Lucas 24

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ali susubeih nyumnah umu wik, wata gugamu gugluk e, oudak almagou wasuh aludak wel leih kalbaluli douk nubuwakihih wonek redimal uli wanamu ohwudak hulupihw douk Josep nanugomu Jisas umu.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Douk owo wanak watoglu ali watik umu amudak utam douk chagah hulupihw Jisas nakus umu douk amatihanu manak makusuk algas.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Douk namudak ali owo wanak wawich. Douk wawich wakuli owo wo wutik Diginali Jisas nukus numun e, wak.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ali owo weyotu namobuk wape wonek tinytin. Ali ahudak atuh biam almam heneki hanubu hahiyatik uli luseh uli hanaki heyotu agnabuk owo weyotumu.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ali owo watik namudak ali owo wanubu elgeiyu ali woulemu watik atap. Ali amudak biam almam hasalikou hakli, “Ipak panaki patimu anudak douk wata naitak nape uli agundak chanugomu chagak ulimu moneken?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Agundak wak ananu nukus e. Anan douk anaitak nape. Ipak punek tin umu enyudak balan douk nubuwakih wata nape Galili ali naklipe-pamaguk.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Balan douk enyudak, ‘yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chugilapu henek yowenyi uli almam huhwe hunek nyilume lowag kruse ali igak. Ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Douk amam haklipou namudak ali owo wata ulkwip polomaguk enyudak balan nubuwakih Jisas naklipechuk umu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ali owo watukemaguk matmat hulupihw hwapemu ali wanak waklipu ananim 11-poleim disaipel hanu chanatimaguk chapeik ulimu enyudak nyanatimaguk owo watulin uli.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ali almagou douk wanak waklipu amam aposel umu enyudak owo watulin uli douk oudak. Maria, douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Joana uli Jems ananik mamakik douk chopuk kwonohwalomu Maria uli. Oudak biou otuk wanu onou almagou alagun.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wakuli amam aposel hemnek ali hakli enyudak owo waklipam enyi balan douk meyoluhin chagakali cheyagwlehen uli. Amam wo hunek bilipumou e.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 [Wakuli Pita naitak nasahul nanamu matmat agundak hulupihw hwapemu. Anan nanak natoglu ali nogolpomu natiku numun ali natiku ehudak chogalihwihi luseh atih hakusuk. Ali anan wata natanamu nanamu wilpat ali nape nenek tinytin nanak umu enyudak nyatogloluli.]
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ali ahabuk atuh nyumnah, biam hanamu anabul wabul yeulibulmu Emeas. Lougun umu agundak chupe Jerusalem chunamu Emeas umu douk halakatimu 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Douk amam hanak ali hape heneyagwleh hanak umu enyudak nyanatimaguk douk nyatogloluli.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Amam heneyagwleh ali chopuk henek tinytin hape hanosolik-agasumu hanak. Ali Jisas anan yet nanaki halakati ali nanamom hanak atuh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ali amam hatulunu wakuli amam wo hudukemanu hukli anan douk Jisas e, wak.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ali anan nasolikam nakli, “Ipak pape panak ali pape peyagwleh umu moneken?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ali ananu chohwalanamu Kliopas uli nasolikanu nakli, “Wolobaichi kipailubi walubich douk nameitu chanaki chape Jerusalem uli chadukemen enyudak douk nubuwakihih nyumnah nyatoglu Jerusalem uli. Ati douk eke nyanubu nyak atinyu nyape Jerusalem uli wak nyudukemu enyudak douk nubuwakih nyatogloluli e?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Moneken nyatoglu.”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ali apakim nebemi pris hanu amudak anam apakim nebemimu apakin kansol uli hokechanu nolu gavman echechis wis ali amam nebemimu gavman uli habo balan umu honu nugak. Ali anan douk ahenek nyilumanu lowag kruse ali hanu nagak.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wakuli apak douk amonek bilip makli alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nukwechih apak Isrel umu mupe fri uli douk eke anan. Ali balan douk wak enyudak atin e, wak. Enyudak douk nyatoglu nubuwakihih nyumnah. Ali doumeih douk henek bieh atuh umu.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ali anam apakim almam haitak hanamu matmat hulupihw hwapemu ali hatik umu oudak almagou waklienyi balan douk adulin. Ali namudak ati, amam chopuk wak hutulunu nukus e, wak.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak ati tinytin wak enen nyupenyipu e. Ipak balagas sechuk ali ipakip ulkwip wak wisnabul pulomu enyudak nyanatimaguk balan douk seiwak amam profet haklienyuk uli ali punek bilipumen pukli adulin e.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ipak eke padukemech waka wak? Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas chonu nulau nebehi nyih nugak iyuh ali God adakio nunubu nutuk ananin yeul nyukih.”
26 Pois era preciso que o
27 Ali Jisas nenek stat Moses nenyemaguk nyetemu God ananik buk uli balan nape naklipam aliga neyaten ali naklipam umu hanatimaguk profet henyemaguk uli. Anan nape nawalmom bawogos umu hudukemech umu enyudak nyanatimaguk balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan yet.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ali douk naklipam nanak ali halakatimu hunak hutoglu abuldak wabul douk amam hakli hunakabuli, ali anan loh nanubu nagimu yah nanak.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Wakuli amam hanalak hapemanamu nunom hupe ali haklipanu hakli, “Nyak yowi nyunohu mupe agundak. Aun douk ahalakatimu nubihuk ali ahalakatimu wab.” Ali anan nanak nawich nanam hape.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Douk hape ali amam hapemu hakli huwak woligun ali anan naitak nanam hape halihi-halih tebol. Ali nohul bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ali banubu ababuk nyultab amam hatulunu ali wata hadukemanu. Wakuli anan bulkwolonu ali amam wata hutulunu e.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ali amam hanaklipamu hakli, “Dukwechuk magimu yah manakumali anan douk naklipohwali balan nyetemu God ananik buk uli. Ali anan douk nanubu nawolmohu bawogenyumu balan. Ali ababuk nyultab ohwakich michich douk chanubu chanobilakuk anagun sik ali ohwak wonehilau.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Douk amam heneyagwleh namudak umu julug ali banubu ababuk nyultab amam wata haitak hatanamu hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali hogwatu amudak 11-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli chowachabal chape.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ali echech chaklipam chakli, “Aduligu atugu. Diginali wata naitak. Anan douk natoglomu Saimon ali natulunu.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ali amam biam chopuk, heneyogomech umu enyudak nyatoglomom yah uli nyanu agundak anan nagwuduk bret nokom ali amam adakio hohulanu yomagu hadukemanamu.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 [Ali douk amam wata hape haklipech enyudak balan ati ali ahudak atuh Diginali anan yet nanakwalmu neyotu agundak echech chapemu. Ali naklipech nakli, “Yek yakli God nunekepu ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”]
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Wakuli echech loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich. Umu moneken, echech chenek tin chakli ati echech eke chatik enen sagabu.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Wakuli anan nasolikech nakli, “Ipak elgeipu ali loguh hwonechluk-epamu moneken? Ali ipak pasuh bien tinytin umu moneken?
38 Mas ele disse:
39 Tiki yekigas ayas uli loguh. Enyudak douk yek yet Jisas. Ipak punaki pususuhwe ipakis wis ali pichakome ali ipak eke pudukemech. Sagabehas biguh uli yebug wak enech chupenyich e. Wakuli yek douk patiwe yebug uli biguh chape.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Douk anan nakli enyudak ali nagilapech ananis wis uli ayas.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ali echech chatulunu ali chanubu chenehilau wakuli chopuk, echech loguh hwonechlukech. Wakuli echech wo chunubu chunek bilip chukli anan douk nanubu Jisas e, wak.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ali echech chohuli anap woblap hanup uli yelbup chakanu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ali anan natulichop ali napah echechis nabes.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ali anan naklipech nakli, “Likuk yek wata yanepu mape ali yaklipepaguk yakli, nyanatimaguk balan douk henyemu God ananik buk nyaklimu yek uli imas nyutoglu adulin atin. Enyudak balan enen douk nyape Moses nenyemaguk uli God ananin lo. Ali enen nyape amam profet henyemaguk uli, ali enen nyape buk chohwalok umu Sam uli.”
44 Depois disse:
45 Ali anan nagakamech nohul echechin tinytin umu hudukemen kalbu bawogenyumu balan nyetemu God ananik buk uli.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ali naklipech, nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas numnek nebehi nyih ali chonu nugak. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, anan eke wata nitak nupe.
46 e disse:
47 Ali umu Jisas ananin yeul, echech eke chunek stat Jerusalem chupe chuklipech yopinyi balan ihech elpech aliga chunak chiyatak ihab lainab elpech chape apudak atap uli. Echech eke chuklipech umu Jisas ananin yeul umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God ali anan eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ali ipak eke puklipech balan umu echudak douk patulich chatogloluli.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ali ipak mnek. Enyudak douk seiwak yekinu Aninu nakli adulin atin balan umu eke nukepeyen uli douk enyudak eke nameitu ikogen nyubihi nyuwichepu. Wakuli ipak pupe agundak Jerusalem aliga pulau enyudak strong nyanaki iluh heven uli nyubihi nyuwichepu dodogowipu iyuh.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ali anan nalawech chatukemaguk Jerusalem chanak aliga chatoglu wabul Betani. Douk chanak chatoglu ali anan nohul loguh naklipech yopinyi balan umu God nunekumech yopinyi.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ali douk anan wata nape naklipech ati ali God wata nalawanu natukemechuk naltomu iluh heven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ali echech cheyotu chenek lotumanu agnabuk umu julug ali wata chatanamu chanamu Jerusalem. Ali echech chanubu chenehilau chalikuk.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ali chapemu chatuk God ananin yeul nyakih namudak ati gani numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.