Lucas 21

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk Jisas nepuhul natulich ali natik elpech douk chanabuk wolobaichi echudak uli chape chenek ofa. Echech chautu utabal blagluk bogis sakus numun God ananitu nebetali wilpat uli.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ali anan natik onok utabal wakokwi almatok douk anan nagak nokubukuk uli. Okwok umu kwanaki ali kwonek ofa kwautuk biabal chokubali utabal blagluk asudak bokis.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ali Jisas natuluk namudak ali nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Okudak anan nagak nokubukuk uli douk kwanubu utabal wakok. Wakuli okwok kwanaki kwautu wolobaibali utabal kwechalakuk echudak chanatimaguk.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Echudak chanatimaguk elpech, douk wolobaibali utabal blakusumechuk ali chasuhwi gwodubal meyoh chanaki chenek ofa. Wakuli okudak almatok kwanubu utabal wakok. Wakuli gwodubal okwok kwanabalubuk umu kunatal echudak umu douk kwanaki kwonek ofa kweyatabal kwoku God.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Anam Jisas ananim disaipel hatik God ananitu nebetali wilpat ali hape heneyagwleh hakli, “Atudak wilpat douk tanubu dudukatu. Atat douk chakwu dudukabal atubal utabal chalatu. Ali chopuk, chaginohwatu chakwu yopiyopichi echudak douk elpech chanaki chape choku God umu.” Ali Jisas nemnekam ali nakli,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Chanatimaguk echudak nameitu ipak patulich uli, anabu nyultab eke kobi wata anam utom mutemu dadag kipaimi kobi douk nameitu patulubal umu, wak. Blunatimaguk eke blubih blukus atap atugun.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ali amam hasalikanu hakli, “Tisa, eke meibali nyultab enyebuk nyak nyaklien uli nyutoglu? Ali eke moneken nyulik nyutoglomu mutulin ali mudukemech umu enyudak hevi douk ahalakatimu nyutoglu?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ali Jisas nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali hunekepu pugipech amamin balan, wak. Wolobaimi almam eke hunaki sulisuli ibu nyultab. Ananu eke nunaki nukli, ‘Yek Krais douk God natalihe ali nakage yanaki uli.’ Ali anam eke huklipepu hukli nyultab douk ahalakatimu butoglu. Wakuli ipak kobi pumnek amamin balan ali punak pugipecham, wak.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ipak eke pumnek balan umu wanohw hwutoglu kipailubi lougunilub walub umu, o chupe chune-chichilak chulpak umu agundak chukli wak nebemimu hupe echechim nebemimu, ipak pumnek ali kobi elgeipu, wak. Echudak eke chulik chutoglu. Wakuli hugikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutoglu.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enen kantri eke chitak chunu kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananinu lain eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chulpak.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Nebekwi enyik eke kutuk. Ali eke nebehi nyulbiah hech. Ali yowechi echudak eke chutoglu chunek anagali anagu agudak gubo elpech. Echech eke chutoglu sulisuli ilub walub. Ali ipak eke putik enech sik echudak chutoglu iluh utagu ali eke elgeipu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Wakuli ababuk nyultab echudak kobi kebes chutoglu abali, kipaichi elpech eke chulik chunaki chuhwepu chunekepu anagu anagu. Echech eke chulawepu piyotumu kwotog numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali eke chuwechikepu punak punek kalabus pupe. Ali echech eke chukegepu punak piyotu agundak amam king hunu nebemumali gavman uli hapemu. Echech eke chunekepu namudak umu moneken, ipak douk pagipech yek ali paklipech yekin balan.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ali ababuk nyultab echech chunekepu namobuk umu, ababuk douk yopubali nyultab umu puklipech yekin yopinyi balan umu.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Douk namudak ali ipak kobi elgeipu pukli kedeke pubeyenyumech malmu echechin balan, wak.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Umu moneken, yek yet eke igakomepu ikepu balan douk eke ipak piyagwlehen uli nyunu yopinyi tinytin. Ali ipakich birua eke chubilak kobi chichogeik o chubouk enyudak yekin balan douk yagilapepeyen uli nyubihuk, wak.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ipakich mamechich o sachich uli owachich o atus awilos umu o enech ipakichi elpech eke chugilapu ipakich birua umu agnabuk ipak papemu ali eke chunak chuhwepu chulawepu chunak chunek kwotumepu. Ali enepu eke chunubu chepu pugak.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Chunatimaguk elpech eke chunubu chukliwakepu ali chukepaguk agabus. Umu moneken, ipak douk panubu yekipu elpech douk pagipech yek uli.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Wakuli God eke nunek lukautumepu pupe kalbu ali eke kobi anabul atubul ahibul blatoglu ipakigas balagas uli blunak bluwichuk, wak.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ali sapos ipak pugipech yekin balan ali piyotu dadag umu, ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali ababuk nyultab putik ami chunaki chiyotu chulihi-chulih abuldak wabul Jerusalem abali, ipak eke pudukemech pukli nyultab douk ahalakatimu butoglomu chuwolubul umu.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ali ababuk nyultab, elpech chape provins Judia uli imas chulhwas chultomu mauntenab chunak chupeik. Ali echebuk douk chape numun Jerusalem uli imas chutukemabuluk. Ali echebuk douk chapeli kipailubi walub blapeli halakatimu Jerusalem uli kobi wata chunaki chuwich Jerusalem, wak.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ababuk douk God ananibu nyultab umu nubemech yowenyi echudak elpech douk chapemu chenek enenyi enen yowenyi uli. Enyudak eke nyutoglomu nyunek nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu enyudak eke nyutoglomu Jerusalem uli nyutoglu adulin atin.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ali mapiliyu apaluhiwali almagou wunu owobuk douk wusuh cheil chabah uli batowich ehebuk nyumneh uli. Nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglu abudak amnab. God eke nunubu nyihihichinu ali eke nunubu nunekumech nebetali kwot echech Isrel.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Enech eke chubleyech bainatog, ali enech eke chuwechikech chulawech chunamu nyunatimaguk kantri. Ali echudak elpech douk wo Juda uli e eke chichobul chupe nebechimu abuldak wabul Jerusalem. Echech eke chupemu aliga echechibu nyultab God natalihabomech umu chupe nebechumali bunak butuh.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enenyi enen eke nyutoglomu wabinu nunu nyumnahinu aub uli unib. Chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli eke chumnek umu agundak yous yoweg ali nebebi molub butuk umu. Ali echech eke elgeich ali echechiluh apaluh eke hlunubu yoweluh.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Wolobaichi elpech eke chutik enyudak douk anyaklimu nyutoglu abudak amnab uli ali echech eke chunubu elgeich. Ali echech eke nabes sunonugeyech ali chubih chugoul chukus atap kobi douk chagak ulimu. Umu moneken enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech ali chunotuki.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ali ababuk nyultab eke adakio chutik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilali onog olug inaki. Yek eke inubu ihiyatiki ali dodogowiwe otuwe inaki.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ali echudak chupe chutoglu abali, ipak pitak piyotu ali pipuhul putulugun. Umu moneken, ababuk nyultab God nakli wata nutalipu ali nukwachihepamu yowenyi ipak pape peneken uli ali nulawepu putanamali pupe kalbamu douk abanaki halakati.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak punek tin umu enyudak lowag yeulin umu fik nyanu kipaigasi lowas.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Abudak nyultab putik umu agagas asupe sunaleh abali, ipak eke pudukemech pukli wah hutau abali nyultab douk ahalakatimu butoglu.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ali douk eke namudak ati. Ababuk nyultab ipak putik enyudak nyanatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli nyupe nyutoglomu, ipak eke pudukemech umu abudak yopubali nyultab douk God eke nupe nebenalimu ipak ananipu elpech umu douk ahalakatimu butoglu.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Doumeichi elpech eke kobi kebes chugak chutuh ali enyudak nyunatimaguk hevi douk yek yaklipepamen uli eke nyutoglu.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Chunatimaguk echudak chape iluh utagaluli chunu utagu agag yet, gunu chunatimaguk chape abudak amnab uli chunu amnab chopuk eke chunubu bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ali Jisas balan nyeilen naklipam nakli, “Ipak imas punenek yologi. Kedeke wosik ati ipak pupemu puwak wolobaigun atugun woligun o puwak dodogowibali abal pugugaku ali pupemu punek warimu enechi enech apudak atapich atich. Sapos ipak pupemu punek enyudakmali atin umu, ahudak yek itanamali ahi nyumnah eke hutoglomepu ahudak atuh kobi enen mahin wo nyudukemech e ali ahudak atuh nyeil naduh ali loguh hwonechluken umu.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ahudak nyumnah eke hutoglomu chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Namudak ali wihluwehlu ipak imas punek was pupe. Ipak punek beten pusalik God wihluwehlumu nugakamepu ali abudak yowebali nyultab bukli butoglomu, ipak wosik eke piyotu dodogowipu aliga punak putoglu piyotu agundak yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itoglu ipemu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ali ehebuk nyumneh Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech ananin balan. Ali webus abali, anan isave naltomu maunten Oliv ali nanak nechuh agnabuk.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ali chanatimaguk elpech isave chaitak agliguh atuguh chanamu God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu chumnek ananin balan.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.