Lucas 19

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ali Jisas nawich nanak abuldak wabul Jeriko ali anan nanak umu nakli nutukem-abuluk nugimu yah nunak.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ali ananu alman chohwalanamu Sakias uli nape ablabuk wabul. Anan douk nebenalimu amam halau takis uli. Ali anan douk nanabuk wolobaibali utabal uli.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ali Sakias nakli nutik Jisas umu nudukemanamu anan douk meinali. Wakuli wolobaichi elpech chasusumanaguk ali anan wo nutulunu e. Umu moneken, Sakias chopuk douk nanubu bananali alman. Namudak ali anan nabilak umu nutik Jisas wakuli nabilak wak.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Douk namudak ali anan nasahul nalik ati nanak nalto enen lowag yeulinyumu fik ulimu nakli nutik Jisas. Umu monoken, anan nadukemech umu Jisas eke nunak ahabuk yah.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ali douk aliga Jisas nanak natogloli okwobuk outuk ali nepuhul natik iluh ali nakli, “Sakias, bihi wisnabul. Doumeih, yek imas inak ipe nyakitu wilpat.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ali Sakias nenek atubu nabihi atap ali nanak nenehilaumu Jisas. Ali amam hanamu Sakias ananitu wilpat.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ali douk chanatimaguk elpech chatik namudak ali chape chowimanu lublub Jisas chakli, “Anudak alman nanak nechuh anudak nenek yowenyi atin uli ananitu wilpat.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Douk amam hanak wilpat ali Sakias naitak neyotu naklipu Diginali nakli, “Diginyali, nyak mneke. Nameitu enechi enech yekich echudak eke iyaisech umu bieh. Woblech eke iku elpech douk chanohwagagun umu enechi enech echudak uli. Ali nubuwakih ikli inek loh umu enen elpen inaluken enech enyenyich echudak meyoh umu, nameitu eke wata ibeyechumen ali eke wata iken enech alagun aliga idaleh umu 4-poleih.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ali Jisas naklipanu nakli, “Doumeih, God wata nanalawepu ipak panatimaguk pape atudak wilpat uli patanamali pape kalbu. Umu monken, nyak chopuk douk nyaitak apudak atup awilop Ebraham ananip.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanamali itimu echebuk elpech douk chanak chawichuk ulimu igakamech inalawech chutanamali chupe kalbu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ali ababuk nyultab echech chape chemnek enyudak balan Jisas naklipu Sakias umu, ali Jisas balan nyeilen naklipech enen woblen balan. Umu moneken, anan douk ananaki halakatimu Jerusalem. Ali echech chakli ati abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu eke abutoglu nameitu ati ali Jisas eke nupe echechinu nebenali.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ali anan naklipech nakli, “Ananu nebenali alman nakli nunamu anabul lougunibul wabul umu chunekanali king ali eke wata nutanamalimu ananibul wabul.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ali halakatimu nunak abali, anan nohwalu ananim 10-poleim almam douk henemanu moul uli hanaki ali nokomuk 20 kina 20 kina amam atunu ati. Ali naklipomuk nakli, ‘Ipak punak punek bisnis sulisuli atimu abaludak utabal yek yekepeyabal uli ali punek profit. Ipak punak pupe punek namudak aliga yek wata itanamali.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Wakuli echebuk elpech douk chanu anan chape atub amnab uli chakliwakanu. Douk namudak ali anan nalik ali echech chakagas anam halau balan hagipechanu. Amam hanak ali hakli, echech chakli wak umu anan nupe echechinu king umu.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Wakuli echech wo chumnekom e ali chenekanu king ali wata natanamali. Anan natanamali ati ali nenekumom balan amabuk henekumanu moul uli douk nokomuk utabal ulimu hunaki hutulunu. Ali nakli nusolikom umu amam atunu ati henek makwnibal profetibal utabal.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ali susubeinu natogloli ali nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 200 kina!’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ali anudak king nakli, ‘Nyak yopinyali alman nyeneme moul uli. Nyak nyanubu nyeneken kalbu. Echudak echech douk gwodich meyoh, wakuli nyak isave nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali nyak eke iutinyu nyupe nebenyali ali nyunek bosumu 10-poleilub walub.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Ali douk susubeinu nanakuk ali anabuk ananu nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 100 kina.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak yautinyamu nyupe nebenyali nyunek bosumu 5-poleilub nebelubi walub.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ali anudak ananu nenemanu moul uli nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyakibal utabal 20 kina enyudak. Yek yechlehen lupahip ali yenyubuk nyakus.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Umu moneken, nyak douk nyihihichinyu atinyaluli, ali yek yanubu elgeiwemenyu. Enechi enech kipaichi chenechubuk uli, nyak isave nyenechuhul. Nyak wo nyusalik ati e. Ali kakwich kipaichi chanowech uli, nyak isave nyanoulimech.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak nyanubu yowenyali alman nyenekume moul uli. Yek eke ikwu nyakin yet balan yet douk nyak nyakliyen umu yek uli ali inemenyu kwot. Nyak douk nyadukemech umu agundak yek yanubu nyihihichiwe atuwemu. Ali yatulich yonohul echudak kipaichi chechubuk ulimu. Ali yatulich yanosagunmu kakwich kipaichi chanowech ulimu.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Douk namudak ali nyak wo nyunak nyubalemume ben e? Umu yek wata itanamali ali inak inabaluhul umu, yek ilau anabal profetibal chopuk.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Douk namudak ali king naklipu echebuk elpech cheyotu agnabuk uli nakli, ‘Putulunu enyebuk 20 kina ali puku anabuk ananu douk nasuh 200 kina uli.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ali echech chaklipu anudak king chakli, ‘Nebenyali, anan douk wosik anasuh wolobaibali 200 kina.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Wakuli anan nakli, ‘Yek yaklipepu, ihech elpech douk chusuh wolobaichi echudak uli eke wata chukech enech alagun. Wakuli echebuk douk echudak wakechi, echebuk gwodich echech chenechubuk uli, echech eke wata chutulichech ali chunubu chupeik meyoh.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ali nameitu ipak pulawali echebuk yekich birua douk chakli wak umu yek ipe echechiwe king uli punaki agundak yek yapemu umu itulich ali pech chugak.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ali douk Jisas naklipechuk enyudak woblen balan umu julug, ali naitak nalik nape nagimu yah nanamu Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Douk nanak aliga halakatimu albudak biolub walub Betfasi uli Betani, douk blape halakatimu maunten Oliv uli ali naklipu biam disaipel halik hanak.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak pulik punak blabli wabul blape gani yah uli. Ipak eke punak puwich ati ali eke putik enen nugan donki douk choleyen naduh ali chenyusah nyeyotu. Enyudak donki douk watak enen elpen nyulaheyen e. Ipak putulin ali pukwechihen pulawen punaki.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ali sapos enen elpen nyukli nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwechihen umu donki?’, ipak puklipech pukli, ‘Diginali nakliyen.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ali amam hanak ali hatik umu echudak anan naklipamumech uli chatoglu kobi douk anan naklimu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ali douk amam hape hokwechik enyudak donki ali cheglemen uli chasolikam chakli, “Ipak pokwechihen umu moneken enyebuk nugan donki?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ali amam haklipech hakli, “Diginali naklien.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Amam haklipechuk namudak ali halawen hanamu Jisas. Douk hanak hatoglu ali howemu amamig saketog agabahin umu enyudak nugan donki ali hagakamu Jisas nalto nakih netemu.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Douk nakih netemu ali enyen nyape nyanak. Ali elpech chape chogalik echechig saketog yah umu chakli chuginohwah.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ali anan nanak natoglu agundak yah hanamu maunten Oliv uli, halakatimu Jerusalem. Ali wolobaichi elpech douk chape chagipechanu chasuh ananin balan uli chenehilau ali chape chenek tenkyumu God. Ali chohwalu nebegun atugun chape chatuk ananin yeul nyakih umu nyanatimaguk God atunu neneken uli moul douk Jisas neneken chatulin uli.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Echech chohwalu chakli, “God nunek yopinyimu anudak King douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. God ananihw apahw douk hwanubu yopuhw umu apak elpech! Apak mutuk God ananin yeul nyukih.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ali anam Farisi douk hatanuh echudak wolobaichi elpech uli haklipu Jisas hakli, “Tisa, kwasuhech echudak chasuh nyakin balan chagipechen ulimu chusak.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yaklipepu, echudak chukli chusak ele, utabal ababal yet eke blupe bluhwalu blutuk yekin yeul nyukih.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Douk Jisas nanaki halakatimu Jerusalem natulubul ali nape nelepobul.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Anan nelepobul ali nakli, “Sapos doumeih ipak elpech pape Jerusalem uli pukli pudukemu enyudak pasin douk deke pulawen ali nyunekepu pupe kalbaluli ele, enyen deke kalbu. Wakuli nameitu enyudak pasin nyanabechuk-umepu ali ipak wo pudukemen e.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ali mnek, nyumneh eke hutoglu umu ipakich birua chunaki chiyotu chilihi chilihepu ali chunepu pulpak umu. Echech eke chunubu chulak dodogowibuli nabul chulihi chulihepu.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ali echech eke chunubu chusitu-soteyepu punu ipakich batowich douk chape numun banis uli. Ali echech eke kobi chukutuk anam utam mutemaguk kipaimi kobi douk chalik chalak banis chabalemomu, wak. Umu moneken, ababuk nyultab God nanamali nakli nugakamepamu, ipak wak putulubu pudukemabu e.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah elpech douk chape chenek salim umu echudak gani numun uli.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ali anan naklipech nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Yekitu wilpat douk tapemu chunek beten umu.’ Wakuli ipak pagimehumatu kobi douk chakwu olugwih uli chanaki chape chonobechuk umu.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ali wihluwehlu anan nape nenek skulumech umu ananin balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam nebemi pris hanu amam douk henek skulumech umu God ananin lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hakli hubo Jisas nugak.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Wakuli amam habilak wo hugwatu anah yah umu honu nugak umu e, wak. Umu moneken, chanatimaguk elpech chanubu chakli chumnek nyunatimaguk ananin balan ali echech chakli wak umu chutukemanaguk.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.