 Mas Jesus disse:
44 Ali anan nanak nape naklipech God ananin yopinyi balan ihalub walub enyudak provins Judia. Anan nape naklipech God ananin yopinyi balan numun wilag echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.