Lucas 24

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ali susubeih nyumnah umu wik, wata gugamu gugluk e, oudak almagou wasuh aludak wel leih kalbaluli douk nubuwakihih wonek redimal uli wanamu ohwudak hulupihw douk Josep nanugomu Jisas umu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Douk owo wanak watoglu ali watik umu amudak utam douk chagah hulupihw Jisas nakus umu douk amatihanu manak makusuk algas.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Douk namudak ali owo wanak wawich. Douk wawich wakuli owo wo wutik Diginali Jisas nukus numun e, wak.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ali owo weyotu namobuk wape wonek tinytin. Ali ahudak atuh biam almam heneki hanubu hahiyatik uli luseh uli hanaki heyotu agnabuk owo weyotumu.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ali owo watik namudak ali owo wanubu elgeiyu ali woulemu watik atap. Ali amudak biam almam hasalikou hakli, “Ipak panaki patimu anudak douk wata naitak nape uli agundak chanugomu chagak ulimu moneken?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Agundak wak ananu nukus e. Anan douk anaitak nape. Ipak punek tin umu enyudak balan douk nubuwakih wata nape Galili ali naklipe-pamaguk.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Balan douk enyudak, ‘yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chugilapu henek yowenyi uli almam huhwe hunek nyilume lowag kruse ali igak. Ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Douk amam haklipou namudak ali owo wata ulkwip polomaguk enyudak balan nubuwakih Jisas naklipechuk umu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ali owo watukemaguk matmat hulupihw hwapemu ali wanak waklipu ananim 11-poleim disaipel hanu chanatimaguk chapeik ulimu enyudak nyanatimaguk owo watulin uli.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ali almagou douk wanak waklipu amam aposel umu enyudak owo watulin uli douk oudak. Maria, douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Joana uli Jems ananik mamakik douk chopuk kwonohwalomu Maria uli. Oudak biou otuk wanu onou almagou alagun.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Wakuli amam aposel hemnek ali hakli enyudak owo waklipam enyi balan douk meyoluhin chagakali cheyagwlehen uli. Amam wo hunek bilipumou e.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [Wakuli Pita naitak nasahul nanamu matmat agundak hulupihw hwapemu. Anan nanak natoglu ali nogolpomu natiku numun ali natiku ehudak chogalihwihi luseh atih hakusuk. Ali anan wata natanamu nanamu wilpat ali nape nenek tinytin nanak umu enyudak nyatogloluli.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ali ahabuk atuh nyumnah, biam hanamu anabul wabul yeulibulmu Emeas. Lougun umu agundak chupe Jerusalem chunamu Emeas umu douk halakatimu 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Douk amam hanak ali hape heneyagwleh hanak umu enyudak nyanatimaguk douk nyatogloluli.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Amam heneyagwleh ali chopuk henek tinytin hape hanosolik-agasumu hanak. Ali Jisas anan yet nanaki halakati ali nanamom hanak atuh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ali amam hatulunu wakuli amam wo hudukemanu hukli anan douk Jisas e, wak.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ali anan nasolikam nakli, “Ipak pape panak ali pape peyagwleh umu moneken?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ali ananu chohwalanamu Kliopas uli nasolikanu nakli, “Wolobaichi kipailubi walubich douk nameitu chanaki chape Jerusalem uli chadukemen enyudak douk nubuwakihih nyumnah nyatoglu Jerusalem uli. Ati douk eke nyanubu nyak atinyu nyape Jerusalem uli wak nyudukemu enyudak douk nubuwakih nyatogloluli e?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Moneken nyatoglu.”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ali apakim nebemi pris hanu amudak anam apakim nebemimu apakin kansol uli hokechanu nolu gavman echechis wis ali amam nebemimu gavman uli habo balan umu honu nugak. Ali anan douk ahenek nyilumanu lowag kruse ali hanu nagak.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Wakuli apak douk amonek bilip makli alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nukwechih apak Isrel umu mupe fri uli douk eke anan. Ali balan douk wak enyudak atin e, wak. Enyudak douk nyatoglu nubuwakihih nyumnah. Ali doumeih douk henek bieh atuh umu.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ali anam apakim almam haitak hanamu matmat hulupihw hwapemu ali hatik umu oudak almagou waklienyi balan douk adulin. Ali namudak ati, amam chopuk wak hutulunu nukus e, wak.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak ati tinytin wak enen nyupenyipu e. Ipak balagas sechuk ali ipakip ulkwip wak wisnabul pulomu enyudak nyanatimaguk balan douk seiwak amam profet haklienyuk uli ali punek bilipumen pukli adulin e.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ipak eke padukemech waka wak? Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas chonu nulau nebehi nyih nugak iyuh ali God adakio nunubu nutuk ananin yeul nyukih.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ali Jisas nenek stat Moses nenyemaguk nyetemu God ananik buk uli balan nape naklipam aliga neyaten ali naklipam umu hanatimaguk profet henyemaguk uli. Anan nape nawalmom bawogos umu hudukemech umu enyudak nyanatimaguk balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan yet.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ali douk naklipam nanak ali halakatimu hunak hutoglu abuldak wabul douk amam hakli hunakabuli, ali anan loh nanubu nagimu yah nanak.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Wakuli amam hanalak hapemanamu nunom hupe ali haklipanu hakli, “Nyak yowi nyunohu mupe agundak. Aun douk ahalakatimu nubihuk ali ahalakatimu wab.” Ali anan nanak nawich nanam hape.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Douk hape ali amam hapemu hakli huwak woligun ali anan naitak nanam hape halihi-halih tebol. Ali nohul bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ali banubu ababuk nyultab amam hatulunu ali wata hadukemanu. Wakuli anan bulkwolonu ali amam wata hutulunu e.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ali amam hanaklipamu hakli, “Dukwechuk magimu yah manakumali anan douk naklipohwali balan nyetemu God ananik buk uli. Ali anan douk nanubu nawolmohu bawogenyumu balan. Ali ababuk nyultab ohwakich michich douk chanubu chanobilakuk anagun sik ali ohwak wonehilau.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Douk amam heneyagwleh namudak umu julug ali banubu ababuk nyultab amam wata haitak hatanamu hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali hogwatu amudak 11-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli chowachabal chape.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ali echech chaklipam chakli, “Aduligu atugu. Diginali wata naitak. Anan douk natoglomu Saimon ali natulunu.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ali amam biam chopuk, heneyogomech umu enyudak nyatoglomom yah uli nyanu agundak anan nagwuduk bret nokom ali amam adakio hohulanu yomagu hadukemanamu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 [Ali douk amam wata hape haklipech enyudak balan ati ali ahudak atuh Diginali anan yet nanakwalmu neyotu agundak echech chapemu. Ali naklipech nakli, “Yek yakli God nunekepu ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”]
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Wakuli echech loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich. Umu moneken, echech chenek tin chakli ati echech eke chatik enen sagabu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wakuli anan nasolikech nakli, “Ipak elgeipu ali loguh hwonechluk-epamu moneken? Ali ipak pasuh bien tinytin umu moneken?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Tiki yekigas ayas uli loguh. Enyudak douk yek yet Jisas. Ipak punaki pususuhwe ipakis wis ali pichakome ali ipak eke pudukemech. Sagabehas biguh uli yebug wak enech chupenyich e. Wakuli yek douk patiwe yebug uli biguh chape.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Douk anan nakli enyudak ali nagilapech ananis wis uli ayas.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ali echech chatulunu ali chanubu chenehilau wakuli chopuk, echech loguh hwonechlukech. Wakuli echech wo chunubu chunek bilip chukli anan douk nanubu Jisas e, wak.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ali echech chohuli anap woblap hanup uli yelbup chakanu.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ali anan natulichop ali napah echechis nabes.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ali anan naklipech nakli, “Likuk yek wata yanepu mape ali yaklipepaguk yakli, nyanatimaguk balan douk henyemu God ananik buk nyaklimu yek uli imas nyutoglu adulin atin. Enyudak balan enen douk nyape Moses nenyemaguk uli God ananin lo. Ali enen nyape amam profet henyemaguk uli, ali enen nyape buk chohwalok umu Sam uli.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ali anan nagakamech nohul echechin tinytin umu hudukemen kalbu bawogenyumu balan nyetemu God ananik buk uli.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ali naklipech, nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas numnek nebehi nyih ali chonu nugak. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, anan eke wata nitak nupe.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ali umu Jisas ananin yeul, echech eke chunek stat Jerusalem chupe chuklipech yopinyi balan ihech elpech aliga chunak chiyatak ihab lainab elpech chape apudak atap uli. Echech eke chuklipech umu Jisas ananin yeul umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God ali anan eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ali ipak eke puklipech balan umu echudak douk patulich chatogloluli.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ali ipak mnek. Enyudak douk seiwak yekinu Aninu nakli adulin atin balan umu eke nukepeyen uli douk enyudak eke nameitu ikogen nyubihi nyuwichepu. Wakuli ipak pupe agundak Jerusalem aliga pulau enyudak strong nyanaki iluh heven uli nyubihi nyuwichepu dodogowipu iyuh.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ali anan nalawech chatukemaguk Jerusalem chanak aliga chatoglu wabul Betani. Douk chanak chatoglu ali anan nohul loguh naklipech yopinyi balan umu God nunekumech yopinyi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ali douk anan wata nape naklipech ati ali God wata nalawanu natukemechuk naltomu iluh heven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ali echech cheyotu chenek lotumanu agnabuk umu julug ali wata chatanamu chanamu Jerusalem. Ali echech chanubu chenehilau chalikuk.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ali chapemu chatuk God ananin yeul nyakih namudak ati gani numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.