Lucas 24

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali susubeih nyumnah umu wik, wata gugamu gugluk e, oudak almagou wasuh aludak wel leih kalbaluli douk nubuwakihih wonek redimal uli wanamu ohwudak hulupihw douk Josep nanugomu Jisas umu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Douk owo wanak watoglu ali watik umu amudak utam douk chagah hulupihw Jisas nakus umu douk amatihanu manak makusuk algas.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Douk namudak ali owo wanak wawich. Douk wawich wakuli owo wo wutik Diginali Jisas nukus numun e, wak.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ali owo weyotu namobuk wape wonek tinytin. Ali ahudak atuh biam almam heneki hanubu hahiyatik uli luseh uli hanaki heyotu agnabuk owo weyotumu.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ali owo watik namudak ali owo wanubu elgeiyu ali woulemu watik atap. Ali amudak biam almam hasalikou hakli, “Ipak panaki patimu anudak douk wata naitak nape uli agundak chanugomu chagak ulimu moneken?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Agundak wak ananu nukus e. Anan douk anaitak nape. Ipak punek tin umu enyudak balan douk nubuwakih wata nape Galili ali naklipe-pamaguk.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Balan douk enyudak, ‘yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke chugilapu henek yowenyi uli almam huhwe hunek nyilume lowag kruse ali igak. Ali huklimu bieh atuh nyumneh umu, yek eke wata itaki ipe.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Douk amam haklipou namudak ali owo wata ulkwip polomaguk enyudak balan nubuwakih Jisas naklipechuk umu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ali owo watukemaguk matmat hulupihw hwapemu ali wanak waklipu ananim 11-poleim disaipel hanu chanatimaguk chapeik ulimu enyudak nyanatimaguk owo watulin uli.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ali almagou douk wanak waklipu amam aposel umu enyudak owo watulin uli douk oudak. Maria, douk kwanaki wabul Makdala uli kwanu Joana uli Jems ananik mamakik douk chopuk kwonohwalomu Maria uli. Oudak biou otuk wanu onou almagou alagun.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Wakuli amam aposel hemnek ali hakli enyudak owo waklipam enyi balan douk meyoluhin chagakali cheyagwlehen uli. Amam wo hunek bilipumou e.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Wakuli Pita naitak nasahul nanamu matmat agundak hulupihw hwapemu. Anan nanak natoglu ali nogolpomu natiku numun ali natiku ehudak chogalihwihi luseh atih hakusuk. Ali anan wata natanamu nanamu wilpat ali nape nenek tinytin nanak umu enyudak nyatogloluli.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ali ahabuk atuh nyumnah, biam hanamu anabul wabul yeulibulmu Emeas. Lougun umu agundak chupe Jerusalem chunamu Emeas umu douk halakatimu 11 kilomita.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Douk amam hanak ali hape heneyagwleh hanak umu enyudak nyanatimaguk douk nyatogloluli.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Amam heneyagwleh ali chopuk henek tinytin hape hanosolik-agasumu hanak. Ali Jisas anan yet nanaki halakati ali nanamom hanak atuh.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ali amam hatulunu wakuli amam wo hudukemanu hukli anan douk Jisas e, wak.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ali anan nasolikam nakli, “Ipak pape panak ali pape peyagwleh umu moneken?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ali ananu chohwalanamu Kliopas uli nasolikanu nakli, “Wolobaichi kipailubi walubich douk nameitu chanaki chape Jerusalem uli chadukemen enyudak douk nubuwakihih nyumnah nyatoglu Jerusalem uli. Ati douk eke nyanubu nyak atinyu nyape Jerusalem uli wak nyudukemu enyudak douk nubuwakih nyatogloluli e?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Moneken nyatoglu.”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ali apakim nebemi pris hanu amudak anam apakim nebemimu apakin kansol uli hokechanu nolu gavman echechis wis ali amam nebemimu gavman uli habo balan umu honu nugak. Ali anan douk ahenek nyilumanu lowag kruse ali hanu nagak.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Wakuli apak douk amonek bilip makli alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nukwechih apak Isrel umu mupe fri uli douk eke anan. Ali balan douk wak enyudak atin e, wak. Enyudak douk nyatoglu nubuwakihih nyumnah. Ali doumeih douk henek bieh atuh umu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ali anam apakim almam haitak hanamu matmat hulupihw hwapemu ali hatik umu oudak almagou waklienyi balan douk adulin. Ali namudak ati, amam chopuk wak hutulunu nukus e, wak.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak ati tinytin wak enen nyupenyipu e. Ipak balagas sechuk ali ipakip ulkwip wak wisnabul pulomu enyudak nyanatimaguk balan douk seiwak amam profet haklienyuk uli ali punek bilipumen pukli adulin e.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ipak eke padukemech waka wak? Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas chonu nulau nebehi nyih nugak iyuh ali God adakio nunubu nutuk ananin yeul nyukih.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ali Jisas nenek stat Moses nenyemaguk nyetemu God ananik buk uli balan nape naklipam aliga neyaten ali naklipam umu hanatimaguk profet henyemaguk uli. Anan nape nawalmom bawogos umu hudukemech umu enyudak nyanatimaguk balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan yet.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ali douk naklipam nanak ali halakatimu hunak hutoglu abuldak wabul douk amam hakli hunakabuli, ali anan loh nanubu nagimu yah nanak.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wakuli amam hanalak hapemanamu nunom hupe ali haklipanu hakli, “Nyak yowi nyunohu mupe agundak. Aun douk ahalakatimu nubihuk ali ahalakatimu wab.” Ali anan nanak nawich nanam hape.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Douk hape ali amam hapemu hakli huwak woligun ali anan naitak nanam hape halihi-halih tebol. Ali nohul bret nenek beten nenek tenkyumu God ali nagwudukatu nakam.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ali banubu ababuk nyultab amam hatulunu ali wata hadukemanu. Wakuli anan bulkwolonu ali amam wata hutulunu e.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ali amam hanaklipamu hakli, “Dukwechuk magimu yah manakumali anan douk naklipohwali balan nyetemu God ananik buk uli. Ali anan douk nanubu nawolmohu bawogenyumu balan. Ali ababuk nyultab ohwakich michich douk chanubu chanobilakuk anagun sik ali ohwak wonehilau.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Douk amam heneyagwleh namudak umu julug ali banubu ababuk nyultab amam wata haitak hatanamu hanamu Jerusalem. Amam hanak hatoglu ali hogwatu amudak 11-poleim disaipel hanu echudak enech chagipech Jisas uli chowachabal chape.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ali echech chaklipam chakli, “Aduligu atugu. Diginali wata naitak. Anan douk natoglomu Saimon ali natulunu.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ali amam biam chopuk, heneyogomech umu enyudak nyatoglomom yah uli nyanu agundak anan nagwuduk bret nokom ali amam adakio hohulanu yomagu hadukemanamu.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 [Ali douk amam wata hape haklipech enyudak balan ati ali ahudak atuh Diginali anan yet nanakwalmu neyotu agundak echech chapemu. Ali naklipech nakli, “Yek yakli God nunekepu ipakiluh apaluh hlulu kalbu.”]
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wakuli echech loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich. Umu moneken, echech chenek tin chakli ati echech eke chatik enen sagabu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wakuli anan nasolikech nakli, “Ipak elgeipu ali loguh hwonechluk-epamu moneken? Ali ipak pasuh bien tinytin umu moneken?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tiki yekigas ayas uli loguh. Enyudak douk yek yet Jisas. Ipak punaki pususuhwe ipakis wis ali pichakome ali ipak eke pudukemech. Sagabehas biguh uli yebug wak enech chupenyich e. Wakuli yek douk patiwe yebug uli biguh chape.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Douk anan nakli enyudak ali nagilapech ananis wis uli ayas.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ali echech chatulunu ali chanubu chenehilau wakuli chopuk, echech loguh hwonechlukech. Wakuli echech wo chunubu chunek bilip chukli anan douk nanubu Jisas e, wak.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ali echech chohuli anap woblap hanup uli yelbup chakanu.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ali anan natulichop ali napah echechis nabes.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ali anan naklipech nakli, “Likuk yek wata yanepu mape ali yaklipepaguk yakli, nyanatimaguk balan douk henyemu God ananik buk nyaklimu yek uli imas nyutoglu adulin atin. Enyudak balan enen douk nyape Moses nenyemaguk uli God ananin lo. Ali enen nyape amam profet henyemaguk uli, ali enen nyape buk chohwalok umu Sam uli.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ali anan nagakamech nohul echechin tinytin umu hudukemen kalbu bawogenyumu balan nyetemu God ananik buk uli.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ali naklipech, nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli Krais douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli imas numnek nebehi nyih ali chonu nugak. Ali douk huklimu bieh atuh nyumneh umu, anan eke wata nitak nupe.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ali umu Jisas ananin yeul, echech eke chunek stat Jerusalem chupe chuklipech yopinyi balan ihech elpech aliga chunak chiyatak ihab lainab elpech chape apudak atap uli. Echech eke chuklipech umu Jisas ananin yeul umu chukenyuk agabus yowenyi ali chutanamu chukanu apaluh God ali anan eke kobi nunohwen umu echechin yowenyi ali nukwleyenyuk.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ali ipak eke puklipech balan umu echudak douk patulich chatogloluli.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ali ipak mnek. Enyudak douk seiwak yekinu Aninu nakli adulin atin balan umu eke nukepeyen uli douk enyudak eke nameitu ikogen nyubihi nyuwichepu. Wakuli ipak pupe agundak Jerusalem aliga pulau enyudak strong nyanaki iluh heven uli nyubihi nyuwichepu dodogowipu iyuh.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ali anan nalawech chatukemaguk Jerusalem chanak aliga chatoglu wabul Betani. Douk chanak chatoglu ali anan nohul loguh naklipech yopinyi balan umu God nunekumech yopinyi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ali douk anan wata nape naklipech ati ali God wata nalawanu natukemechuk naltomu iluh heven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ali echech cheyotu chenek lotumanu agnabuk umu julug ali wata chatanamu chanamu Jerusalem. Ali echech chanubu chenehilau chalikuk.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ali chapemu chatuk God ananin yeul nyakih namudak ati gani numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.