Lucas 21
God Ananin Balan (APEB) vs BKJ
1 Douk Jisas nepuhul natulich ali natik elpech douk chanabuk wolobaichi echudak uli chape chenek ofa. Echech chautu utabal blagluk bogis sakus numun God ananitu nebetali wilpat uli.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ali anan natik onok utabal wakokwi almatok douk anan nagak nokubukuk uli. Okwok umu kwanaki ali kwonek ofa kwautuk biabal chokubali utabal blagluk asudak bokis.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ali Jisas natuluk namudak ali nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Okudak anan nagak nokubukuk uli douk kwanubu utabal wakok. Wakuli okwok kwanaki kwautu wolobaibali utabal kwechalakuk echudak chanatimaguk.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Echudak chanatimaguk elpech, douk wolobaibali utabal blakusumechuk ali chasuhwi gwodubal meyoh chanaki chenek ofa. Wakuli okudak almatok kwanubu utabal wakok. Wakuli gwodubal okwok kwanabalubuk umu kunatal echudak umu douk kwanaki kwonek ofa kweyatabal kwoku God.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Anam Jisas ananim disaipel hatik God ananitu nebetali wilpat ali hape heneyagwleh hakli, “Atudak wilpat douk tanubu dudukatu. Atat douk chakwu dudukabal atubal utabal chalatu. Ali chopuk, chaginohwatu chakwu yopiyopichi echudak douk elpech chanaki chape choku God umu.” Ali Jisas nemnekam ali nakli,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Chanatimaguk echudak nameitu ipak patulich uli, anabu nyultab eke kobi wata anam utom mutemu dadag kipaimi kobi douk nameitu patulubal umu, wak. Blunatimaguk eke blubih blukus atap atugun.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ali amam hasalikanu hakli, “Tisa, eke meibali nyultab enyebuk nyak nyaklien uli nyutoglu? Ali eke moneken nyulik nyutoglomu mutulin ali mudukemech umu enyudak hevi douk ahalakatimu nyutoglu?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ali Jisas nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali hunekepu pugipech amamin balan, wak. Wolobaimi almam eke hunaki sulisuli ibu nyultab. Ananu eke nunaki nukli, ‘Yek Krais douk God natalihe ali nakage yanaki uli.’ Ali anam eke huklipepu hukli nyultab douk ahalakatimu butoglu. Wakuli ipak kobi pumnek amamin balan ali punak pugipecham, wak.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ipak eke pumnek balan umu wanohw hwutoglu kipailubi lougunilub walub umu, o chupe chune-chichilak chulpak umu agundak chukli wak nebemimu hupe echechim nebemimu, ipak pumnek ali kobi elgeipu, wak. Echudak eke chulik chutoglu. Wakuli hugikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutoglu.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enen kantri eke chitak chunu kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananinu lain eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chulpak.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Nebekwi enyik eke kutuk. Ali eke nebehi nyulbiah hech. Ali yowechi echudak eke chutoglu chunek anagali anagu agudak gubo elpech. Echech eke chutoglu sulisuli ilub walub. Ali ipak eke putik enech sik echudak chutoglu iluh utagu ali eke elgeipu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Wakuli ababuk nyultab echudak kobi kebes chutoglu abali, kipaichi elpech eke chulik chunaki chuhwepu chunekepu anagu anagu. Echech eke chulawepu piyotumu kwotog numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali eke chuwechikepu punak punek kalabus pupe. Ali echech eke chukegepu punak piyotu agundak amam king hunu nebemumali gavman uli hapemu. Echech eke chunekepu namudak umu moneken, ipak douk pagipech yek ali paklipech yekin balan.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ali ababuk nyultab echech chunekepu namobuk umu, ababuk douk yopubali nyultab umu puklipech yekin yopinyi balan umu.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Douk namudak ali ipak kobi elgeipu pukli kedeke pubeyenyumech malmu echechin balan, wak.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Umu moneken, yek yet eke igakomepu ikepu balan douk eke ipak piyagwlehen uli nyunu yopinyi tinytin. Ali ipakich birua eke chubilak kobi chichogeik o chubouk enyudak yekin balan douk yagilapepeyen uli nyubihuk, wak.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ipakich mamechich o sachich uli owachich o atus awilos umu o enech ipakichi elpech eke chugilapu ipakich birua umu agnabuk ipak papemu ali eke chunak chuhwepu chulawepu chunak chunek kwotumepu. Ali enepu eke chunubu chepu pugak.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Chunatimaguk elpech eke chunubu chukliwakepu ali chukepaguk agabus. Umu moneken, ipak douk panubu yekipu elpech douk pagipech yek uli.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Wakuli God eke nunek lukautumepu pupe kalbu ali eke kobi anabul atubul ahibul blatoglu ipakigas balagas uli blunak bluwichuk, wak.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ali sapos ipak pugipech yekin balan ali piyotu dadag umu, ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali ababuk nyultab putik ami chunaki chiyotu chulihi-chulih abuldak wabul Jerusalem abali, ipak eke pudukemech pukli nyultab douk ahalakatimu butoglomu chuwolubul umu.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ali ababuk nyultab, elpech chape provins Judia uli imas chulhwas chultomu mauntenab chunak chupeik. Ali echebuk douk chape numun Jerusalem uli imas chutukemabuluk. Ali echebuk douk chapeli kipailubi walub blapeli halakatimu Jerusalem uli kobi wata chunaki chuwich Jerusalem, wak.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ababuk douk God ananibu nyultab umu nubemech yowenyi echudak elpech douk chapemu chenek enenyi enen yowenyi uli. Enyudak eke nyutoglomu nyunek nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu enyudak eke nyutoglomu Jerusalem uli nyutoglu adulin atin.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ali mapiliyu apaluhiwali almagou wunu owobuk douk wusuh cheil chabah uli batowich ehebuk nyumneh uli. Nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglu abudak amnab. God eke nunubu nyihihichinu ali eke nunubu nunekumech nebetali kwot echech Isrel.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Enech eke chubleyech bainatog, ali enech eke chuwechikech chulawech chunamu nyunatimaguk kantri. Ali echudak elpech douk wo Juda uli e eke chichobul chupe nebechimu abuldak wabul Jerusalem. Echech eke chupemu aliga echechibu nyultab God natalihabomech umu chupe nebechumali bunak butuh.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enenyi enen eke nyutoglomu wabinu nunu nyumnahinu aub uli unib. Chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli eke chumnek umu agundak yous yoweg ali nebebi molub butuk umu. Ali echech eke elgeich ali echechiluh apaluh eke hlunubu yoweluh.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Wolobaichi elpech eke chutik enyudak douk anyaklimu nyutoglu abudak amnab uli ali echech eke chunubu elgeich. Ali echech eke nabes sunonugeyech ali chubih chugoul chukus atap kobi douk chagak ulimu. Umu moneken enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech ali chunotuki.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ali ababuk nyultab eke adakio chutik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilali onog olug inaki. Yek eke inubu ihiyatiki ali dodogowiwe otuwe inaki.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ali echudak chupe chutoglu abali, ipak pitak piyotu ali pipuhul putulugun. Umu moneken, ababuk nyultab God nakli wata nutalipu ali nukwachihepamu yowenyi ipak pape peneken uli ali nulawepu putanamali pupe kalbamu douk abanaki halakati.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak punek tin umu enyudak lowag yeulin umu fik nyanu kipaigasi lowas.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Abudak nyultab putik umu agagas asupe sunaleh abali, ipak eke pudukemech pukli wah hutau abali nyultab douk ahalakatimu butoglu.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ali douk eke namudak ati. Ababuk nyultab ipak putik enyudak nyanatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli nyupe nyutoglomu, ipak eke pudukemech umu abudak yopubali nyultab douk God eke nupe nebenalimu ipak ananipu elpech umu douk ahalakatimu butoglu.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Doumeichi elpech eke kobi kebes chugak chutuh ali enyudak nyunatimaguk hevi douk yek yaklipepamen uli eke nyutoglu.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Chunatimaguk echudak chape iluh utagaluli chunu utagu agag yet, gunu chunatimaguk chape abudak amnab uli chunu amnab chopuk eke chunubu bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ali Jisas balan nyeilen naklipam nakli, “Ipak imas punenek yologi. Kedeke wosik ati ipak pupemu puwak wolobaigun atugun woligun o puwak dodogowibali abal pugugaku ali pupemu punek warimu enechi enech apudak atapich atich. Sapos ipak pupemu punek enyudakmali atin umu, ahudak yek itanamali ahi nyumnah eke hutoglomepu ahudak atuh kobi enen mahin wo nyudukemech e ali ahudak atuh nyeil naduh ali loguh hwonechluken umu.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ahudak nyumnah eke hutoglomu chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Namudak ali wihluwehlu ipak imas punek was pupe. Ipak punek beten pusalik God wihluwehlumu nugakamepu ali abudak yowebali nyultab bukli butoglomu, ipak wosik eke piyotu dodogowipu aliga punak putoglu piyotu agundak yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itoglu ipemu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ali ehebuk nyumneh Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech ananin balan. Ali webus abali, anan isave naltomu maunten Oliv ali nanak nechuh agnabuk.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ali chanatimaguk elpech isave chaitak agliguh atuguh chanamu God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu chumnek ananin balan.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.