Lucas 24

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali susubeih nyumnah umu wik, wata gugamu gugluk e, oudak almagou wasuh aludak wel leih kalbaluli douk nubuwakihih wonek redimal uli wanamu ohwudak hulupihw douk Josep nanugomu Jisas umu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Douk owo wanak watoglu ali watik umu amudak utam douk chagah hulupihw Jisas nakus umu douk amatihanu manak makusuk algas.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Douk namudak ali owo wanak wawich. Douk wawich wakuli owo wo wutik Diginali Jisas nukus numun e, wak.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ali owo weyotu namobuk wape wonek tinytin. Ali ahudak atuh biam almam heneki hanubu hahiyatik uli luseh uli hanaki heyotu agnabuk owo weyotumu.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ali owo watik namudak ali owo wanubu elgeiyu ali woulemu watik atap. Ali amudak biam almam hasalikou hakli, “Ipak panaki patimu anudak douk wata naitak nape uli agundak chanugomu chagak ulimu moneken?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Agundak wak ananu nukus e. Anan douk anaitak nape. Ipak punek tin umu enyudak balan douk nubuwakih wata nape Galili ali naklipe-pamaguk.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Balan douk enyudak, ‘yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chugilapu henek yowenyi uli almam huhwe hunek nyilume lowag kruse ali igak. Ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Douk amam haklipou namudak ali owo wata ulkwip polomaguk enyudak balan nubuwakih Jisas naklipechuk umu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ali owo watukemaguk matmat hulupihw hwapemu ali wanak waklipu ananim 11-poleim disaipel hanu chanatimaguk chapeik ulimu enyudak nyanatimaguk owo watulin uli.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ali almagou douk wanak waklipu amam aposel umu enyudak owo watulin uli douk oudak. Maria, douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Joana uli Jems ananik mamakik douk chopuk kwonohwalomu Maria uli. Oudak biou otuk wanu onou almagou alagun.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Wakuli amam aposel hemnek ali hakli enyudak owo waklipam enyi balan douk meyoluhin chagakali cheyagwlehen uli. Amam wo hunek bilipumou e.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 [Wakuli Pita naitak nasahul nanamu matmat agundak hulupihw hwapemu. Anan nanak natoglu ali nogolpomu natiku numun ali natiku ehudak chogalihwihi luseh atih hakusuk. Ali anan wata natanamu nanamu wilpat ali nape nenek tinytin nanak umu enyudak nyatogloluli.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ali ahabuk atuh nyumnah, biam hanamu anabul wabul yeulibulmu Emeas. Lougun umu agundak chupe Jerusalem chunamu Emeas umu douk halakatimu 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Douk amam hanak ali hape heneyagwleh hanak umu enyudak nyanatimaguk douk nyatogloluli.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Amam heneyagwleh ali chopuk henek tinytin hape hanosolik-agasumu hanak. Ali Jisas anan yet nanaki halakati ali nanamom hanak atuh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ali amam hatulunu wakuli amam wo hudukemanu hukli anan douk Jisas e, wak.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ali anan nasolikam nakli, “Ipak pape panak ali pape peyagwleh umu moneken?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ali ananu chohwalanamu Kliopas uli nasolikanu nakli, “Wolobaichi kipailubi walubich douk nameitu chanaki chape Jerusalem uli chadukemen enyudak douk nubuwakihih nyumnah nyatoglu Jerusalem uli. Ati douk eke nyanubu nyak atinyu nyape Jerusalem uli wak nyudukemu enyudak douk nubuwakih nyatogloluli e?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Moneken nyatoglu.”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ali apakim nebemi pris hanu amudak anam apakim nebemimu apakin kansol uli hokechanu nolu gavman echechis wis ali amam nebemimu gavman uli habo balan umu honu nugak. Ali anan douk ahenek nyilumanu lowag kruse ali hanu nagak.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Wakuli apak douk amonek bilip makli alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nukwechih apak Isrel umu mupe fri uli douk eke anan. Ali balan douk wak enyudak atin e, wak. Enyudak douk nyatoglu nubuwakihih nyumnah. Ali doumeih douk henek bieh atuh umu.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 — ausente —
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ali anam apakim almam haitak hanamu matmat hulupihw hwapemu ali hatik umu oudak almagou waklienyi balan douk adulin. Ali namudak ati, amam chopuk wak hutulunu nukus e, wak.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak ati tinytin wak enen nyupenyipu e. Ipak balagas sechuk ali ipakip ulkwip wak wisnabul pulomu enyudak nyanatimaguk balan douk seiwak amam profet haklienyuk uli ali punek bilipumen pukli adulin e.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ipak eke padukemech waka wak? Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas chonu nulau nebehi nyih nugak iyuh ali God adakio nunubu nutuk ananin yeul nyukih.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ali Jisas nenek stat Moses nenyemaguk nyetemu God ananik buk uli balan nape naklipam aliga neyaten ali naklipam umu hanatimaguk profet henyemaguk uli. Anan nape nawalmom bawogos umu hudukemech umu enyudak nyanatimaguk balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan yet.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ali douk naklipam nanak ali halakatimu hunak hutoglu abuldak wabul douk amam hakli hunakabuli, ali anan loh nanubu nagimu yah nanak.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Wakuli amam hanalak hapemanamu nunom hupe ali haklipanu hakli, “Nyak yowi nyunohu mupe agundak. Aun douk ahalakatimu nubihuk ali ahalakatimu wab.” Ali anan nanak nawich nanam hape.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Douk hape ali amam hapemu hakli huwak woligun ali anan naitak nanam hape halihi-halih tebol. Ali nohul bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ali banubu ababuk nyultab amam hatulunu ali wata hadukemanu. Wakuli anan bulkwolonu ali amam wata hutulunu e.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ali amam hanaklipamu hakli, “Dukwechuk magimu yah manakumali anan douk naklipohwali balan nyetemu God ananik buk uli. Ali anan douk nanubu nawolmohu bawogenyumu balan. Ali ababuk nyultab ohwakich michich douk chanubu chanobilakuk anagun sik ali ohwak wonehilau.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Douk amam heneyagwleh namudak umu julug ali banubu ababuk nyultab amam wata haitak hatanamu hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali hogwatu amudak 11-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli chowachabal chape.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ali echech chaklipam chakli, “Aduligu atugu. Diginali wata naitak. Anan douk natoglomu Saimon ali natulunu.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ali amam biam chopuk, heneyogomech umu enyudak nyatoglomom yah uli nyanu agundak anan nagwuduk bret nokom ali amam adakio hohulanu yomagu hadukemanamu.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 [Ali douk amam wata hape haklipech enyudak balan ati ali ahudak atuh Diginali anan yet nanakwalmu neyotu agundak echech chapemu. Ali naklipech nakli, “Yek yakli God nunekepu ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”]
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Wakuli echech loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich. Umu moneken, echech chenek tin chakli ati echech eke chatik enen sagabu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Wakuli anan nasolikech nakli, “Ipak elgeipu ali loguh hwonechluk-epamu moneken? Ali ipak pasuh bien tinytin umu moneken?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tiki yekigas ayas uli loguh. Enyudak douk yek yet Jisas. Ipak punaki pususuhwe ipakis wis ali pichakome ali ipak eke pudukemech. Sagabehas biguh uli yebug wak enech chupenyich e. Wakuli yek douk patiwe yebug uli biguh chape.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Douk anan nakli enyudak ali nagilapech ananis wis uli ayas.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ali echech chatulunu ali chanubu chenehilau wakuli chopuk, echech loguh hwonechlukech. Wakuli echech wo chunubu chunek bilip chukli anan douk nanubu Jisas e, wak.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ali echech chohuli anap woblap hanup uli yelbup chakanu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ali anan natulichop ali napah echechis nabes.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ali anan naklipech nakli, “Likuk yek wata yanepu mape ali yaklipepaguk yakli, nyanatimaguk balan douk henyemu God ananik buk nyaklimu yek uli imas nyutoglu adulin atin. Enyudak balan enen douk nyape Moses nenyemaguk uli God ananin lo. Ali enen nyape amam profet henyemaguk uli, ali enen nyape buk chohwalok umu Sam uli.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ali anan nagakamech nohul echechin tinytin umu hudukemen kalbu bawogenyumu balan nyetemu God ananik buk uli.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ali naklipech, nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas numnek nebehi nyih ali chonu nugak. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, anan eke wata nitak nupe.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ali umu Jisas ananin yeul, echech eke chunek stat Jerusalem chupe chuklipech yopinyi balan ihech elpech aliga chunak chiyatak ihab lainab elpech chape apudak atap uli. Echech eke chuklipech umu Jisas ananin yeul umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God ali anan eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ali ipak eke puklipech balan umu echudak douk patulich chatogloluli.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ali ipak mnek. Enyudak douk seiwak yekinu Aninu nakli adulin atin balan umu eke nukepeyen uli douk enyudak eke nameitu ikogen nyubihi nyuwichepu. Wakuli ipak pupe agundak Jerusalem aliga pulau enyudak strong nyanaki iluh heven uli nyubihi nyuwichepu dodogowipu iyuh.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ali anan nalawech chatukemaguk Jerusalem chanak aliga chatoglu wabul Betani. Douk chanak chatoglu ali anan nohul loguh naklipech yopinyi balan umu God nunekumech yopinyi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ali douk anan wata nape naklipech ati ali God wata nalawanu natukemechuk naltomu iluh heven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ali echech cheyotu chenek lotumanu agnabuk umu julug ali wata chatanamu chanamu Jerusalem. Ali echech chanubu chenehilau chalikuk.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ali chapemu chatuk God ananin yeul nyakih namudak ati gani numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.