Lucas 20

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anah nyumnah, Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech umu yopinyi pasin ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Ali ababuk nyultab, amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hanaki hatulunu.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek chopuk yakli isolikepu enen balan.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyakanu enyudak moul ali anan dakio nenek baptaisumech? God naklipanu ali dakio nenek baptaisumech o, enech elpech meyoh?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ali amam hemnek ali amam yet ahape heneyagwleh hakli, “Eke muklipanu moneken balan? Kedeke mukli God nakaneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’”
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ali chopuk, sapos mukli elpech meyoh chakaneyen umu, echudak wolobaichi elpech eke chopu chukumopu utabal. Umu moneken, echech chanubu chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Douk namudak ali amam haklipanu hakli amam wo hudukemech e.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yek chopuk douk namudak ati. Yek eke kobi iklipepamu omuni nyagakome nyeke namba ali yek dakio yenek enyudak moul umu.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nalib anagu nahabigu ali nau wain. Douk nawanu neyatogu ali naklipu kipaimi almam hanaki henek kontrak henek lukautumagu. Ali chulkwipinu wain nukli olokunu abali, amam hunodi anaguninamu ali anan hudimanu anaguninamu. Ali anan nokomuk nahabigu ali nanamu anabul lougunibul wabul nanak nape loubomu nyultab.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Douk nape aliga abudak nyultab umu wainip chulkwip olokwip ali chudiyep umu batoglu. Ali anan nakagas ananu alman douk nenemanu moulaluli nanak umu nuklipam hudili enep chulkwip hukanu nuhwepumanali. Douk nanak natoglu wakuli amudak henek moul nahabigaluli haitak hanu ali wata hakaganu nanak wis wohis.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Douk namudak ali anan wata nakagas kipainali nenemanu moul uli nanak. Anan nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekumanu yowenyi ali wata hakaganu nanak wis wohis.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ali douk anan natik namudak ali anan wata nakagas ananu alagun nanak. Douk nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekanu anagu anagu ali honohul howachanu natoglu adukahigamu nahabigu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ali neglemu nahabigaluli nakli, ‘Douk, namudak ali yek eke inek malmu? Ati ikagas yekinu nuganinu meyoh douk yek ulkum manubu manohwanaluli nunak. Ati anan douk wosik, amam eke humnek ananin balan.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Wakuli henek moul yawihas uli hatulunamu nanaki ali amam hanaklipamu hakli, ‘Anudak alman douk neglemu nahabigaluli ananinu nuganinu. Kwali anan eke nulau anineich enechi enech echudak uli. Douk namudak ali apak amanu nugakuk umu apak munolau agudak nahabigu.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ali amam hanak hahwanu, howachanu natoglu aduk agudak nahabigu ali hanu nagak.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yek yaklipepu, anan eke nunaki nom hugak ali nuklipu kipaimi hunaki hunek moul ananigu nahabigu.’
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ali Jisas natulich duk ali nasolikech nakli, “Bawogen umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli malmu? Balan douk enyudak. ‘Amudak susubeim utam. douk halak wilpat uli hakli wakam ali hokwleyomuk uli, amam douk manubu matoglu susubeim dudukam utam.’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ali chunatimaguk elpech douk chugoul chulto amudak utam uli eke chubih plulakelech chunakuk chokugun atugun. Ali sapos amam mubih mubo enen elpen umu, enyebuk elpen eke michaliken nyunubu nyunenemu minyagu.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jisas naklipech enyudak woblen balan ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi pris hadukemech hakli enyudak woblen balan douk naklien nenyemu amam. Namudak ali banubu ababuk nyultab amam haitak hakli husleyanu wakuli amam elgeimumaguk echech almam almagou.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ali amam hape hatulugunmu anabu yopubali nyultab umu amam hugwatanu anagun ali adakio huwanu. Ali amam hakagasi anam almam hanaki hape hatulunu. Amudak almam douk nebemi hakagam hanaki uli, amam douk henek loh hakli amam adul duldulimi henek yopinyi atin uli. Amam hanaki hatik Jisas umu hunanu hiyagwleh umu hakli humnekanu nukli niyagwleh enen balan douk wo duldulinyi e ali amam huhwanu hulawanamu nebenalimu gavman umu provins Judia uli ali hunemanu kwot.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ali amudak henek loh uli hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali, apak madukemech umu nyak douk wo elgeinyamu enech elpech e. Ali nyak douk wo nyuklipu yeguh hwakihech uli elpech kipainyi balan, ali yeguh wakechi nyuklipechuk kipainyi e, wak. Nyak isave nyaklipech atin balan chanatimaguk elpech. Ali nyak isave nyagipech adulin atin balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Douk namudak ali nyak klipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa waka wak?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 — ausente —
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ali anan naklipam nakli, “Douk namudak ali Sisa ananich echudak imas puku Sisa. Ali God ananich puku God.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ali amam habilak umu humnekanu niyagwleh enen yowenyi balan agundak wolobaichi elpech chapemu umu hakli hunek kwotumanamen uli wakuli habilak hati wak. Namudak ali amam loguh hwonechlukam umu enyudak balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam balan wakam heyotu bleilu.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 — ausente —
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ali anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlali uli hape. Ali saninu nasuh onok almatok ali batowich wo nulaguk enech e ali nagak.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ali douk saninu nagakuk ali nanosuhwanali agab uli nokwaul. Anan nokwaul ali namudak ati. Batowich wak nulaguk enech e ali nagak.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Douk anan nagakuk ali nanosuhwanali agab anabuk uli nokwaul. Ali namudak ati. Batowich wo nulaguk enech e ali chopuk nagak. Douk namudak ali amudak 7-poleim nugamim hanatimaguk hasuh okudak almatok ali batowich wak ananu nulaguk enen e. Ali amam chopuk hagak hatuh.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Douk namudak ali ababuk nyultab chagak uli wata chitakimu, okudak almatok eke kwitaki ali kupemu meinali? Nyak nyadukemech, susubati hanatimaguk amudak 7-poleim douk nanu hahwak uli atum.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ali Jisas naklipam nakli, “Nameitu abudak nyultab, almam almagou isave chanosupu.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Wakuli echebuk elpech douk God nakli wosik umu wata chitaki iwagas ali chunak chupe iluh heven uli eke kobi chunosupu ati, wak.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Echech eke chupe kobi douk ananich ensel umu ali eke kobi chugak, wak. Echech achape God ananich batowich. Umu moneken, anan douk wata nechuhul chaitak uli.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ali Moses douk nanubu nagilapopu duldul umu chagak uli eke wata chitakimu. Enyudak balan seiwak Moses nenyemu God ananik buk ulimu agundak nyih hanui enen chokwinyi lowag ulimu douk nohwalu Diginali nakli, ‘Diginali anan douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amaminu God.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Douk namudak ali enyudak balan douk nyakli anudak God anan douk wo chagak uli echechinu God e, wak. Anan douk chape uli echechinu God. Anan natulich umu, anan douk nakli echech chanatimaguk douk chape uli atich.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ali amudak anam douk henek skulumech umu God ananin lo hobemanu balan Jisas hakli, “Tisa, nyak nyanubu nyobemom balan kalbu.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ali amam elgeim umu husolikanu enen alagun balan umu.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Aliga ali Jisas naklipam nakli, “Ali elpech isave chakli Devit ananinu yamenu eke nutoglu Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu moneken?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Ali tik. Devit yet douk nohwalu anudak alman Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ali chanatimaguk elpech wata chape chemnek Jisas umu agundak neyagwleh umu. Ali anan naklipu ananim disaipel nakli,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ipak pugamu punenek yologimu ipak kobi pugipech amudak henek skulumech umu lo uli amamim yowenyi pasin. Amam hanubu henehilaumu hakli hupemu hulu lowihi ati luseh ali hupe hulahemu elpech chutulum ali chukli amam yopumi nebemi almam. Ali chopuk, hakli hulahe hunak agnabuk elpech isave chowachabal chapemu, umu chutulum ali chunemom gude. Ali hanak echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas abudak nyultab chenek lotu abali. Ali chenek nebeguni woligun umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ali amam isave hanak hawich almam hagak howobukuk uli almagou owowig wilag ali hatulu honohul owowich echudak. Ali henek beten hasalik God umu, amam henek loulounyi meyoluhin beten umu elpech chutulum. Wakuli kwali God eke nubemom amamin yowenyi ali eke nunekam humnek nebehi nyih.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.