Lucas 1

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Tiofilas, likuk wolobaichi elpech chechakomech chowemu balan umu chanatimaguk echudak douk God nohul Jisas nenekech chatoglu olokohun umu apak uli.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Echech chowemu balan umu echudak douk echebuk elpech susubati chatulich echechis nabes ali chakli-popomech uli. Echudak chaklipapaluli elpech douk chenek moulamu chaklipech God ananin balan uli.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ali chokubul ati yek yape yasolikech yenek putipatimu bawogenyumu balan umu gani bawagas enyen nyaitak nyanakumali. Namudak ali yek chopuk yakli wosik umu inyemu duldul enyudak balan kobi douk susubuati nyaitak nyanakimu ali inek salimumen nyunamogu nyak yopiyopinyali alman Tiofilas.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Yek yenek namudak umu nyak eke nyudukemen kalbu enyudak balan douk likuk chenek skulumenyu enyi, douk nyanubu adulin atin.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ababuk nyultab Herot nape king umu provins Judia abali, ananu alman chohwalanamu Sekaraia uli chopuk nape. Anan douk ananu pris. Ali anan douk nanaki anudak lain pris douk chohwalam umu Abaisa uli. Ali ananik almatok douk chohwalok umu Ilisabet. Okwok chopuk douk kwaitak apudak Eron ananip awilop uli.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ali God natulich umu, echudak biech douk chanubu chape duldul. Echech chanubu chagipechen cheyaten Diginali naklipech enyi balan nyanu lo seiwak nakaguk Moses enyi.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ali echech douk batowich wakech. Umu moneken, Ilisabet kipik. Ali echech biech douk chanubu jugwahech.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ali ababuk nyultab nawich noweh echudak abali, chanatimaguk elpech chenek lotumu God uli chowachabal chape aduk chape chenek beten.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ali enen Diginali ananin ensel nyatoglomanu ali natulin. Enyen nyonokwalmu nyeyotu aninyumu enyudak alta douk amam pris hape howemu echudak cheih kalbaluli henek ofamech hoku God ulimu.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Douk Sekaraia natulin ali anan loguh hwonechlukanu ali nanubu elgeinu.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Wakuli enyudak ensel nyaklipanu nyakli, “Sekaraia, nyak kobi elgeinyu. God douk anemnek nyakin beten ali nyakik almatok Ilisabet eke kulomenyali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanu yeul Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ali nyakihw apahw eke hwulu kalbu ali eke nyunehilau nyulikuk. Wolobaichi elpech chopuk eke chunehilau ababuk nyultab okwok kunalali abali.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ali agundak Diginali nutulunamu, anan eke nunubu nupe nebenali alman. Anan eke kobi nuwak wainibal abal blunu anabal dodogowibali, wak. Anan eke wata nulu apahw ali God ananin Michin eke nyuwichanu ali nyunubu nyupenyunu chukninu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Anan eke wata nulawali wolobaichi elpech echech Isrel chutukemaguk enenyi enen yowenyi ali wata chutanamalimu God echechinu Diginali.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Anan eke dodogowinu atunu kobi douk profet Ilaiga umu. Ali chopuk, anan eke nulau Ilaija ananin pasin. Ali anan eke nulik ali Diginali eke nugikuk. Anan eke nublanu ahlim amamip ulkwip ali amam eke wata ulkwip punosuh amamich batowich. Ali eke nublanu chechegeik balan atin uli echechip ulkwip ali eke wata chulau yopichi elpech echechin tinytin. Ali anan eke nugakamu Diginali ananich elpech umu chukenyuk agabus yowenyi ali chunek redi chupe chutimu Diginalimu nunaki nugakomech umu.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ali Sekaraia naklipu enyudak ensel nakli, “Yek douk ajugwaiwe ali yekik almatok chopuk douk ajugwaik. Ali yek eke idukemech malmu ali dakio ikli enyudak balan douk adulin?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ali ensel wata nyaklipanu nyakli, “Yek Gabriel douk yeyotuwi God napemali. Anan douk nokoge yanamali inenyu wiyagwleh ali iklipenyu enyudak yopinyi balan.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Wakuli nyak douk wo nyunek bilip umu yekin balan e. Douk namudak ali nyakitu yokwatu eke tichuk tupe namudak ati. Nyak eke kobi nyiyagwleh ati aliga ahudak nyumnah God nakliah umu enyudak yek yaklipenyamen uli balan nyutoglu adulin ahi.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ali ababuk nyultab ensel nyape nyaklipanu balan abali, echudak almam almagou chape aduk uli chape chobeyogunmanu. Echech chakli moneken nyatoglomanu ali anan dakio nape loubomu gani numun wilpat.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Aliga douk natogloli ali nabilak umu nakli nunech niyagwleh wakuli nabilak wak. Douk namudak ali echech chadukemech chakli ati anan eke natik enech echudak gani numun God ananitu nebetali wilpat. Ali nakli nuklipech balan umu, anan noulumech lagul meyoh.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Aliga douk ananibu nyultab umu nenek moul pris numun wilpat umu batuh ali wata natanamamu ananigu awagu.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Anan nanak nape anabu nyultab banak badiyuk ali ananik almatok Ilisabet apahwik. Ali kwonobechuk kwape wilpat atutu umu 5-poleib aub.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ali kwakli, “Aliga nameitu Diginali anagakame namudak. Anan nowaluweik ablan umu agundak elpech chatiwemu yape kipiwemu.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Douk Ilisabet apahwik kwape aliga douk baklimu 6-poleib aub umu, God nakagas enen ensel yeulinyumu Gebriel uli nyanamu anabul wabul blape provins Galili uli. Abuldak wabul douk chohwalobul umu Nasaret.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Enyudak ensel nyalaumokwi balan onok almatok chohwalok umu Maria uli. Okwok douk wata kwunu ananu alman chupe atugu e, wak. Okwok douk chanukok umu ananu alman chohwalanamu Josep uli. Anan douk naitak king Devit ananip awilop uli.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Enyudak ensel nyanaki nyatoglomok ali nyaklipok nyakli, “Luwahep Maria, nyakin michin anyalu kalbu ali nyenehilau. Diginali nanenyu nape halakati ali nenekumenyu yopinyi.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ali Maria kwomnek enyudak balan ali okok kwanubu ulkum yowem. Okwok wo kwunubu kudukemu bawogenyumu enyudak balan ensel nyaklipokenyi e.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ali ensel nyaklipok nyakli, “Maria, nyak kobi elgeinyu, wak. God douk ananehilaumenyu ali eke nunekumenyu yopinyi.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Mnek! Nyak alman douk wata nyusuh ananu e, wakuli nyak eke apahwinyu ali nyulali ananu nuganinu. Ali nyak imas nyubukumanyu yeul Jisas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ali anan eke nutoglu Nebenali alman. Ali eke chuhwalanu nanubu Nebenali God douk nabouk ihech elpech chanu enechi enech echudak chabihuk uli ananinu Nuganinu. Diginali God eke nunekanu nutoglu King kobi douk ananinu yamenu Devit umu.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ali eheh nyumneh anan eke nupe nebenalimu Jekop ananich popech yamech. Anan eke nupe nebenalimu ananich elpech namudak ati eheh nyumneh.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ali Maria wata kwaklipu enyudak ensel kwakli, “Enyudak eke nyutoglu malmu? Yek wata isuhw ananu alman e.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ali ensel nyaklipok nyakli, “God Ananin Michin eke nyuwichenyu ali nanubu nebenali God ananin pawa eke nyichukolinyu. Douk namudak ali anudak nanubu yopuyopunali nuganinu kamanami nyunalali uli eke chuhwalanu God ananinu Nuganinu.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Mnek, okudak almatok Ilisabet douk kwanu nyak ipak atup awilop uli douk chakli kwape kipik. Okwok douk kwanubu jugwaik wakuli nameitu okwok douk apahwik. Ali nameitu douk 6-poleib aub badiyok.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ali echech douk chanubu wak enech echudak douk God deke nubilak kobi nunekech uli e, wak.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ali Maria kwaklipen kwakli, “Yek yenemanu moul meyoh Diginali uli. Ali anan wasik nunekume enyudak nyutoglu kobi douk nyak nyaklimu.” Ali enyudak ensel nyatukemokuk nyanak.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Enyudak ensel nyanok nyeyagwlehuk umu julug, ali kwape aliga douk eneh nyumneh hanak hadiyuk, ali Maria kwanagabe echudak ali wisnabul kwaitak kwaltomu maudenab. Okwok kwanamu anabul wabul douk blape provins Judia uli.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Okwok kwanak kwataglu kwawich Sekaraia ananitu wilpat ali kwonemok gude Ilisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ali douk Ilisabet kwomnek umu agundak Maria kwonemok gudemu, ali batowin nyolu okwokihw apahw uli nyonogwanamu. Ali God ananin Michin nyanubu nyawich Ilisabet ali nyapenyuk chuknik.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Douk nyawichok ali nyokuhul kweyagwleh nebegali nigu kwakli, “Nyak nyechalakuk wanatimaguk almagou umu agundak God nenekumenyu yopinyimu. Ali chopuk, enyebuk batowin nyak nyinylali uli, God eke nunekumen yopinyi atin.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ali enyudak douk nyatoglomemu agundak yekinu Diginali ananik mamakik kwanaki kwatimemu? Yek douk wo nebeweli almatok e.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ali banubu abudak nyultab yek yemnek agundak nyak nyeneme gude abali, batowin nyolu yekihw apahw uli nyenehilau ali nyonogwanamu.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Nyak douk anyenek bilip umu Diginali ananin balan ali nyak douk anyenehilau. Diginali eke nuneken nyutoglu kobi douk likuk anan nakli-penyamaguk!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ali Maria kwakli, “Yek yanubu yenehilau ali yatuk Diginali ananin yeul nyakih.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Yekin michin douk nyenehilaumu God douk nogakome nalawe yatanamali yape kalbaluli.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Umu moneken, anan ulkum molome ananiwe yeul wakeli douk yasuh ananin moul uli. Nameitu aliga kwali, chunatimaguk elpech eke chukli yek douk God nagakome ali neneke yenehilau uli.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Echech eke chukli yenehilaumu enyudak nebenyi yopinyi moul douk Nanubu Nebenali God nenekenyume uli. Ali ananin yeul douk nyanubu duldulin ali yopiyopinyi.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Anan douk nanubu nenelek echebuk elpech douk chape chakamomu anan chagipech-analuli. Anan eke nunelekech aliga chugakuk ali echechich batowich chugikuk chitaki uli chopuk. Anan eke nunek namudak ati.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ali anan dodogowinu nenek moul umu, anan isave nabo echebuk elpech douk chonohlagul ali echechip ulkwip polomu chunek yowenyi uli nahiyahech chalhwas chanak atin atiyuk.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Anan nechogeik amam king nam habihuk ali natuk yeguh wakechi elpech chalto.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ali nekech wolobaichi yopichi echudak echebuk elpech douk chanohwagagun umu echudak uli. Ali elpech douk chatik wolobaichi echudak uli nakagech chanak wis wohis.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ananim ulkum douk wata molomu enyudak adulin atinyi balan douk seiwak naklipaguk apakich yamech enyi. Ali nanakimu nugakamu ananich elpech echech Isrel douk chasuh ananin moul uli.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ali anan ulkum molomu nunek yopinyimu Ebraham nunu ananich batowich uli popech yamech douk chugikuk chutogloluli ali nenelekech namudak ati eheh nyumneh.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ali Maria kwanu Ilisabet wape biob atunu aub batuh ali wata kwatanamu kwanamu wabul.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ali nyultab umu Ilisabet kutas abali banak batogloli ali kwatas kwalali alman.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ali okwokichi chanu echebuk douk chape halakati uli chemnek umu agundak Diginali nanubu nenekumok yopinyimu ali echech chopuk chanok chenehilau.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ali douk aliga 8-poleih nyumneh hadiyanu anudak nuganinu, ali chanamali chutah ananihw yegenyihw. Ali echech chakli chubukumanu yeul Sekaraia douk ananinu aninu nonohwalamu.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Wakuli ananik mamakik kwakli, “Wak. Ananin yeul eke muhwalanu Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ali echech chaklipok chakli, “Nya, ipak atup awilop umu douk wak ananu alman nunohwalu enyebuk yeul e.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ali echech choulumanu wis ananinu aninu chalikanamu chakli nuklipech umu meinyi yeul anan nakli chuhwalu nuganinamu.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ali anan noulumech wis chohuli anatu slet ali nowemu enyudak balan nakli, “Ananin yeul douk Jon.” Ali echech chanatimaguk loguh hwonechlukech chape.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ali banubu ababuk nyultab, Sekaraia ananitu yokwatu tanu yaham wata mukalech neyagwleh ali nape natuk God ananin yeul nyakih.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ali chanatimaguk elpech chape halakatimu echech uli chanubu elgeich. Ali balan nyalahe nyeyatalub walub douk bletemu maudenab enyebuk provins Judia uli. Ali chanatimaguk chadukemech umu enyudak douk nyatoglamu Sekaraia nanu Ilisabet uli.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ali chanatimaguk elpech douk chemnek umu enyudak uli chape ulkwip polomen ali chakli, “Anudak nuganinu nitak yopunamu, anan eke nutoglu manakanu alman?” Umu moneken, echech chadukemech umu Diginali nanonu nape halakati ali ananin pawa douk nyapenyunu.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ali God ananin Michin nyawich Jon ananinu aninu Sekaraia nyapenynu chukninu ali neyagwleh God ananin balan kobi douk amam profet heyagwlehen umu.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Sekaraia nakli, “Apak mutuk Diginali apak Isrel apakinu God ananin yeul nyukih. Anan nanaki nagakamu apak ananipu elpech ali wata nanalawapu mape kalbu.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Anan natalihumapu ananu dodogowinu atunali alman umu nunolawapu mutanamali mupe kalbaluli. Anudak alman douk naitak Devit douk nasuh God ananin moul uli ananip awilop.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Kobi douk seiwak ananin Michin nyawich amam yopumi profet ali haklienyuk uli balan nyaklimu.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Anan nanubu nakli adul umu eke nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua. Ali chopuk eke nugakamapamu nunolawapu mutukemaguk chanatimaguk elpech douk chakapaguk agabus uli.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Likuk naklipechuk ananin nyanubu adulin atinyi balan kontrak apakich popech yamech umu eke nugakomech. Ali anan douk wata ulkum molomu ananin kontrak douk likuk naklien umu nameitu eke nugipechen ali nugakamu apak umu.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Anan nalimu iluh naklipanu enen nyanubu adulin atinyi balan apakinu yamenu Ebraham. Ali nameitu douk nakli nunekenyumopu kobi likuk nakli eke nuneken-umapamu.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Anan nakli nugakamapu nunolawapu mutukemaguk apakich birua umu musuh ananin moul ali kobi elgeipu, wak.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Anan nagakamapamu nakli apak mupe apudak atap umu, apak munubu mupe ananipu atupu mupe duldul ali anan nupe nutulupu munek ananin moul.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ali nyak yekinyu batowin, elpech eke chuhwalenyu Nanubu Nebebenu atunali God ananinyu profet. Nyak eke nyulik nyunak nyuklipu elpech umu chutukemaguk yowenyi chupe duldul ali chupe chutimu Diginali umu nunakimu.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Nyak eke nyuklipu apak ananipu elpech Isrel ali mudukemech umu anan eke nukwleik enenyi enen yowenyi apak moneken uli, ali wata nunolawapu mutanamali mupe kalbu.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Apakinu God eke nunek enyudak umu moneken, anan douk nanubu yopuyopunamu apak ali nenelekapu. Ali anan eke nuneki lait douk taglak kobi aun nakihumali gani iluh heven tubihi tuhwopu.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Atat eke tuglakumali echebuk elpech douk chape yomotokweh ali halakatimu chugak uli ali echech eke wata chunatulugun. Anan eke nugakamapu mugipech ahudak yopuhi yah umu mupe kalbu ali apaluh hlulu kalbamu.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ali douk aliga Jon naitak yopunu ali nanubu dodogowinamu agundak ananim ulkum manosuh God umu. Ali nanak nape wohigunmu elpech wak umu. Anan nape agnabuk aliga ahudak nyumnah natoglu yopugunmu ali echech Isrel chatulunu ali nape naklipech God ananin balan ahi.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.