Lucas 1

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Tiofilas, likuk wolobaichi elpech chechakomech chowemu balan umu chanatimaguk echudak douk God nohul Jisas nenekech chatoglu olokohun umu apak uli.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Echech chowemu balan umu echudak douk echebuk elpech susubati chatulich echechis nabes ali chakli-popomech uli. Echudak chaklipapaluli elpech douk chenek moulamu chaklipech God ananin balan uli.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ali chokubul ati yek yape yasolikech yenek putipatimu bawogenyumu balan umu gani bawagas enyen nyaitak nyanakumali. Namudak ali yek chopuk yakli wosik umu inyemu duldul enyudak balan kobi douk susubuati nyaitak nyanakimu ali inek salimumen nyunamogu nyak yopiyopinyali alman Tiofilas.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Yek yenek namudak umu nyak eke nyudukemen kalbu enyudak balan douk likuk chenek skulumenyu enyi, douk nyanubu adulin atin.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ababuk nyultab Herot nape king umu provins Judia abali, ananu alman chohwalanamu Sekaraia uli chopuk nape. Anan douk ananu pris. Ali anan douk nanaki anudak lain pris douk chohwalam umu Abaisa uli. Ali ananik almatok douk chohwalok umu Ilisabet. Okwok chopuk douk kwaitak apudak Eron ananip awilop uli.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ali God natulich umu, echudak biech douk chanubu chape duldul. Echech chanubu chagipechen cheyaten Diginali naklipech enyi balan nyanu lo seiwak nakaguk Moses enyi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ali echech douk batowich wakech. Umu moneken, Ilisabet kipik. Ali echech biech douk chanubu jugwahech.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ali ababuk nyultab nawich noweh echudak abali, chanatimaguk elpech chenek lotumu God uli chowachabal chape aduk chape chenek beten.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomanu ali natulin. Enyen nyonokwalmu nyeyotu aninyumu enyudak alta douk amam pris hape howemu echudak cheih kalbaluli henek ofamech hoku God ulimu.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Douk Sekaraia natulin ali anan loguh hwonechlukanu ali nanubu elgeinu.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Wakuli enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Sekaraia, nyak kobi elgeinyu. God douk anemnek nyakin beten ali nyakik almatok Ilisabet eke kulomenyali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanu yeul Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ali nyakihw apahw eke hwulu kalbu ali eke nyunehilau nyulikuk. Wolobaichi elpech chopuk eke chunehilau ababuk nyultab okwok kunalali abali.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ali agundak Diginali nutulunamu, anan eke nunubu nupe nebenali alman. Anan eke kobi nuwak wainibal abal blunu anabal dodogowibali, wak. Anan eke wata nulu apahw ali God ananin Michin eke nyuwichanu ali nyunubu nyupenyunu chukninu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Anan eke wata nulawali wolobaichi elpech echech Isrel chutukemaguk enenyi enen yowenyi ali wata chutanamalimu God echechinu Diginali.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anan eke dodogowinu atunu kobi douk profet Ilaiga umu. Ali chopuk, anan eke nulau Ilaija ananin pasin. Ali anan eke nulik ali Diginali eke nugikuk. Anan eke nublanu ahlim amamip ulkwip ali amam eke wata ulkwip punosuh amamich batowich. Ali eke nublanu chechegeik balan atin uli echechip ulkwip ali eke wata chulau yopichi elpech echechin tinytin. Ali anan eke nugakamu Diginali ananich elpech umu chukenyuk agabus yowenyi ali chunek redi chupe chutimu Diginalimu nunaki nugakomech umu.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ali Sekaraia naklipu enyudak ensel nakli, “Yek douk ajugwaiwe ali yekik almatok chopuk douk ajugwaik. Ali yek eke idukemech malmu ali dakio ikli enyudak balan douk adulin?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ali ensel wata nyaklipanu nyakli, “Yek Gabriel douk yeyotuwi God napemali. Anan douk nokoge yanamali inenyu wiyagwleh ali iklipenyu enyudak yopinyi balan.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Wakuli nyak douk wo nyunek bilip umu yekin balan e. Douk namudak ali nyakitu yokwatu eke tichuk tupe namudak ati. Nyak eke kobi nyiyagwleh ati aliga ahudak nyumnah God nakliah umu enyudak yek yaklipenyamen uli balan nyutoglu adulin ahi.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ali ababuk nyultab ensel nyape nyaklipanu balan abali, echudak almam almagou chape aduk uli chape chobeyogunmanu. Echech chakli moneken nyatoglomanu ali anan dakio nape loubomu gani numun wilpat.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Aliga douk natogloli ali nabilak umu nakli nunech niyagwleh wakuli nabilak wak. Douk namudak ali echech chadukemech chakli ati anan eke natik enech echudak gani numun God ananitu nebetali wilpat. Ali nakli nuklipech balan umu, anan noulumech lagul meyoh.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Aliga douk ananibu nyultab umu nenek moul pris numun wilpat umu batuh ali wata natanamamu ananigu awagu.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Anan nanak nape anabu nyultab banak badiyuk ali ananik almatok Ilisabet apahwik. Ali kwonobechuk kwape wilpat atutu umu 5-poleib aub.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ali kwakli, “Aliga nameitu Diginali anagakame namudak. Anan nowaluweik ablan umu agundak elpech chatiwemu yape kipiwemu.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Douk Ilisabet apahwik kwape aliga douk baklimu 6-poleib aub umu, God nakagas enen ensel yeulinyumu Gebriel uli nyanamu anabul wabul blape provins Galili uli. Abuldak wabul douk chohwalobul umu Nasaret.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Enyudak ensel nyalaumokwi balan onok almatok chohwalok umu Maria uli. Okwok douk wata kwunu ananu alman chupe atugu e, wak. Okwok douk chanukok umu ananu alman chohwalanamu Josep uli. Anan douk naitak king Devit ananip awilop uli.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Enyudak ensel nyanaki nyatoglomok ali nyaklipok nyakli, “Luwahep Maria, nyakin michin anyalu kalbu ali nyenehilau. Diginali nanenyu nape halakati ali nenekumenyu yopinyi.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ali Maria kwomnek enyudak balan ali okok kwanubu ulkum yowem. Okwok wo kwunubu kudukemu bawogenyumu enyudak balan ensel nyaklipokenyi e.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ali ensel nyaklipok nyakli, “Maria, nyak kobi elgeinyu, wak. God douk ananehilaumenyu ali eke nunekumenyu yopinyi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Mnek! Nyak alman douk wata nyusuh ananu e, wakuli nyak eke apahwinyu ali nyulali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanyu yeul Jisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ali anan eke nutoglu Nebenali alman. Ali eke chuhwalanu nanubu Nebenali God douk nabouk ihech elpech chanu enechi enech echudak chabihuk uli ananinu Nuganinu. Diginali God eke nunekanu nutoglu King kobi douk ananinu yamenu Devit umu.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ali eheh nyumneh anan eke nupe nebenalimu Jekop ananich popech yamech. Anan eke nupe nebenalimu ananich elpech namudak ati eheh nyumneh.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ali Maria wata kwaklipu enyudak ensel kwakli, “Enyudak eke nyutoglu malmu? Yek wata isuhw ananu alman e.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ali ensel nyaklipok nyakli, “God Ananin Michin eke nyuwichenyu ali nanubu nebenali God ananin pawa eke nyichukolinyu. Douk namudak ali anudak nanubu yopuyopunali nuganinu kamanami nyunalali uli eke chuhwalanu God ananinu Nuganinu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Mnek, okudak almatok Ilisabet douk kwanu nyak ipak atup awilop uli douk chakli kwape kipik. Okwok douk kwanubu jugwaik wakuli nameitu okwok douk apahwik. Ali nameitu douk 6-poleib aub badiyok.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ali echech douk chanubu wak enech echudak douk God deke nubilak kobi nunekech uli e, wak.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ali Maria kwaklipen kwakli, “Yek yenemanu moul meyoh Diginali uli. Ali anan wasik nunekume enyudak nyutoglu kobi douk nyak nyaklimu.” Ali enyudak ensel nyatukemokuk nyanak.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Enyudak ensel nyanok nyeyagwlehuk umu julug, ali kwape aliga douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Maria kwanagabe echudak ali wisnabul kwaitak kwaltomu maudenab. Okwok kwanamu anabul wabul douk blape provins Judia uli.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Okwok kwanak kwataglu kwawich Sekaraia ananitu wilpat ali kwonemok gude Ilisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ali douk Ilisabet kwomnek umu agundak Maria kwonemok gudemu, ali batowin nyolu okwokihw apahw uli nyonogwanamu. Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Ilisabet ali nyapenyuk chuknik.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Douk nyawichok ali nyokuhul kweyagwleh nebegali nigu kwakli, “Nyak nyechalakuk wanatimaguk almagou umu agundak God nenekumenyu yopinyimu. Ali chopuk, enyebuk batowin nyak nyinylali uli, God eke nunekumen yopinyi atin.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ali enyudak douk nyatoglomemu agundak yekinu Diginali ananik mamakik kwanaki kwatimemu? Yek douk wo nebeweli almatok e.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ali banubu abudak nyultab yek yemnek agundak nyak nyeneme gude abali, batowin nyolu yekihw apahw uli nyenehilau ali nyonogwanamu.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nyak douk anyenek bilip umu Diginali ananin balan ali nyak douk anyenehilau. Diginali eke nuneken nyutoglu kobi douk likuk anan nakli-penyamaguk!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ali Maria kwakli, “Yek yanubu yenehilau ali yatuk Diginali ananin yeul nyakih.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Yekin michin douk nyenehilaumu God douk nogakome nalawe yatanamali yape kalbaluli.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Umu moneken, anan ulkum molome ananiwe yeul wakeli douk yasuh ananin moul uli. Nameitu aliga kwali, chunatimaguk elpech eke chukli yek douk God nagakome ali neneke yenehilau uli.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Echech eke chukli yenehilaumu enyudak nebenyi yopinyi moul douk Nanubu Nebenali God nenekenyume uli. Ali ananin yeul douk nyanubu duldulin ali yopiyopinyi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Anan douk nanubu nenelek echebuk elpech douk chape chakamomu anan chagipech-analuli. Anan eke nunelekech aliga chugakuk ali echechich batowich chugikuk chitaki uli chopuk. Anan eke nunek namudak ati.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ali anan dodogowinu nenek moul umu, anan isave nabo echebuk elpech douk chonohlagul ali echechip ulkwip polomu chunek yowenyi uli nahiyahech chalhwas chanak atin atiyuk.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anan nechogeik amam king nam habihuk ali natuk yeguh wakechi elpech chalto.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ali nekech wolobaichi yopichi echudak echebuk elpech douk chanohwagagun umu echudak uli. Ali elpech douk chatik wolobaichi echudak uli nakagech chanak wis wohis.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ananim ulkum douk wata molomu enyudak adulin atinyi balan douk seiwak naklipaguk apakich yamech enyi. Ali nanakimu nugakamu ananich elpech echech Isrel douk chasuh ananin moul uli.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ali anan ulkum molomu nunek yopinyimu Ebraham nunu ananich batowich uli popech yamech douk chugikuk chutogloluli ali nenelekech namudak ati eheh nyumneh.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ali Maria kwanu Ilisabet wape biob atunu aub batuh ali wata kwatanamu kwanamu wabul.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ali nyultab umu Ilisabet kutas abali banak batogloli ali kwatas kwalali alman.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ali okwokichi chanu echebuk douk chape halakati uli chemnek umu agundak Diginali nanubu nenekumok yopinyimu ali echech chopuk chanok chenehilau.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ali douk aliga 8-poleih nyumneh hadiyanu anudak nuganinu, ali chanamali chutah ananihw yegenyihw. Ali echech chakli chubukumanu yeul Sekaraia douk ananinu aninu nonohwalamu.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Wakuli ananik mamakik kwakli, “Wak. Ananin yeul eke muhwalanu Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ali echech chaklipok chakli, “Nya, ipak atup awilop umu douk wak ananu alman nunohwalu enyebuk yeul e.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ali echech choulumanu wis ananinu aninu chalikanamu chakli nuklipech umu meinyi yeul anan nakli chuhwalu nuganinamu.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ali anan noulumech wis chohuli anatu slet ali nowemu enyudak balan nakli, “Ananin yeul douk Jon.” Ali echech chanatimaguk loguh hwonechlukech chape.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ali banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananitu yokwatu tanu yaham wata mukalech neyagwleh ali nape natuk God ananin yeul nyakih.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ali chanatimaguk elpech chape halakatimu echech uli chanubu elgeich. Ali balan nyalahe nyeyatalub walub douk bletemu maudenab enyebuk provins Judia uli. Ali chanatimaguk chadukemech umu enyudak douk nyatoglamu Sekaraia nanu Ilisabet uli.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ali chanatimaguk elpech douk chemnek umu enyudak uli chape ulkwip polomen ali chakli, “Anudak nuganinu nitak yopunamu, anan eke nutoglu manakanu alman?” Umu moneken, echech chadukemech umu Diginali nanonu nape halakati ali ananin pawa douk nyapenyunu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ali God ananin Michin nyawich Jon ananinu aninu Sekaraia nyapenynu chukninu ali neyagwleh God ananin balan kobi douk amam profet heyagwlehen umu.
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Sekaraia nakli, “Apak mutuk Diginali apak Isrel apakinu God ananin yeul nyukih. Anan nanaki nagakamu apak ananipu elpech ali wata nanalawapu mape kalbu.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Anan natalihumapu ananu dodogowinu atunali alman umu nunolawapu mutanamali mupe kalbaluli. Anudak alman douk naitak Devit douk nasuh God ananin moul uli ananip awilop.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kobi douk seiwak ananin Michin nyawich amam yopumi profet ali haklienyuk uli balan nyaklimu.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Anan nanubu nakli adul umu eke nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua. Ali chopuk eke nugakamapamu nunolawapu mutukemaguk chanatimaguk elpech douk chakapaguk agabus uli.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Likuk naklipechuk ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak apakich popech yamech umu eke nugakomech. Ali anan douk wata ulkum molomu ananin kontrak douk likuk naklien umu nameitu eke nugipechen ali nugakamu apak umu.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Anan nalimu iluh naklipanu enen nyanubu adulin atinyi balan apakinu yamenu Ebraham. Ali nameitu douk nakli nunekenyumopu kobi likuk nakli eke nuneken-umapamu.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Anan nakli nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua umu musuh ananin moul ali kobi elgeipu, wak.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Anan nagakamapamu nakli apak mupe apudak atap umu, apak munubu mupe ananipu atupu mupe duldul ali anan nupe nutulupu munek ananin moul.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ali nyak yekinyu batowin, elpech eke chuhwalenyu Nanubu Nebebenu atunali God ananinyu profet. Nyak eke nyulik nyunak nyuklipu elpech umu chutukemaguk yowenyi chupe duldul ali chupe chutimu Diginali umu nunakimu.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nyak eke nyuklipu apak ananipu elpech Isrel ali mudukemech umu anan eke nukwleik enenyi enen yowenyi apak moneken uli, ali wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Apakinu God eke nunek enyudak umu moneken, anan douk nanubu yopuyopunamu apak ali nenelekapu. Ali anan eke nuneki lait douk taglak kobi aun nakihumali gani iluh heven tubihi tuhwopu.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Atat eke tuglakumali echebuk elpech douk chape yomotokweh ali halakatimu chugak uli ali echech eke wata chunatulugun. Anan eke nugakamapu mugipech ahudak yopuhi yah umu mupe kalbu ali apaluh hlulu kalbamu.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ali douk aliga Jon naitak yopunu ali nanubu dodogowinamu agundak ananim ulkum manosuh God umu. Ali nanak nape wohigunmu elpech wak umu. Anan nape agnabuk aliga ahudak nyumnah natoglu yopugunmu ali echech Isrel chatulunu ali nape naklipech God ananin balan ahi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.