Lucas 20

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anah nyumnah, Jisas nape numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nenek skulumech umu yopinyi pasin ali nape naklipech God ananin yopinyi balan. Ali ababuk nyultab, amam nebemi pris hanu amudak henek skulumech umu lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hanaki hatulunu.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ali amam hasalikanu hakli, “Nyak nyalau moneken namba umu nyunek enyudak moul? Ali omuni nyekenyu enyudak namba?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Yek chopuk yakli isolikepu enen balan.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ipak klipe, Jon douk nenek baptaisumech uli omuni nyakanu enyudak moul ali anan dakio nenek baptaisumech? God naklipanu ali dakio nenek baptaisumech o, enech elpech meyoh?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ali amam hemnek ali amam yet ahape heneyagwleh hakli, “Eke muklipanu moneken balan? Kedeke mukli God nakaneyen umu, anan eke wata nusalikapu nukli ‘Douk namudak ali ipak wo punek bilip umu Jon ananin balan e umu moneken?’”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ali chopuk, sapos mukli elpech meyoh chakaneyen umu, echudak wolobaichi elpech eke chopu chukumopu utabal. Umu moneken, echech chanubu chakli Jon anan douk ananu adulinu profet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Douk namudak ali amam haklipanu hakli amam wo hudukemech e.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ali Jisas wata naklipam nakli, “Yek chopuk douk namudak ati. Yek eke kobi iklipepamu omuni nyagakome nyeke namba ali yek dakio yenek enyudak moul umu.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu alman nalib anagu nahabigu ali nau wain. Douk nawanu neyatogu ali naklipu kipaimi almam hanaki henek kontrak henek lukautumagu. Ali chulkwipinu wain nukli olokunu abali, amam hunodi anaguninamu ali anan hudimanu anaguninamu. Ali anan nokomuk nahabigu ali nanamu anabul lougunibul wabul nanak nape loubomu nyultab.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Douk nape aliga abudak nyultab umu wainip chulkwip olokwip ali chudiyep umu batoglu. Ali anan nakagas ananu alman douk nenemanu moulaluli nanak umu nuklipam hudili enep chulkwip hukanu nuhwepumanali. Douk nanak natoglu wakuli amudak henek moul nahabigaluli haitak hanu ali wata hakaganu nanak wis wohis.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Douk namudak ali anan wata nakagas kipainali nenemanu moul uli nanak. Anan nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekumanu yowenyi ali wata hakaganu nanak wis wohis.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ali douk anan natik namudak ali anan wata nakagas ananu alagun nanak. Douk nanak natoglu ali namudak ati. Amam hanu henekanu anagu anagu ali honohul howachanu natoglu adukahigamu nahabigu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ali neglemu nahabigaluli nakli, ‘Douk, namudak ali yek eke inek malmu? Ati ikagas yekinu nuganinu meyoh douk yek ulkum manubu manohwanaluli nunak. Ati anan douk wosik, amam eke humnek ananin balan.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Wakuli henek moul yawihas uli hatulunamu nanaki ali amam hanaklipamu hakli, ‘Anudak alman douk neglemu nahabigaluli ananinu nuganinu. Kwali anan eke nulau anineich enechi enech echudak uli. Douk namudak ali apak amanu nugakuk umu apak munolau agudak nahabigu.”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ali amam hanak hahwanu, howachanu natoglu aduk agudak nahabigu ali hanu nagak.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yek yaklipepu, anan eke nunaki nom hugak ali nuklipu kipaimi hunaki hunek moul ananigu nahabigu.’
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ali Jisas natulich duk ali nasolikech nakli, “Bawogen umu enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli malmu? Balan douk enyudak. ‘Amudak susubeim utam. douk halak wilpat uli hakli wakam ali hokwleyomuk uli, amam douk manubu matoglu susubeim dudukam utam.’
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ali chunatimaguk elpech douk chugoul chulto amudak utam uli eke chubih plulakelech chunakuk chokugun atugun. Ali sapos amam mubih mubo enen elpen umu, enyebuk elpen eke michaliken nyunubu nyunenemu minyagu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jisas naklipech enyudak woblen balan ali amam henek skulumech umu lo uli hanu amam nebemi pris hadukemech hakli enyudak woblen balan douk naklien nenyemu amam. Namudak ali banubu ababuk nyultab amam haitak hakli husleyanu wakuli amam elgeimumaguk echech almam almagou.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ali amam hape hatulugunmu anabu yopubali nyultab umu amam hugwatanu anagun ali adakio huwanu. Ali amam hakagasi anam almam hanaki hape hatulunu. Amudak almam douk nebemi hakagam hanaki uli, amam douk henek loh hakli amam adul duldulimi henek yopinyi atin uli. Amam hanaki hatik Jisas umu hunanu hiyagwleh umu hakli humnekanu nukli niyagwleh enen balan douk wo duldulinyi e ali amam huhwanu hulawanamu nebenalimu gavman umu provins Judia uli ali hunemanu kwot.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ali amudak henek loh uli hanaki ali haklipu Jisas hakli, “Nebenyali, apak madukemech umu nyak douk wo elgeinyamu enech elpech e. Ali nyak douk wo nyuklipu yeguh hwakihech uli elpech kipainyi balan, ali yeguh wakechi nyuklipechuk kipainyi e, wak. Nyak isave nyaklipech atin balan chanatimaguk elpech. Ali nyak isave nyagipech adulin atin balan ali nyenek skulumech kalbu umu God ananin pasin.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Douk namudak ali nyak klipapu. Apakin lo douk nyakli malmu? Enyen douk wosik umu munek takis umu nebenalimu gavman uli Sisa waka wak?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 — ausente —
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ali anan naklipam nakli, “Douk namudak ali Sisa ananich echudak imas puku Sisa. Ali God ananich puku God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ali amam habilak umu humnekanu niyagwleh enen yowenyi balan agundak wolobaichi elpech chapemu umu hakli hunek kwotumanamen uli wakuli habilak hati wak. Namudak ali amam loguh hwonechlukam umu enyudak balan anan nebeyenyumom uli. Ali amam balan wakam heyotu bleilu.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 — ausente —
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 — ausente —
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ali anabu nyultab, 7-poleim nugamim douk atich mamechich chomlali uli hape. Ali saninu nasuh onok almatok ali batowich wo nulaguk enech e ali nagak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ali douk saninu nagakuk ali nanosuhwanali agab uli nokwaul. Anan nokwaul ali namudak ati. Batowich wak nulaguk enech e ali nagak.
30 O segundo
31 Douk anan nagakuk ali nanosuhwanali agab anabuk uli nokwaul. Ali namudak ati. Batowich wo nulaguk enech e ali chopuk nagak. Douk namudak ali amudak 7-poleim nugamim hanatimaguk hasuh okudak almatok ali batowich wak ananu nulaguk enen e. Ali amam chopuk hagak hatuh.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ali okwok chopuk kwagak kwagikuk.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Douk namudak ali ababuk nyultab chagak uli wata chitakimu, okudak almatok eke kwitaki ali kupemu meinali? Nyak nyadukemech, susubati hanatimaguk amudak 7-poleim douk nanu hahwak uli atum.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ali Jisas naklipam nakli, “Nameitu abudak nyultab, almam almagou isave chanosupu.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Wakuli echebuk elpech douk God nakli wosik umu wata chitaki iwagas ali chunak chupe iluh heven uli eke kobi chunosupu ati, wak.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Echech eke chupe kobi douk ananich ensel umu ali eke kobi chugak, wak. Echech achape God ananich batowich. Umu moneken, anan douk wata nechuhul chaitak uli.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ali Moses douk nanubu nagilapopu duldul umu chagak uli eke wata chitakimu. Enyudak balan seiwak Moses nenyemu God ananik buk ulimu agundak nyih hanui enen chokwinyi lowag ulimu douk nohwalu Diginali nakli, ‘Diginali anan douk Ebraham nanu Aisak uli Jekop amaminu God.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Douk namudak ali enyudak balan douk nyakli anudak God anan douk wo chagak uli echechinu God e, wak. Anan douk chape uli echechinu God. Anan natulich umu, anan douk nakli echech chanatimaguk douk chape uli atich.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ali amudak anam douk henek skulumech umu God ananin lo hobemanu balan Jisas hakli, “Tisa, nyak nyanubu nyobemom balan kalbu.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ali amam elgeim umu husolikanu enen alagun balan umu.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Aliga ali Jisas naklipam nakli, “Ali elpech isave chakli Devit ananinu yamenu eke nutoglu Krais, douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech ulimu moneken?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ali tik. Devit yet douk nohwalu anudak alman Krais ananinu Diginali. Douk namudak ali Krais eke wata nutoglu Devit ananinu yamenu malmu?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ali chanatimaguk elpech wata chape chemnek Jisas umu agundak neyagwleh umu. Ali anan naklipu ananim disaipel nakli,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ipak pugamu punenek yologimu ipak kobi pugipech amudak henek skulumech umu lo uli amamim yowenyi pasin. Amam hanubu henehilaumu hakli hupemu hulu lowihi ati luseh ali hupe hulahemu elpech chutulum ali chukli amam yopumi nebemi almam. Ali chopuk, hakli hulahe hunak agnabuk elpech isave chowachabal chapemu, umu chutulum ali chunemom gude. Ali hanak echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas abudak nyultab chenek lotu abali. Ali chenek nebeguni woligun umu, amam hakli hunak hupe chakus chalik uli siahas.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ali amam isave hanak hawich almam hagak howobukuk uli almagou owowig wilag ali hatulu honohul owowich echudak. Ali henek beten hasalik God umu, amam henek loulounyi meyoluhin beten umu elpech chutulum. Wakuli kwali God eke nubemom amamin yowenyi ali eke nunekam humnek nebehi nyih.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.