Lucas 20

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anah nyumnah, Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech umu yopinyi pasin ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Ali ababuk nyultab, amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hanaki hatulunu.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek chopuk yakli isolikepu enen balan.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyakanu enyudak moul ali anan dakio nenek baptaisumech? God naklipanu ali dakio nenek baptaisumech o, enech elpech meyoh?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ali amam hemnek ali amam yet ahape heneyagwleh hakli, “Eke muklipanu moneken balan? Kedeke mukli God nakaneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ali chopuk, sapos mukli elpech meyoh chakaneyen umu, echudak wolobaichi elpech eke chopu chukumopu utabal. Umu moneken, echech chanubu chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Douk namudak ali amam haklipanu hakli amam wo hudukemech e.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yek chopuk douk namudak ati. Yek eke kobi iklipepamu omuni nyagakome nyeke namba ali yek dakio yenek enyudak moul umu.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nalib anagu nahabigu ali nau wain. Douk nawanu neyatogu ali naklipu kipaimi almam hanaki henek kontrak henek lukautumagu. Ali chulkwipinu wain nukli olokunu abali, amam hunodi anaguninamu ali anan hudimanu anaguninamu. Ali anan nokomuk nahabigu ali nanamu anabul lougunibul wabul nanak nape loubomu nyultab.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Douk nape aliga abudak nyultab umu wainip chulkwip olokwip ali chudiyep umu batoglu. Ali anan nakagas ananu alman douk nenemanu moulaluli nanak umu nuklipam hudili enep chulkwip hukanu nuhwepumanali. Douk nanak natoglu wakuli amudak henek moul nahabigaluli haitak hanu ali wata hakaganu nanak wis wohis.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Douk namudak ali anan wata nakagas kipainali nenemanu moul uli nanak. Anan nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekumanu yowenyi ali wata hakaganu nanak wis wohis.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ali douk anan natik namudak ali anan wata nakagas ananu alagun nanak. Douk nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekanu anagu anagu ali honohul howachanu natoglu adukahigamu nahabigu.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ali neglemu nahabigaluli nakli, ‘Douk, namudak ali yek eke inek malmu? Ati ikagas yekinu nuganinu meyoh douk yek ulkum manubu manohwanaluli nunak. Ati anan douk wosik, amam eke humnek ananin balan.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Wakuli henek moul yawihas uli hatulunamu nanaki ali amam hanaklipamu hakli, ‘Anudak alman douk neglemu nahabigaluli ananinu nuganinu. Kwali anan eke nulau anineich enechi enech echudak uli. Douk namudak ali apak amanu nugakuk umu apak munolau agudak nahabigu.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ali amam hanak hahwanu, howachanu natoglu aduk agudak nahabigu ali hanu nagak.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yek yaklipepu, anan eke nunaki nom hugak ali nuklipu kipaimi hunaki hunek moul ananigu nahabigu.’
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ali Jisas natulich duk ali nasolikech nakli, “Bawogen umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli malmu? Balan douk enyudak. ‘Amudak susubeim utam. douk halak wilpat uli hakli wakam ali hokwleyomuk uli, amam douk manubu matoglu susubeim dudukam utam.’
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ali chunatimaguk elpech douk chugoul chulto amudak utam uli eke chubih plulakelech chunakuk chokugun atugun. Ali sapos amam mubih mubo enen elpen umu, enyebuk elpen eke michaliken nyunubu nyunenemu minyagu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jisas naklipech enyudak woblen balan ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi pris hadukemech hakli enyudak woblen balan douk naklien nenyemu amam. Namudak ali banubu ababuk nyultab amam haitak hakli husleyanu wakuli amam elgeimumaguk echech almam almagou.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ali amam hape hatulugunmu anabu yopubali nyultab umu amam hugwatanu anagun ali adakio huwanu. Ali amam hakagasi anam almam hanaki hape hatulunu. Amudak almam douk nebemi hakagam hanaki uli, amam douk henek loh hakli amam adul duldulimi henek yopinyi atin uli. Amam hanaki hatik Jisas umu hunanu hiyagwleh umu hakli humnekanu nukli niyagwleh enen balan douk wo duldulinyi e ali amam huhwanu hulawanamu nebenalimu gavman umu provins Judia uli ali hunemanu kwot.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ali amudak henek loh uli hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali, apak madukemech umu nyak douk wo elgeinyamu enech elpech e. Ali nyak douk wo nyuklipu yeguh hwakihech uli elpech kipainyi balan, ali yeguh wakechi nyuklipechuk kipainyi e, wak. Nyak isave nyaklipech atin balan chanatimaguk elpech. Ali nyak isave nyagipech adulin atin balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Douk namudak ali nyak klipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa waka wak?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ali anan naklipam nakli, “Douk namudak ali Sisa ananich echudak imas puku Sisa. Ali God ananich puku God.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ali amam habilak umu humnekanu niyagwleh enen yowenyi balan agundak wolobaichi elpech chapemu umu hakli hunek kwotumanamen uli wakuli habilak hati wak. Namudak ali amam loguh hwonechlukam umu enyudak balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam balan wakam heyotu bleilu.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 — ausente —
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ali anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlali uli hape. Ali saninu nasuh onok almatok ali batowich wo nulaguk enech e ali nagak.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ali douk saninu nagakuk ali nanosuhwanali agab uli nokwaul. Anan nokwaul ali namudak ati. Batowich wak nulaguk enech e ali nagak.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Douk anan nagakuk ali nanosuhwanali agab anabuk uli nokwaul. Ali namudak ati. Batowich wo nulaguk enech e ali chopuk nagak. Douk namudak ali amudak 7-poleim nugamim hanatimaguk hasuh okudak almatok ali batowich wak ananu nulaguk enen e. Ali amam chopuk hagak hatuh.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Douk namudak ali ababuk nyultab chagak uli wata chitakimu, okudak almatok eke kwitaki ali kupemu meinali? Nyak nyadukemech, susubati hanatimaguk amudak 7-poleim douk nanu hahwak uli atum.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ali Jisas naklipam nakli, “Nameitu abudak nyultab, almam almagou isave chanosupu.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Wakuli echebuk elpech douk God nakli wosik umu wata chitaki iwagas ali chunak chupe iluh heven uli eke kobi chunosupu ati, wak.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Echech eke chupe kobi douk ananich ensel umu ali eke kobi chugak, wak. Echech achape God ananich batowich. Umu moneken, anan douk wata nechuhul chaitak uli.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ali Moses douk nanubu nagilapopu duldul umu chagak uli eke wata chitakimu. Enyudak balan seiwak Moses nenyemu God ananik buk ulimu agundak nyih hanui enen chokwinyi lowag ulimu douk nohwalu Diginali nakli, ‘Diginali anan douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amaminu God.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Douk namudak ali enyudak balan douk nyakli anudak God anan douk wo chagak uli echechinu God e, wak. Anan douk chape uli echechinu God. Anan natulich umu, anan douk nakli echech chanatimaguk douk chape uli atich.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ali amudak anam douk henek skulumech umu God ananin lo hobemanu balan Jisas hakli, “Tisa, nyak nyanubu nyobemom balan kalbu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ali amam elgeim umu husolikanu enen alagun balan umu.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Aliga ali Jisas naklipam nakli, “Ali elpech isave chakli Devit ananinu yamenu eke nutoglu Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu moneken?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ali tik. Devit yet douk nohwalu anudak alman Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ali chanatimaguk elpech wata chape chemnek Jisas umu agundak neyagwleh umu. Ali anan naklipu ananim disaipel nakli,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ipak pugamu punenek yologimu ipak kobi pugipech amudak henek skulumech umu lo uli amamim yowenyi pasin. Amam hanubu henehilaumu hakli hupemu hulu lowihi ati luseh ali hupe hulahemu elpech chutulum ali chukli amam yopumi nebemi almam. Ali chopuk, hakli hulahe hunak agnabuk elpech isave chowachabal chapemu, umu chutulum ali chunemom gude. Ali hanak echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas abudak nyultab chenek lotu abali. Ali chenek nebeguni woligun umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ali amam isave hanak hawich almam hagak howobukuk uli almagou owowig wilag ali hatulu honohul owowich echudak. Ali henek beten hasalik God umu, amam henek loulounyi meyoluhin beten umu elpech chutulum. Wakuli kwali God eke nubemom amamin yowenyi ali eke nunekam humnek nebehi nyih.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.