Lucas 20

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anah nyumnah, Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech umu yopinyi pasin ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Ali ababuk nyultab, amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hanaki hatulunu.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek chopuk yakli isolikepu enen balan.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyakanu enyudak moul ali anan dakio nenek baptaisumech? God naklipanu ali dakio nenek baptaisumech o, enech elpech meyoh?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ali amam hemnek ali amam yet ahape heneyagwleh hakli, “Eke muklipanu moneken balan? Kedeke mukli God nakaneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ali chopuk, sapos mukli elpech meyoh chakaneyen umu, echudak wolobaichi elpech eke chopu chukumopu utabal. Umu moneken, echech chanubu chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Douk namudak ali amam haklipanu hakli amam wo hudukemech e.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yek chopuk douk namudak ati. Yek eke kobi iklipepamu omuni nyagakome nyeke namba ali yek dakio yenek enyudak moul umu.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nalib anagu nahabigu ali nau wain. Douk nawanu neyatogu ali naklipu kipaimi almam hanaki henek kontrak henek lukautumagu. Ali chulkwipinu wain nukli olokunu abali, amam hunodi anaguninamu ali anan hudimanu anaguninamu. Ali anan nokomuk nahabigu ali nanamu anabul lougunibul wabul nanak nape loubomu nyultab.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Douk nape aliga abudak nyultab umu wainip chulkwip olokwip ali chudiyep umu batoglu. Ali anan nakagas ananu alman douk nenemanu moulaluli nanak umu nuklipam hudili enep chulkwip hukanu nuhwepumanali. Douk nanak natoglu wakuli amudak henek moul nahabigaluli haitak hanu ali wata hakaganu nanak wis wohis.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Douk namudak ali anan wata nakagas kipainali nenemanu moul uli nanak. Anan nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekumanu yowenyi ali wata hakaganu nanak wis wohis.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ali douk anan natik namudak ali anan wata nakagas ananu alagun nanak. Douk nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekanu anagu anagu ali honohul howachanu natoglu adukahigamu nahabigu.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ali neglemu nahabigaluli nakli, ‘Douk, namudak ali yek eke inek malmu? Ati ikagas yekinu nuganinu meyoh douk yek ulkum manubu manohwanaluli nunak. Ati anan douk wosik, amam eke humnek ananin balan.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Wakuli henek moul yawihas uli hatulunamu nanaki ali amam hanaklipamu hakli, ‘Anudak alman douk neglemu nahabigaluli ananinu nuganinu. Kwali anan eke nulau anineich enechi enech echudak uli. Douk namudak ali apak amanu nugakuk umu apak munolau agudak nahabigu.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ali amam hanak hahwanu, howachanu natoglu aduk agudak nahabigu ali hanu nagak.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yek yaklipepu, anan eke nunaki nom hugak ali nuklipu kipaimi hunaki hunek moul ananigu nahabigu.’
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ali Jisas natulich duk ali nasolikech nakli, “Bawogen umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli malmu? Balan douk enyudak. ‘Amudak susubeim utam. douk halak wilpat uli hakli wakam ali hokwleyomuk uli, amam douk manubu matoglu susubeim dudukam utam.’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ali chunatimaguk elpech douk chugoul chulto amudak utam uli eke chubih plulakelech chunakuk chokugun atugun. Ali sapos amam mubih mubo enen elpen umu, enyebuk elpen eke michaliken nyunubu nyunenemu minyagu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Jisas naklipech enyudak woblen balan ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi pris hadukemech hakli enyudak woblen balan douk naklien nenyemu amam. Namudak ali banubu ababuk nyultab amam haitak hakli husleyanu wakuli amam elgeimumaguk echech almam almagou.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ali amam hape hatulugunmu anabu yopubali nyultab umu amam hugwatanu anagun ali adakio huwanu. Ali amam hakagasi anam almam hanaki hape hatulunu. Amudak almam douk nebemi hakagam hanaki uli, amam douk henek loh hakli amam adul duldulimi henek yopinyi atin uli. Amam hanaki hatik Jisas umu hunanu hiyagwleh umu hakli humnekanu nukli niyagwleh enen balan douk wo duldulinyi e ali amam huhwanu hulawanamu nebenalimu gavman umu provins Judia uli ali hunemanu kwot.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ali amudak henek loh uli hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali, apak madukemech umu nyak douk wo elgeinyamu enech elpech e. Ali nyak douk wo nyuklipu yeguh hwakihech uli elpech kipainyi balan, ali yeguh wakechi nyuklipechuk kipainyi e, wak. Nyak isave nyaklipech atin balan chanatimaguk elpech. Ali nyak isave nyagipech adulin atin balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Douk namudak ali nyak klipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa waka wak?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ali anan naklipam nakli, “Douk namudak ali Sisa ananich echudak imas puku Sisa. Ali God ananich puku God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ali amam habilak umu humnekanu niyagwleh enen yowenyi balan agundak wolobaichi elpech chapemu umu hakli hunek kwotumanamen uli wakuli habilak hati wak. Namudak ali amam loguh hwonechlukam umu enyudak balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam balan wakam heyotu bleilu.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ali anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlali uli hape. Ali saninu nasuh onok almatok ali batowich wo nulaguk enech e ali nagak.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ali douk saninu nagakuk ali nanosuhwanali agab uli nokwaul. Anan nokwaul ali namudak ati. Batowich wak nulaguk enech e ali nagak.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Douk anan nagakuk ali nanosuhwanali agab anabuk uli nokwaul. Ali namudak ati. Batowich wo nulaguk enech e ali chopuk nagak. Douk namudak ali amudak 7-poleim nugamim hanatimaguk hasuh okudak almatok ali batowich wak ananu nulaguk enen e. Ali amam chopuk hagak hatuh.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Douk namudak ali ababuk nyultab chagak uli wata chitakimu, okudak almatok eke kwitaki ali kupemu meinali? Nyak nyadukemech, susubati hanatimaguk amudak 7-poleim douk nanu hahwak uli atum.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ali Jisas naklipam nakli, “Nameitu abudak nyultab, almam almagou isave chanosupu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Wakuli echebuk elpech douk God nakli wosik umu wata chitaki iwagas ali chunak chupe iluh heven uli eke kobi chunosupu ati, wak.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Echech eke chupe kobi douk ananich ensel umu ali eke kobi chugak, wak. Echech achape God ananich batowich. Umu moneken, anan douk wata nechuhul chaitak uli.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ali Moses douk nanubu nagilapopu duldul umu chagak uli eke wata chitakimu. Enyudak balan seiwak Moses nenyemu God ananik buk ulimu agundak nyih hanui enen chokwinyi lowag ulimu douk nohwalu Diginali nakli, ‘Diginali anan douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amaminu God.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Douk namudak ali enyudak balan douk nyakli anudak God anan douk wo chagak uli echechinu God e, wak. Anan douk chape uli echechinu God. Anan natulich umu, anan douk nakli echech chanatimaguk douk chape uli atich.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ali amudak anam douk henek skulumech umu God ananin lo hobemanu balan Jisas hakli, “Tisa, nyak nyanubu nyobemom balan kalbu.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ali amam elgeim umu husolikanu enen alagun balan umu.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Aliga ali Jisas naklipam nakli, “Ali elpech isave chakli Devit ananinu yamenu eke nutoglu Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu moneken?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ali tik. Devit yet douk nohwalu anudak alman Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ali chanatimaguk elpech wata chape chemnek Jisas umu agundak neyagwleh umu. Ali anan naklipu ananim disaipel nakli,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ipak pugamu punenek yologimu ipak kobi pugipech amudak henek skulumech umu lo uli amamim yowenyi pasin. Amam hanubu henehilaumu hakli hupemu hulu lowihi ati luseh ali hupe hulahemu elpech chutulum ali chukli amam yopumi nebemi almam. Ali chopuk, hakli hulahe hunak agnabuk elpech isave chowachabal chapemu, umu chutulum ali chunemom gude. Ali hanak echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas abudak nyultab chenek lotu abali. Ali chenek nebeguni woligun umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ali amam isave hanak hawich almam hagak howobukuk uli almagou owowig wilag ali hatulu honohul owowich echudak. Ali henek beten hasalik God umu, amam henek loulounyi meyoluhin beten umu elpech chutulum. Wakuli kwali God eke nubemom amamin yowenyi ali eke nunekam humnek nebehi nyih.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.