Lucas 1

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Tiofilas, likuk wolobaichi elpech chechakomech chowemu balan umu chanatimaguk echudak douk God nohul Jisas nenekech chatoglu olokohun umu apak uli.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Echech chowemu balan umu echudak douk echebuk elpech susubati chatulich echechis nabes ali chakli-popomech uli. Echudak chaklipapaluli elpech douk chenek moulamu chaklipech God ananin balan uli.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ali chokubul ati yek yape yasolikech yenek putipatimu bawogenyumu balan umu gani bawagas enyen nyaitak nyanakumali. Namudak ali yek chopuk yakli wosik umu inyemu duldul enyudak balan kobi douk susubuati nyaitak nyanakimu ali inek salimumen nyunamogu nyak yopiyopinyali alman Tiofilas.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Yek yenek namudak umu nyak eke nyudukemen kalbu enyudak balan douk likuk chenek skulumenyu enyi, douk nyanubu adulin atin.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ababuk nyultab Herot nape king umu provins Judia abali, ananu alman chohwalanamu Sekaraia uli chopuk nape. Anan douk ananu pris. Ali anan douk nanaki anudak lain pris douk chohwalam umu Abaisa uli. Ali ananik almatok douk chohwalok umu Ilisabet. Okwok chopuk douk kwaitak apudak Eron ananip awilop uli.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ali God natulich umu, echudak biech douk chanubu chape duldul. Echech chanubu chagipechen cheyaten Diginali naklipech enyi balan nyanu lo seiwak nakaguk Moses enyi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ali echech douk batowich wakech. Umu moneken, Ilisabet kipik. Ali echech biech douk chanubu jugwahech.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ali ababuk nyultab nawich noweh echudak abali, chanatimaguk elpech chenek lotumu God uli chowachabal chape aduk chape chenek beten.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomanu ali natulin. Enyen nyonokwalmu nyeyotu aninyumu enyudak alta douk amam pris hape howemu echudak cheih kalbaluli henek ofamech hoku God ulimu.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Douk Sekaraia natulin ali anan loguh hwonechlukanu ali nanubu elgeinu.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Wakuli enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Sekaraia, nyak kobi elgeinyu. God douk anemnek nyakin beten ali nyakik almatok Ilisabet eke kulomenyali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanu yeul Jon.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ali nyakihw apahw eke hwulu kalbu ali eke nyunehilau nyulikuk. Wolobaichi elpech chopuk eke chunehilau ababuk nyultab okwok kunalali abali.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ali agundak Diginali nutulunamu, anan eke nunubu nupe nebenali alman. Anan eke kobi nuwak wainibal abal blunu anabal dodogowibali, wak. Anan eke wata nulu apahw ali God ananin Michin eke nyuwichanu ali nyunubu nyupenyunu chukninu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Anan eke wata nulawali wolobaichi elpech echech Isrel chutukemaguk enenyi enen yowenyi ali wata chutanamalimu God echechinu Diginali.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Anan eke dodogowinu atunu kobi douk profet Ilaiga umu. Ali chopuk, anan eke nulau Ilaija ananin pasin. Ali anan eke nulik ali Diginali eke nugikuk. Anan eke nublanu ahlim amamip ulkwip ali amam eke wata ulkwip punosuh amamich batowich. Ali eke nublanu chechegeik balan atin uli echechip ulkwip ali eke wata chulau yopichi elpech echechin tinytin. Ali anan eke nugakamu Diginali ananich elpech umu chukenyuk agabus yowenyi ali chunek redi chupe chutimu Diginalimu nunaki nugakomech umu.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ali Sekaraia naklipu enyudak ensel nakli, “Yek douk ajugwaiwe ali yekik almatok chopuk douk ajugwaik. Ali yek eke idukemech malmu ali dakio ikli enyudak balan douk adulin?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ali ensel wata nyaklipanu nyakli, “Yek Gabriel douk yeyotuwi God napemali. Anan douk nokoge yanamali inenyu wiyagwleh ali iklipenyu enyudak yopinyi balan.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Wakuli nyak douk wo nyunek bilip umu yekin balan e. Douk namudak ali nyakitu yokwatu eke tichuk tupe namudak ati. Nyak eke kobi nyiyagwleh ati aliga ahudak nyumnah God nakliah umu enyudak yek yaklipenyamen uli balan nyutoglu adulin ahi.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ali ababuk nyultab ensel nyape nyaklipanu balan abali, echudak almam almagou chape aduk uli chape chobeyogunmanu. Echech chakli moneken nyatoglomanu ali anan dakio nape loubomu gani numun wilpat.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aliga douk natogloli ali nabilak umu nakli nunech niyagwleh wakuli nabilak wak. Douk namudak ali echech chadukemech chakli ati anan eke natik enech echudak gani numun God ananitu nebetali wilpat. Ali nakli nuklipech balan umu, anan noulumech lagul meyoh.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Aliga douk ananibu nyultab umu nenek moul pris numun wilpat umu batuh ali wata natanamamu ananigu awagu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Anan nanak nape anabu nyultab banak badiyuk ali ananik almatok Ilisabet apahwik. Ali kwonobechuk kwape wilpat atutu umu 5-poleib aub.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ali kwakli, “Aliga nameitu Diginali anagakame namudak. Anan nowaluweik ablan umu agundak elpech chatiwemu yape kipiwemu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Douk Ilisabet apahwik kwape aliga douk baklimu 6-poleib aub umu, God nakagas enen ensel yeulinyumu Gebriel uli nyanamu anabul wabul blape provins Galili uli. Abuldak wabul douk chohwalobul umu Nasaret.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Enyudak ensel nyalaumokwi balan onok almatok chohwalok umu Maria uli. Okwok douk wata kwunu ananu alman chupe atugu e, wak. Okwok douk chanukok umu ananu alman chohwalanamu Josep uli. Anan douk naitak king Devit ananip awilop uli.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Enyudak ensel nyanaki nyatoglomok ali nyaklipok nyakli, “Luwahep Maria, nyakin michin anyalu kalbu ali nyenehilau. Diginali nanenyu nape halakati ali nenekumenyu yopinyi.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ali Maria kwomnek enyudak balan ali okok kwanubu ulkum yowem. Okwok wo kwunubu kudukemu bawogenyumu enyudak balan ensel nyaklipokenyi e.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ali ensel nyaklipok nyakli, “Maria, nyak kobi elgeinyu, wak. God douk ananehilaumenyu ali eke nunekumenyu yopinyi.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mnek! Nyak alman douk wata nyusuh ananu e, wakuli nyak eke apahwinyu ali nyulali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanyu yeul Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ali anan eke nutoglu Nebenali alman. Ali eke chuhwalanu nanubu Nebenali God douk nabouk ihech elpech chanu enechi enech echudak chabihuk uli ananinu Nuganinu. Diginali God eke nunekanu nutoglu King kobi douk ananinu yamenu Devit umu.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ali eheh nyumneh anan eke nupe nebenalimu Jekop ananich popech yamech. Anan eke nupe nebenalimu ananich elpech namudak ati eheh nyumneh.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Ali Maria wata kwaklipu enyudak ensel kwakli, “Enyudak eke nyutoglu malmu? Yek wata isuhw ananu alman e.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ali ensel nyaklipok nyakli, “God Ananin Michin eke nyuwichenyu ali nanubu nebenali God ananin pawa eke nyichukolinyu. Douk namudak ali anudak nanubu yopuyopunali nuganinu kamanami nyunalali uli eke chuhwalanu God ananinu Nuganinu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mnek, okudak almatok Ilisabet douk kwanu nyak ipak atup awilop uli douk chakli kwape kipik. Okwok douk kwanubu jugwaik wakuli nameitu okwok douk apahwik. Ali nameitu douk 6-poleib aub badiyok.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ali echech douk chanubu wak enech echudak douk God deke nubilak kobi nunekech uli e, wak.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ali Maria kwaklipen kwakli, “Yek yenemanu moul meyoh Diginali uli. Ali anan wasik nunekume enyudak nyutoglu kobi douk nyak nyaklimu.” Ali enyudak ensel nyatukemokuk nyanak.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Enyudak ensel nyanok nyeyagwlehuk umu julug, ali kwape aliga douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Maria kwanagabe echudak ali wisnabul kwaitak kwaltomu maudenab. Okwok kwanamu anabul wabul douk blape provins Judia uli.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Okwok kwanak kwataglu kwawich Sekaraia ananitu wilpat ali kwonemok gude Ilisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ali douk Ilisabet kwomnek umu agundak Maria kwonemok gudemu, ali batowin nyolu okwokihw apahw uli nyonogwanamu. Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Ilisabet ali nyapenyuk chuknik.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Douk nyawichok ali nyokuhul kweyagwleh nebegali nigu kwakli, “Nyak nyechalakuk wanatimaguk almagou umu agundak God nenekumenyu yopinyimu. Ali chopuk, enyebuk batowin nyak nyinylali uli, God eke nunekumen yopinyi atin.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ali enyudak douk nyatoglomemu agundak yekinu Diginali ananik mamakik kwanaki kwatimemu? Yek douk wo nebeweli almatok e.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ali banubu abudak nyultab yek yemnek agundak nyak nyeneme gude abali, batowin nyolu yekihw apahw uli nyenehilau ali nyonogwanamu.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nyak douk anyenek bilip umu Diginali ananin balan ali nyak douk anyenehilau. Diginali eke nuneken nyutoglu kobi douk likuk anan nakli-penyamaguk!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ali Maria kwakli, “Yek yanubu yenehilau ali yatuk Diginali ananin yeul nyakih.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Yekin michin douk nyenehilaumu God douk nogakome nalawe yatanamali yape kalbaluli.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Umu moneken, anan ulkum molome ananiwe yeul wakeli douk yasuh ananin moul uli. Nameitu aliga kwali, chunatimaguk elpech eke chukli yek douk God nagakome ali neneke yenehilau uli.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Echech eke chukli yenehilaumu enyudak nebenyi yopinyi moul douk Nanubu Nebenali God nenekenyume uli. Ali ananin yeul douk nyanubu duldulin ali yopiyopinyi.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Anan douk nanubu nenelek echebuk elpech douk chape chakamomu anan chagipech-analuli. Anan eke nunelekech aliga chugakuk ali echechich batowich chugikuk chitaki uli chopuk. Anan eke nunek namudak ati.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ali anan dodogowinu nenek moul umu, anan isave nabo echebuk elpech douk chonohlagul ali echechip ulkwip polomu chunek yowenyi uli nahiyahech chalhwas chanak atin atiyuk.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Anan nechogeik amam king nam habihuk ali natuk yeguh wakechi elpech chalto.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ali nekech wolobaichi yopichi echudak echebuk elpech douk chanohwagagun umu echudak uli. Ali elpech douk chatik wolobaichi echudak uli nakagech chanak wis wohis.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ananim ulkum douk wata molomu enyudak adulin atinyi balan douk seiwak naklipaguk apakich yamech enyi. Ali nanakimu nugakamu ananich elpech echech Isrel douk chasuh ananin moul uli.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ali anan ulkum molomu nunek yopinyimu Ebraham nunu ananich batowich uli popech yamech douk chugikuk chutogloluli ali nenelekech namudak ati eheh nyumneh.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ali Maria kwanu Ilisabet wape biob atunu aub batuh ali wata kwatanamu kwanamu wabul.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ali nyultab umu Ilisabet kutas abali banak batogloli ali kwatas kwalali alman.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ali okwokichi chanu echebuk douk chape halakati uli chemnek umu agundak Diginali nanubu nenekumok yopinyimu ali echech chopuk chanok chenehilau.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ali douk aliga 8-poleih nyumneh hadiyanu anudak nuganinu, ali chanamali chutah ananihw yegenyihw. Ali echech chakli chubukumanu yeul Sekaraia douk ananinu aninu nonohwalamu.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Wakuli ananik mamakik kwakli, “Wak. Ananin yeul eke muhwalanu Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ali echech chaklipok chakli, “Nya, ipak atup awilop umu douk wak ananu alman nunohwalu enyebuk yeul e.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ali echech choulumanu wis ananinu aninu chalikanamu chakli nuklipech umu meinyi yeul anan nakli chuhwalu nuganinamu.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ali anan noulumech wis chohuli anatu slet ali nowemu enyudak balan nakli, “Ananin yeul douk Jon.” Ali echech chanatimaguk loguh hwonechlukech chape.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ali banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananitu yokwatu tanu yaham wata mukalech neyagwleh ali nape natuk God ananin yeul nyakih.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ali chanatimaguk elpech chape halakatimu echech uli chanubu elgeich. Ali balan nyalahe nyeyatalub walub douk bletemu maudenab enyebuk provins Judia uli. Ali chanatimaguk chadukemech umu enyudak douk nyatoglamu Sekaraia nanu Ilisabet uli.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ali chanatimaguk elpech douk chemnek umu enyudak uli chape ulkwip polomen ali chakli, “Anudak nuganinu nitak yopunamu, anan eke nutoglu manakanu alman?” Umu moneken, echech chadukemech umu Diginali nanonu nape halakati ali ananin pawa douk nyapenyunu.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ali God ananin Michin nyawich Jon ananinu aninu Sekaraia nyapenynu chukninu ali neyagwleh God ananin balan kobi douk amam profet heyagwlehen umu.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Sekaraia nakli, “Apak mutuk Diginali apak Isrel apakinu God ananin yeul nyukih. Anan nanaki nagakamu apak ananipu elpech ali wata nanalawapu mape kalbu.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Anan natalihumapu ananu dodogowinu atunali alman umu nunolawapu mutanamali mupe kalbaluli. Anudak alman douk naitak Devit douk nasuh God ananin moul uli ananip awilop.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kobi douk seiwak ananin Michin nyawich amam yopumi profet ali haklienyuk uli balan nyaklimu.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Anan nanubu nakli adul umu eke nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua. Ali chopuk eke nugakamapamu nunolawapu mutukemaguk chanatimaguk elpech douk chakapaguk agabus uli.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Likuk naklipechuk ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak apakich popech yamech umu eke nugakomech. Ali anan douk wata ulkum molomu ananin kontrak douk likuk naklien umu nameitu eke nugipechen ali nugakamu apak umu.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Anan nalimu iluh naklipanu enen nyanubu adulin atinyi balan apakinu yamenu Ebraham. Ali nameitu douk nakli nunekenyumopu kobi likuk nakli eke nuneken-umapamu.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Anan nakli nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua umu musuh ananin moul ali kobi elgeipu, wak.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Anan nagakamapamu nakli apak mupe apudak atap umu, apak munubu mupe ananipu atupu mupe duldul ali anan nupe nutulupu munek ananin moul.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ali nyak yekinyu batowin, elpech eke chuhwalenyu Nanubu Nebebenu atunali God ananinyu profet. Nyak eke nyulik nyunak nyuklipu elpech umu chutukemaguk yowenyi chupe duldul ali chupe chutimu Diginali umu nunakimu.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Nyak eke nyuklipu apak ananipu elpech Isrel ali mudukemech umu anan eke nukwleik enenyi enen yowenyi apak moneken uli, ali wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Apakinu God eke nunek enyudak umu moneken, anan douk nanubu yopuyopunamu apak ali nenelekapu. Ali anan eke nuneki lait douk taglak kobi aun nakihumali gani iluh heven tubihi tuhwopu.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Atat eke tuglakumali echebuk elpech douk chape yomotokweh ali halakatimu chugak uli ali echech eke wata chunatulugun. Anan eke nugakamapu mugipech ahudak yopuhi yah umu mupe kalbu ali apaluh hlulu kalbamu.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ali douk aliga Jon naitak yopunu ali nanubu dodogowinamu agundak ananim ulkum manosuh God umu. Ali nanak nape wohigunmu elpech wak umu. Anan nape agnabuk aliga ahudak nyumnah natoglu yopugunmu ali echech Isrel chatulunu ali nape naklipech God ananin balan ahi.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.