Lucas 1
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 O Tiofilas, likuk wolobaichi elpech chechakomech chowemu balan umu chanatimaguk echudak douk God nohul Jisas nenekech chatoglu olokohun umu apak uli.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Echech chowemu balan umu echudak douk echebuk elpech susubati chatulich echechis nabes ali chakli-popomech uli. Echudak chaklipapaluli elpech douk chenek moulamu chaklipech God ananin balan uli.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ali chokubul ati yek yape yasolikech yenek putipatimu bawogenyumu balan umu gani bawagas enyen nyaitak nyanakumali. Namudak ali yek chopuk yakli wosik umu inyemu duldul enyudak balan kobi douk susubuati nyaitak nyanakimu ali inek salimumen nyunamogu nyak yopiyopinyali alman Tiofilas.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yek yenek namudak umu nyak eke nyudukemen kalbu enyudak balan douk likuk chenek skulumenyu enyi, douk nyanubu adulin atin.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ababuk nyultab Herot nape king umu provins Judia abali, ananu alman chohwalanamu Sekaraia uli chopuk nape. Anan douk ananu pris. Ali anan douk nanaki anudak lain pris douk chohwalam umu Abaisa uli. Ali ananik almatok douk chohwalok umu Ilisabet. Okwok chopuk douk kwaitak apudak Eron ananip awilop uli.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ali God natulich umu, echudak biech douk chanubu chape duldul. Echech chanubu chagipechen cheyaten Diginali naklipech enyi balan nyanu lo seiwak nakaguk Moses enyi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ali echech douk batowich wakech. Umu moneken, Ilisabet kipik. Ali echech biech douk chanubu jugwahech.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ali ababuk nyultab nawich noweh echudak abali, chanatimaguk elpech chenek lotumu God uli chowachabal chape aduk chape chenek beten.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomanu ali natulin. Enyen nyonokwalmu nyeyotu aninyumu enyudak alta douk amam pris hape howemu echudak cheih kalbaluli henek ofamech hoku God ulimu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Douk Sekaraia natulin ali anan loguh hwonechlukanu ali nanubu elgeinu.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wakuli enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Sekaraia, nyak kobi elgeinyu. God douk anemnek nyakin beten ali nyakik almatok Ilisabet eke kulomenyali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanu yeul Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ali nyakihw apahw eke hwulu kalbu ali eke nyunehilau nyulikuk. Wolobaichi elpech chopuk eke chunehilau ababuk nyultab okwok kunalali abali.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ali agundak Diginali nutulunamu, anan eke nunubu nupe nebenali alman. Anan eke kobi nuwak wainibal abal blunu anabal dodogowibali, wak. Anan eke wata nulu apahw ali God ananin Michin eke nyuwichanu ali nyunubu nyupenyunu chukninu.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Anan eke wata nulawali wolobaichi elpech echech Isrel chutukemaguk enenyi enen yowenyi ali wata chutanamalimu God echechinu Diginali.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Anan eke dodogowinu atunu kobi douk profet Ilaiga umu. Ali chopuk, anan eke nulau Ilaija ananin pasin. Ali anan eke nulik ali Diginali eke nugikuk. Anan eke nublanu ahlim amamip ulkwip ali amam eke wata ulkwip punosuh amamich batowich. Ali eke nublanu chechegeik balan atin uli echechip ulkwip ali eke wata chulau yopichi elpech echechin tinytin. Ali anan eke nugakamu Diginali ananich elpech umu chukenyuk agabus yowenyi ali chunek redi chupe chutimu Diginalimu nunaki nugakomech umu.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ali Sekaraia naklipu enyudak ensel nakli, “Yek douk ajugwaiwe ali yekik almatok chopuk douk ajugwaik. Ali yek eke idukemech malmu ali dakio ikli enyudak balan douk adulin?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ali ensel wata nyaklipanu nyakli, “Yek Gabriel douk yeyotuwi God napemali. Anan douk nokoge yanamali inenyu wiyagwleh ali iklipenyu enyudak yopinyi balan.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wakuli nyak douk wo nyunek bilip umu yekin balan e. Douk namudak ali nyakitu yokwatu eke tichuk tupe namudak ati. Nyak eke kobi nyiyagwleh ati aliga ahudak nyumnah God nakliah umu enyudak yek yaklipenyamen uli balan nyutoglu adulin ahi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ali ababuk nyultab ensel nyape nyaklipanu balan abali, echudak almam almagou chape aduk uli chape chobeyogunmanu. Echech chakli moneken nyatoglomanu ali anan dakio nape loubomu gani numun wilpat.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aliga douk natogloli ali nabilak umu nakli nunech niyagwleh wakuli nabilak wak. Douk namudak ali echech chadukemech chakli ati anan eke natik enech echudak gani numun God ananitu nebetali wilpat. Ali nakli nuklipech balan umu, anan noulumech lagul meyoh.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Aliga douk ananibu nyultab umu nenek moul pris numun wilpat umu batuh ali wata natanamamu ananigu awagu.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Anan nanak nape anabu nyultab banak badiyuk ali ananik almatok Ilisabet apahwik. Ali kwonobechuk kwape wilpat atutu umu 5-poleib aub.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ali kwakli, “Aliga nameitu Diginali anagakame namudak. Anan nowaluweik ablan umu agundak elpech chatiwemu yape kipiwemu.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Douk Ilisabet apahwik kwape aliga douk baklimu 6-poleib aub umu, God nakagas enen ensel yeulinyumu Gebriel uli nyanamu anabul wabul blape provins Galili uli. Abuldak wabul douk chohwalobul umu Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Enyudak ensel nyalaumokwi balan onok almatok chohwalok umu Maria uli. Okwok douk wata kwunu ananu alman chupe atugu e, wak. Okwok douk chanukok umu ananu alman chohwalanamu Josep uli. Anan douk naitak king Devit ananip awilop uli.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Enyudak ensel nyanaki nyatoglomok ali nyaklipok nyakli, “Luwahep Maria, nyakin michin anyalu kalbu ali nyenehilau. Diginali nanenyu nape halakati ali nenekumenyu yopinyi.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ali Maria kwomnek enyudak balan ali okok kwanubu ulkum yowem. Okwok wo kwunubu kudukemu bawogenyumu enyudak balan ensel nyaklipokenyi e.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ali ensel nyaklipok nyakli, “Maria, nyak kobi elgeinyu, wak. God douk ananehilaumenyu ali eke nunekumenyu yopinyi.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Mnek! Nyak alman douk wata nyusuh ananu e, wakuli nyak eke apahwinyu ali nyulali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanyu yeul Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ali anan eke nutoglu Nebenali alman. Ali eke chuhwalanu nanubu Nebenali God douk nabouk ihech elpech chanu enechi enech echudak chabihuk uli ananinu Nuganinu. Diginali God eke nunekanu nutoglu King kobi douk ananinu yamenu Devit umu.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ali eheh nyumneh anan eke nupe nebenalimu Jekop ananich popech yamech. Anan eke nupe nebenalimu ananich elpech namudak ati eheh nyumneh.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ali Maria wata kwaklipu enyudak ensel kwakli, “Enyudak eke nyutoglu malmu? Yek wata isuhw ananu alman e.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ali ensel nyaklipok nyakli, “God Ananin Michin eke nyuwichenyu ali nanubu nebenali God ananin pawa eke nyichukolinyu. Douk namudak ali anudak nanubu yopuyopunali nuganinu kamanami nyunalali uli eke chuhwalanu God ananinu Nuganinu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Mnek, okudak almatok Ilisabet douk kwanu nyak ipak atup awilop uli douk chakli kwape kipik. Okwok douk kwanubu jugwaik wakuli nameitu okwok douk apahwik. Ali nameitu douk 6-poleib aub badiyok.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ali echech douk chanubu wak enech echudak douk God deke nubilak kobi nunekech uli e, wak.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ali Maria kwaklipen kwakli, “Yek yenemanu moul meyoh Diginali uli. Ali anan wasik nunekume enyudak nyutoglu kobi douk nyak nyaklimu.” Ali enyudak ensel nyatukemokuk nyanak.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Enyudak ensel nyanok nyeyagwlehuk umu julug, ali kwape aliga douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Maria kwanagabe echudak ali wisnabul kwaitak kwaltomu maudenab. Okwok kwanamu anabul wabul douk blape provins Judia uli.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Okwok kwanak kwataglu kwawich Sekaraia ananitu wilpat ali kwonemok gude Ilisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ali douk Ilisabet kwomnek umu agundak Maria kwonemok gudemu, ali batowin nyolu okwokihw apahw uli nyonogwanamu. Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Ilisabet ali nyapenyuk chuknik.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Douk nyawichok ali nyokuhul kweyagwleh nebegali nigu kwakli, “Nyak nyechalakuk wanatimaguk almagou umu agundak God nenekumenyu yopinyimu. Ali chopuk, enyebuk batowin nyak nyinylali uli, God eke nunekumen yopinyi atin.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ali enyudak douk nyatoglomemu agundak yekinu Diginali ananik mamakik kwanaki kwatimemu? Yek douk wo nebeweli almatok e.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ali banubu abudak nyultab yek yemnek agundak nyak nyeneme gude abali, batowin nyolu yekihw apahw uli nyenehilau ali nyonogwanamu.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Nyak douk anyenek bilip umu Diginali ananin balan ali nyak douk anyenehilau. Diginali eke nuneken nyutoglu kobi douk likuk anan nakli-penyamaguk!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ali Maria kwakli, “Yek yanubu yenehilau ali yatuk Diginali ananin yeul nyakih.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Yekin michin douk nyenehilaumu God douk nogakome nalawe yatanamali yape kalbaluli.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Umu moneken, anan ulkum molome ananiwe yeul wakeli douk yasuh ananin moul uli. Nameitu aliga kwali, chunatimaguk elpech eke chukli yek douk God nagakome ali neneke yenehilau uli.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Echech eke chukli yenehilaumu enyudak nebenyi yopinyi moul douk Nanubu Nebenali God nenekenyume uli. Ali ananin yeul douk nyanubu duldulin ali yopiyopinyi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Anan douk nanubu nenelek echebuk elpech douk chape chakamomu anan chagipech-analuli. Anan eke nunelekech aliga chugakuk ali echechich batowich chugikuk chitaki uli chopuk. Anan eke nunek namudak ati.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ali anan dodogowinu nenek moul umu, anan isave nabo echebuk elpech douk chonohlagul ali echechip ulkwip polomu chunek yowenyi uli nahiyahech chalhwas chanak atin atiyuk.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Anan nechogeik amam king nam habihuk ali natuk yeguh wakechi elpech chalto.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ali nekech wolobaichi yopichi echudak echebuk elpech douk chanohwagagun umu echudak uli. Ali elpech douk chatik wolobaichi echudak uli nakagech chanak wis wohis.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ananim ulkum douk wata molomu enyudak adulin atinyi balan douk seiwak naklipaguk apakich yamech enyi. Ali nanakimu nugakamu ananich elpech echech Isrel douk chasuh ananin moul uli.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ali anan ulkum molomu nunek yopinyimu Ebraham nunu ananich batowich uli popech yamech douk chugikuk chutogloluli ali nenelekech namudak ati eheh nyumneh.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ali Maria kwanu Ilisabet wape biob atunu aub batuh ali wata kwatanamu kwanamu wabul.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ali nyultab umu Ilisabet kutas abali banak batogloli ali kwatas kwalali alman.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ali okwokichi chanu echebuk douk chape halakati uli chemnek umu agundak Diginali nanubu nenekumok yopinyimu ali echech chopuk chanok chenehilau.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ali douk aliga 8-poleih nyumneh hadiyanu anudak nuganinu, ali chanamali chutah ananihw yegenyihw. Ali echech chakli chubukumanu yeul Sekaraia douk ananinu aninu nonohwalamu.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Wakuli ananik mamakik kwakli, “Wak. Ananin yeul eke muhwalanu Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ali echech chaklipok chakli, “Nya, ipak atup awilop umu douk wak ananu alman nunohwalu enyebuk yeul e.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ali echech choulumanu wis ananinu aninu chalikanamu chakli nuklipech umu meinyi yeul anan nakli chuhwalu nuganinamu.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ali anan noulumech wis chohuli anatu slet ali nowemu enyudak balan nakli, “Ananin yeul douk Jon.” Ali echech chanatimaguk loguh hwonechlukech chape.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ali banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananitu yokwatu tanu yaham wata mukalech neyagwleh ali nape natuk God ananin yeul nyakih.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ali chanatimaguk elpech chape halakatimu echech uli chanubu elgeich. Ali balan nyalahe nyeyatalub walub douk bletemu maudenab enyebuk provins Judia uli. Ali chanatimaguk chadukemech umu enyudak douk nyatoglamu Sekaraia nanu Ilisabet uli.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ali chanatimaguk elpech douk chemnek umu enyudak uli chape ulkwip polomen ali chakli, “Anudak nuganinu nitak yopunamu, anan eke nutoglu manakanu alman?” Umu moneken, echech chadukemech umu Diginali nanonu nape halakati ali ananin pawa douk nyapenyunu.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ali God ananin Michin nyawich Jon ananinu aninu Sekaraia nyapenynu chukninu ali neyagwleh God ananin balan kobi douk amam profet heyagwlehen umu.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Sekaraia nakli, “Apak mutuk Diginali apak Isrel apakinu God ananin yeul nyukih. Anan nanaki nagakamu apak ananipu elpech ali wata nanalawapu mape kalbu.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Anan natalihumapu ananu dodogowinu atunali alman umu nunolawapu mutanamali mupe kalbaluli. Anudak alman douk naitak Devit douk nasuh God ananin moul uli ananip awilop.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kobi douk seiwak ananin Michin nyawich amam yopumi profet ali haklienyuk uli balan nyaklimu.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Anan nanubu nakli adul umu eke nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua. Ali chopuk eke nugakamapamu nunolawapu mutukemaguk chanatimaguk elpech douk chakapaguk agabus uli.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Likuk naklipechuk ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak apakich popech yamech umu eke nugakomech. Ali anan douk wata ulkum molomu ananin kontrak douk likuk naklien umu nameitu eke nugipechen ali nugakamu apak umu.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Anan nalimu iluh naklipanu enen nyanubu adulin atinyi balan apakinu yamenu Ebraham. Ali nameitu douk nakli nunekenyumopu kobi likuk nakli eke nuneken-umapamu.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Anan nakli nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua umu musuh ananin moul ali kobi elgeipu, wak.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Anan nagakamapamu nakli apak mupe apudak atap umu, apak munubu mupe ananipu atupu mupe duldul ali anan nupe nutulupu munek ananin moul.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ali nyak yekinyu batowin, elpech eke chuhwalenyu Nanubu Nebebenu atunali God ananinyu profet. Nyak eke nyulik nyunak nyuklipu elpech umu chutukemaguk yowenyi chupe duldul ali chupe chutimu Diginali umu nunakimu.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Nyak eke nyuklipu apak ananipu elpech Isrel ali mudukemech umu anan eke nukwleik enenyi enen yowenyi apak moneken uli, ali wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Apakinu God eke nunek enyudak umu moneken, anan douk nanubu yopuyopunamu apak ali nenelekapu. Ali anan eke nuneki lait douk taglak kobi aun nakihumali gani iluh heven tubihi tuhwopu.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Atat eke tuglakumali echebuk elpech douk chape yomotokweh ali halakatimu chugak uli ali echech eke wata chunatulugun. Anan eke nugakamapu mugipech ahudak yopuhi yah umu mupe kalbu ali apaluh hlulu kalbamu.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ali douk aliga Jon naitak yopunu ali nanubu dodogowinamu agundak ananim ulkum manosuh God umu. Ali nanak nape wohigunmu elpech wak umu. Anan nape agnabuk aliga ahudak nyumnah natoglu yopugunmu ali echech Isrel chatulunu ali nape naklipech God ananin balan ahi.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.