Lucas 21

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk Jisas nepuhul natulich ali natik elpech douk chanabuk wolobaichi echudak uli chape chenek ofa. Echech chautu utabal blagluk bogis sakus numun God ananitu nebetali wilpat uli.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ali anan natik onok utabal wakokwi almatok douk anan nagak nokubukuk uli. Okwok umu kwanaki ali kwonek ofa kwautuk biabal chokubali utabal blagluk asudak bokis.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ali Jisas natuluk namudak ali nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu. Okudak anan nagak nokubukuk uli douk kwanubu utabal wakok. Wakuli okwok kwanaki kwautu wolobaibali utabal kwechalakuk echudak chanatimaguk.
3 Então Jesus disse:
4 Echudak chanatimaguk elpech, douk wolobaibali utabal blakusumechuk ali chasuhwi gwodubal meyoh chanaki chenek ofa. Wakuli okudak almatok kwanubu utabal wakok. Wakuli gwodubal okwok kwanabalubuk umu kunatal echudak umu douk kwanaki kwonek ofa kweyatabal kwoku God.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Anam Jisas ananim disaipel hatik God ananitu nebetali wilpat ali hape heneyagwleh hakli, “Atudak wilpat douk tanubu dudukatu. Atat douk chakwu dudukabal atubal utabal chalatu. Ali chopuk, chaginohwatu chakwu yopiyopichi echudak douk elpech chanaki chape choku God umu.” Ali Jisas nemnekam ali nakli,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Chanatimaguk echudak nameitu ipak patulich uli, anabu nyultab eke kobi wata anam utom mutemu dadag kipaimi kobi douk nameitu patulubal umu, wak. Blunatimaguk eke blubih blukus atap atugun.”
6 Então Jesus disse:
7 Ali amam hasalikanu hakli, “Tisa, eke meibali nyultab enyebuk nyak nyaklien uli nyutoglu? Ali eke moneken nyulik nyutoglomu mutulin ali mudukemech umu enyudak hevi douk ahalakatimu nyutoglu?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ali Jisas nakli, “Ipak pugamu punenek yologimu kobi anam almam hunaki hunek lohumepu ali hunekepu pugipech amamin balan, wak. Wolobaimi almam eke hunaki sulisuli ibu nyultab. Ananu eke nunaki nukli, ‘Yek Krais douk God natalihe ali nakage yanaki uli.’ Ali anam eke huklipepu hukli nyultab douk ahalakatimu butoglu. Wakuli ipak kobi pumnek amamin balan ali punak pugipecham, wak.
8 Jesus respondeu:
9 Ipak eke pumnek balan umu wanohw hwutoglu kipailubi lougunilub walub umu, o chupe chune-chichilak chulpak umu agundak chukli wak nebemimu hupe echechim nebemimu, ipak pumnek ali kobi elgeipu, wak. Echudak eke chulik chutoglu. Wakuli hugikuk uli nyumnah eke kobi kebes hutoglu.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enen kantri eke chitak chunu kipainyi kantri chulpak. Ananu king nunu ananinu lain eke chitak chunu kipainali king nunu ananich chulpak.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nebekwi enyik eke kutuk. Ali eke nebehi nyulbiah hech. Ali yowechi echudak eke chutoglu chunek anagali anagu agudak gubo elpech. Echech eke chutoglu sulisuli ilub walub. Ali ipak eke putik enech sik echudak chutoglu iluh utagu ali eke elgeipu.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Wakuli ababuk nyultab echudak kobi kebes chutoglu abali, kipaichi elpech eke chulik chunaki chuhwepu chunekepu anagu anagu. Echech eke chulawepu piyotumu kwotog numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag ali eke chuwechikepu punak punek kalabus pupe. Ali echech eke chukegepu punak piyotu agundak amam king hunu nebemumali gavman uli hapemu. Echech eke chunekepu namudak umu moneken, ipak douk pagipech yek ali paklipech yekin balan.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ali ababuk nyultab echech chunekepu namobuk umu, ababuk douk yopubali nyultab umu puklipech yekin yopinyi balan umu.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Douk namudak ali ipak kobi elgeipu pukli kedeke pubeyenyumech malmu echechin balan, wak.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Umu moneken, yek yet eke igakomepu ikepu balan douk eke ipak piyagwlehen uli nyunu yopinyi tinytin. Ali ipakich birua eke chubilak kobi chichogeik o chubouk enyudak yekin balan douk yagilapepeyen uli nyubihuk, wak.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ipakich mamechich o sachich uli owachich o atus awilos umu o enech ipakichi elpech eke chugilapu ipakich birua umu agnabuk ipak papemu ali eke chunak chuhwepu chulawepu chunak chunek kwotumepu. Ali enepu eke chunubu chepu pugak.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Chunatimaguk elpech eke chunubu chukliwakepu ali chukepaguk agabus. Umu moneken, ipak douk panubu yekipu elpech douk pagipech yek uli.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Wakuli God eke nunek lukautumepu pupe kalbu ali eke kobi anabul atubul ahibul blatoglu ipakigas balagas uli blunak bluwichuk, wak.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ali sapos ipak pugipech yekin balan ali piyotu dadag umu, ipak eke pupe kalbu eheh nyumneh.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Ali ababuk nyultab putik ami chunaki chiyotu chulihi-chulih abuldak wabul Jerusalem abali, ipak eke pudukemech pukli nyultab douk ahalakatimu butoglomu chuwolubul umu.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ali ababuk nyultab, elpech chape provins Judia uli imas chulhwas chultomu mauntenab chunak chupeik. Ali echebuk douk chape numun Jerusalem uli imas chutukemabuluk. Ali echebuk douk chapeli kipailubi walub blapeli halakatimu Jerusalem uli kobi wata chunaki chuwich Jerusalem, wak.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ababuk douk God ananibu nyultab umu nubemech yowenyi echudak elpech douk chapemu chenek enenyi enen yowenyi uli. Enyudak eke nyutoglomu nyunek nyanatimaguk balan nyetemu God ananik Buk uli douk nyaklimu enyudak eke nyutoglomu Jerusalem uli nyutoglu adulin atin.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ali mapiliyu apaluhiwali almagou wunu owobuk douk wusuh cheil chabah uli batowich ehebuk nyumneh uli. Nyanubu nebenyi hevi eke nyutoglu abudak amnab. God eke nunubu nyihihichinu ali eke nunubu nunekumech nebetali kwot echech Isrel.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Enech eke chubleyech bainatog, ali enech eke chuwechikech chulawech chunamu nyunatimaguk kantri. Ali echudak elpech douk wo Juda uli e eke chichobul chupe nebechimu abuldak wabul Jerusalem. Echech eke chupemu aliga echechibu nyultab God natalihabomech umu chupe nebechumali bunak butuh.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Enenyi enen eke nyutoglomu wabinu nunu nyumnahinu aub uli unib. Chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli eke chumnek umu agundak yous yoweg ali nebebi molub butuk umu. Ali echech eke elgeich ali echechiluh apaluh eke hlunubu yoweluh.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Wolobaichi elpech eke chutik enyudak douk anyaklimu nyutoglu abudak amnab uli ali echech eke chunubu elgeich. Ali echech eke nabes sunonugeyech ali chubih chugoul chukus atap kobi douk chagak ulimu. Umu moneken enechi enech chape iluh utagaluli chunu aub uli unib eke guldugolech ali chunotuki.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ali ababuk nyultab eke adakio chutik yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilali onog olug inaki. Yek eke inubu ihiyatiki ali dodogowiwe otuwe inaki.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ali echudak chupe chutoglu abali, ipak pitak piyotu ali pipuhul putulugun. Umu moneken, ababuk nyultab God nakli wata nutalipu ali nukwachihepamu yowenyi ipak pape peneken uli ali nulawepu putanamali pupe kalbamu douk abanaki halakati.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ipak punek tin umu enyudak lowag yeulin umu fik nyanu kipaigasi lowas.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Abudak nyultab putik umu agagas asupe sunaleh abali, ipak eke pudukemech pukli wah hutau abali nyultab douk ahalakatimu butoglu.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ali douk eke namudak ati. Ababuk nyultab ipak putik enyudak nyanatimaguk hevi douk dukwechuk yaklipepamen uli nyupe nyutoglomu, ipak eke pudukemech umu abudak yopubali nyultab douk God eke nupe nebenalimu ipak ananipu elpech umu douk ahalakatimu butoglu.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ali aduligu atugu yek yaklipepu. Doumeichi elpech eke kobi kebes chugak chutuh ali enyudak nyunatimaguk hevi douk yek yaklipepamen uli eke nyutoglu.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Chunatimaguk echudak chape iluh utagaluli chunu utagu agag yet, gunu chunatimaguk chape abudak amnab uli chunu amnab chopuk eke chunubu bulkwolech chunak chuwichuk. Wakuli yekin balan eke nyunubu nyupe eheh nyumneh.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ali Jisas balan nyeilen naklipam nakli, “Ipak imas punenek yologi. Kedeke wosik ati ipak pupemu puwak wolobaigun atugun woligun o puwak dodogowibali abal pugugaku ali pupemu punek warimu enechi enech apudak atapich atich. Sapos ipak pupemu punek enyudakmali atin umu, ahudak yek itanamali ahi nyumnah eke hutoglomepu ahudak atuh kobi enen mahin wo nyudukemech e ali ahudak atuh nyeil naduh ali loguh hwonechluken umu.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ahudak nyumnah eke hutoglomu chanatimaguk elpech chape abudak amnab uli.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Namudak ali wihluwehlu ipak imas punek was pupe. Ipak punek beten pusalik God wihluwehlumu nugakamepu ali abudak yowebali nyultab bukli butoglomu, ipak wosik eke piyotu dodogowipu aliga punak putoglu piyotu agundak yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itoglu ipemu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ali ehebuk nyumneh Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech ananin balan. Ali webus abali, anan isave naltomu maunten Oliv ali nanak nechuh agnabuk.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ali chanatimaguk elpech isave chaitak agliguh atuguh chanamu God ananitu nebetali wilpat tatawomu umu chumnek ananin balan.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.