Lucas 21

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Douk Jisas nepuhul natulich ali natik elpech douk chanabuk wolobaichi echudak uli chape chenek ofa. Echech chautu utabal blagluk bogis sakus numun God ananitu nebetali wilpat uli.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ali anan natik onok utabal wakokwi almatok douk anan nagak nokubukuk uli. Okwok umu kwanaki ali kwonek ofa kwautuk biabal chokubali utabal blagluk asudak bokis.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ali Jisas natuluk namudak ali nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Okudak anan nagak nokubukuk uli douk kwanubu utabal wakok. Wakuli okwok kwanaki kwautu wolobaibali utabal kwechalakuk echudak chanatimaguk.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Echudak chanatimaguk elpech, douk wolobaibali utabal blakusumechuk ali chasuhwi gwodubal meyoh chanaki chenek ofa. Wakuli okudak almatok kwanubu utabal wakok. Wakuli gwodubal okwok kwanabalubuk umu kunatal echudak umu douk kwanaki kwonek ofa kweyatabal kwoku God.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Anam Jisas ananim disaipel hatik God ananitu nebetali wilpat ali hape heneyagwleh hakli, “Atudak wilpat douk tanubu dudukatu. Atat douk chakwu dudukabal atubal utabal chalatu. Ali chopuk, chaginohwatu chakwu yopiyopichi echudak douk elpech chanaki chape choku God umu.” Ali Jisas nemnekam ali nakli,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Chanatimaguk echudak nameitu ipak patulich uli, anabu nyultab eke kobi wata anam utom mutemu dadag kipaimi kobi douk nameitu patulubal umu, wak. Blunatimaguk eke blubih blukus atap atugun.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ali amam hasalikanu hakli, “Tisa, eke meibali nyultab enyebuk nyak nyaklien uli nyutoglu? Ali eke moneken nyulik nyutoglomu mutulin ali mudukemech umu enyudak hevi douk ahalakatimu nyutoglu?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ali Jisas nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali hunekepu pugipech amamin balan, wak. Wolobaimi almam eke hunaki sulisuli ibu nyultab. Ananu eke nunaki nukli, ‘Yek Krais douk God natalihe ali nakage yanaki uli.’ Ali anam eke huklipepu hukli nyultab douk ahalakatimu butoglu. Wakuli ipak kobi pumnek amamin balan ali punak pugipecham, wak.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ipak eke pumnek balan umu wanohw hwutoglu kipailubi lougunilub walub umu, o chupe chune-chichilak chulpak umu agundak chukli wak nebemimu hupe echechim nebemimu, ipak pumnek ali kobi elgeipu, wak. Echudak eke chulik chutoglu. Wakuli hugikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutoglu.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enen kantri eke chitak chunu kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananinu lain eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chulpak.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nebekwi enyik eke kutuk. Ali eke nebehi nyulbiah hech. Ali yowechi echudak eke chutoglu chunek anagali anagu agudak gubo elpech. Echech eke chutoglu sulisuli ilub walub. Ali ipak eke putik enech sik echudak chutoglu iluh utagu ali eke elgeipu.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Wakuli ababuk nyultab echudak kobi kebes chutoglu abali, kipaichi elpech eke chulik chunaki chuhwepu chunekepu anagu anagu. Echech eke chulawepu piyotumu kwotog numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali eke chuwechikepu punak punek kalabus pupe. Ali echech eke chukegepu punak piyotu agundak amam king hunu nebemumali gavman uli hapemu. Echech eke chunekepu namudak umu moneken, ipak douk pagipech yek ali paklipech yekin balan.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ali ababuk nyultab echech chunekepu namobuk umu, ababuk douk yopubali nyultab umu puklipech yekin yopinyi balan umu.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Douk namudak ali ipak kobi elgeipu pukli kedeke pubeyenyumech malmu echechin balan, wak.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Umu moneken, yek yet eke igakomepu ikepu balan douk eke ipak piyagwlehen uli nyunu yopinyi tinytin. Ali ipakich birua eke chubilak kobi chichogeik o chubouk enyudak yekin balan douk yagilapepeyen uli nyubihuk, wak.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ipakich mamechich o sachich uli owachich o atus awilos umu o enech ipakichi elpech eke chugilapu ipakich birua umu agnabuk ipak papemu ali eke chunak chuhwepu chulawepu chunak chunek kwotumepu. Ali enepu eke chunubu chepu pugak.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Chunatimaguk elpech eke chunubu chukliwakepu ali chukepaguk agabus. Umu moneken, ipak douk panubu yekipu elpech douk pagipech yek uli.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Wakuli God eke nunek lukautumepu pupe kalbu ali eke kobi anabul atubul ahibul blatoglu ipakigas balagas uli blunak bluwichuk, wak.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ali sapos ipak pugipech yekin balan ali piyotu dadag umu, ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali ababuk nyultab putik ami chunaki chiyotu chulihi-chulih abuldak wabul Jerusalem abali, ipak eke pudukemech pukli nyultab douk ahalakatimu butoglomu chuwolubul umu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ali ababuk nyultab, elpech chape provins Judia uli imas chulhwas chultomu mauntenab chunak chupeik. Ali echebuk douk chape numun Jerusalem uli imas chutukemabuluk. Ali echebuk douk chapeli kipailubi walub blapeli halakatimu Jerusalem uli kobi wata chunaki chuwich Jerusalem, wak.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ababuk douk God ananibu nyultab umu nubemech yowenyi echudak elpech douk chapemu chenek enenyi enen yowenyi uli. Enyudak eke nyutoglomu nyunek nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu enyudak eke nyutoglomu Jerusalem uli nyutoglu adulin atin.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ali mapiliyu apaluhiwali almagou wunu owobuk douk wusuh cheil chabah uli batowich ehebuk nyumneh uli. Nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglu abudak amnab. God eke nunubu nyihihichinu ali eke nunubu nunekumech nebetali kwot echech Isrel.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Enech eke chubleyech bainatog, ali enech eke chuwechikech chulawech chunamu nyunatimaguk kantri. Ali echudak elpech douk wo Juda uli e eke chichobul chupe nebechimu abuldak wabul Jerusalem. Echech eke chupemu aliga echechibu nyultab God natalihabomech umu chupe nebechumali bunak butuh.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enenyi enen eke nyutoglomu wabinu nunu nyumnahinu aub uli unib. Chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli eke chumnek umu agundak yous yoweg ali nebebi molub butuk umu. Ali echech eke elgeich ali echechiluh apaluh eke hlunubu yoweluh.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Wolobaichi elpech eke chutik enyudak douk anyaklimu nyutoglu abudak amnab uli ali echech eke chunubu elgeich. Ali echech eke nabes sunonugeyech ali chubih chugoul chukus atap kobi douk chagak ulimu. Umu moneken enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech ali chunotuki.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ali ababuk nyultab eke adakio chutik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilali onog olug inaki. Yek eke inubu ihiyatiki ali dodogowiwe otuwe inaki.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ali echudak chupe chutoglu abali, ipak pitak piyotu ali pipuhul putulugun. Umu moneken, ababuk nyultab God nakli wata nutalipu ali nukwachihepamu yowenyi ipak pape peneken uli ali nulawepu putanamali pupe kalbamu douk abanaki halakati.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak punek tin umu enyudak lowag yeulin umu fik nyanu kipaigasi lowas.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Abudak nyultab putik umu agagas asupe sunaleh abali, ipak eke pudukemech pukli wah hutau abali nyultab douk ahalakatimu butoglu.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ali douk eke namudak ati. Ababuk nyultab ipak putik enyudak nyanatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli nyupe nyutoglomu, ipak eke pudukemech umu abudak yopubali nyultab douk God eke nupe nebenalimu ipak ananipu elpech umu douk ahalakatimu butoglu.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Doumeichi elpech eke kobi kebes chugak chutuh ali enyudak nyunatimaguk hevi douk yek yaklipepamen uli eke nyutoglu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Chunatimaguk echudak chape iluh utagaluli chunu utagu agag yet, gunu chunatimaguk chape abudak amnab uli chunu amnab chopuk eke chunubu bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ali Jisas balan nyeilen naklipam nakli, “Ipak imas punenek yologi. Kedeke wosik ati ipak pupemu puwak wolobaigun atugun woligun o puwak dodogowibali abal pugugaku ali pupemu punek warimu enechi enech apudak atapich atich. Sapos ipak pupemu punek enyudakmali atin umu, ahudak yek itanamali ahi nyumnah eke hutoglomepu ahudak atuh kobi enen mahin wo nyudukemech e ali ahudak atuh nyeil naduh ali loguh hwonechluken umu.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ahudak nyumnah eke hutoglomu chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Namudak ali wihluwehlu ipak imas punek was pupe. Ipak punek beten pusalik God wihluwehlumu nugakamepu ali abudak yowebali nyultab bukli butoglomu, ipak wosik eke piyotu dodogowipu aliga punak putoglu piyotu agundak yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itoglu ipemu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ali ehebuk nyumneh Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech ananin balan. Ali webus abali, anan isave naltomu maunten Oliv ali nanak nechuh agnabuk.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ali chanatimaguk elpech isave chaitak agliguh atuguh chanamu God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu chumnek ananin balan.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.