Lucas 19
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali Jisas nawich nanak abuldak wabul Jeriko ali anan nanak umu nakli nutukem-abuluk nugimu yah nunak.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ali ananu alman chohwalanamu Sakias uli nape ablabuk wabul. Anan douk nebenalimu amam halau takis uli. Ali anan douk nanabuk wolobaibali utabal uli.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ali Sakias nakli nutik Jisas umu nudukemanamu anan douk meinali. Wakuli wolobaichi elpech chasusumanaguk ali anan wo nutulunu e. Umu moneken, Sakias chopuk douk nanubu bananali alman. Namudak ali anan nabilak umu nutik Jisas wakuli nabilak wak.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Douk namudak ali anan nasahul nalik ati nanak nalto enen lowag yeulinyumu fik ulimu nakli nutik Jisas. Umu monoken, anan nadukemech umu Jisas eke nunak ahabuk yah.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ali douk aliga Jisas nanak natogloli okwobuk outuk ali nepuhul natik iluh ali nakli, “Sakias, bihi wisnabul. Doumeih, yek imas inak ipe nyakitu wilpat.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ali Sakias nenek atubu nabihi atap ali nanak nenehilaumu Jisas. Ali amam hanamu Sakias ananitu wilpat.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ali douk chanatimaguk elpech chatik namudak ali chape chowimanu lublub Jisas chakli, “Anudak alman nanak nechuh anudak nenek yowenyi atin uli ananitu wilpat.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Douk amam hanak wilpat ali Sakias naitak neyotu naklipu Diginali nakli, “Diginyali, nyak mneke. Nameitu enechi enech yekich echudak eke iyaisech umu bieh. Woblech eke iku elpech douk chanohwagagun umu enechi enech echudak uli. Ali nubuwakih ikli inek loh umu enen elpen inaluken enech enyenyich echudak meyoh umu, nameitu eke wata ibeyechumen ali eke wata iken enech alagun aliga idaleh umu 4-poleih.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ali Jisas naklipanu nakli, “Doumeih, God wata nanalawepu ipak panatimaguk pape atudak wilpat uli patanamali pape kalbu. Umu monken, nyak chopuk douk nyaitak apudak atup awilop Ebraham ananip.
9 Então Jesus disse:
10 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanamali itimu echebuk elpech douk chanak chawichuk ulimu igakamech inalawech chutanamali chupe kalbu.”
10 Porque o
11 Ali ababuk nyultab echech chape chemnek enyudak balan Jisas naklipu Sakias umu, ali Jisas balan nyeilen naklipech enen woblen balan. Umu moneken, anan douk ananaki halakatimu Jerusalem. Ali echech chakli ati abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu eke abutoglu nameitu ati ali Jisas eke nupe echechinu nebenali.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ali anan naklipech nakli, “Ananu nebenali alman nakli nunamu anabul lougunibul wabul umu chunekanali king ali eke wata nutanamalimu ananibul wabul.
12 Então Jesus disse:
13 Ali halakatimu nunak abali, anan nohwalu ananim 10-poleim almam douk henemanu moul uli hanaki ali nokomuk 20 kina 20 kina amam atunu ati. Ali naklipomuk nakli, ‘Ipak punak punek bisnis sulisuli atimu abaludak utabal yek yekepeyabal uli ali punek profit. Ipak punak pupe punek namudak aliga yek wata itanamali.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Wakuli echebuk elpech douk chanu anan chape atub amnab uli chakliwakanu. Douk namudak ali anan nalik ali echech chakagas anam halau balan hagipechanu. Amam hanak ali hakli, echech chakli wak umu anan nupe echechinu king umu.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Wakuli echech wo chumnekom e ali chenekanu king ali wata natanamali. Anan natanamali ati ali nenekumom balan amabuk henekumanu moul uli douk nokomuk utabal ulimu hunaki hutulunu. Ali nakli nusolikom umu amam atunu ati henek makwnibal profetibal utabal.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ali susubeinu natogloli ali nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 200 kina!’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ali anudak king nakli, ‘Nyak yopinyali alman nyeneme moul uli. Nyak nyanubu nyeneken kalbu. Echudak echech douk gwodich meyoh, wakuli nyak isave nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali nyak eke iutinyu nyupe nebenyali ali nyunek bosumu 10-poleilub walub.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ali douk susubeinu nanakuk ali anabuk ananu nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 100 kina.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak yautinyamu nyupe nebenyali nyunek bosumu 5-poleilub nebelubi walub.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ali anudak ananu nenemanu moul uli nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyakibal utabal 20 kina enyudak. Yek yechlehen lupahip ali yenyubuk nyakus.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Umu moneken, nyak douk nyihihichinyu atinyaluli, ali yek yanubu elgeiwemenyu. Enechi enech kipaichi chenechubuk uli, nyak isave nyenechuhul. Nyak wo nyusalik ati e. Ali kakwich kipaichi chanowech uli, nyak isave nyanoulimech.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak nyanubu yowenyali alman nyenekume moul uli. Yek eke ikwu nyakin yet balan yet douk nyak nyakliyen umu yek uli ali inemenyu kwot. Nyak douk nyadukemech umu agundak yek yanubu nyihihichiwe atuwemu. Ali yatulich yonohul echudak kipaichi chechubuk ulimu. Ali yatulich yanosagunmu kakwich kipaichi chanowech ulimu.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Douk namudak ali nyak wo nyunak nyubalemume ben e? Umu yek wata itanamali ali inak inabaluhul umu, yek ilau anabal profetibal chopuk.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Douk namudak ali king naklipu echebuk elpech cheyotu agnabuk uli nakli, ‘Putulunu enyebuk 20 kina ali puku anabuk ananu douk nasuh 200 kina uli.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ali echech chaklipu anudak king chakli, ‘Nebenyali, anan douk wosik anasuh wolobaibali 200 kina.’
25 Eles responderam:
26 Wakuli anan nakli, ‘Yek yaklipepu, ihech elpech douk chusuh wolobaichi echudak uli eke wata chukech enech alagun. Wakuli echebuk douk echudak wakechi, echebuk gwodich echech chenechubuk uli, echech eke wata chutulichech ali chunubu chupeik meyoh.
26 — E o patrão disse:
27 Ali nameitu ipak pulawali echebuk yekich birua douk chakli wak umu yek ipe echechiwe king uli punaki agundak yek yapemu umu itulich ali pech chugak.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ali douk Jisas naklipechuk enyudak woblen balan umu julug, ali naitak nalik nape nagimu yah nanamu Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Douk nanak aliga halakatimu albudak biolub walub Betfasi uli Betani, douk blape halakatimu maunten Oliv uli ali naklipu biam disaipel halik hanak.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak pulik punak blabli wabul blape gani yah uli. Ipak eke punak puwich ati ali eke putik enen nugan donki douk choleyen naduh ali chenyusah nyeyotu. Enyudak donki douk watak enen elpen nyulaheyen e. Ipak putulin ali pukwechihen pulawen punaki.
30 com a seguinte ordem:
31 Ali sapos enen elpen nyukli nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwechihen umu donki?’, ipak puklipech pukli, ‘Diginali nakliyen.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ali amam hanak ali hatik umu echudak anan naklipamumech uli chatoglu kobi douk anan naklimu.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ali douk amam hape hokwechik enyudak donki ali cheglemen uli chasolikam chakli, “Ipak pokwechihen umu moneken enyebuk nugan donki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ali amam haklipech hakli, “Diginali naklien.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Amam haklipechuk namudak ali halawen hanamu Jisas. Douk hanak hatoglu ali howemu amamig saketog agabahin umu enyudak nugan donki ali hagakamu Jisas nalto nakih netemu.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Douk nakih netemu ali enyen nyape nyanak. Ali elpech chape chogalik echechig saketog yah umu chakli chuginohwah.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ali anan nanak natoglu agundak yah hanamu maunten Oliv uli, halakatimu Jerusalem. Ali wolobaichi elpech douk chape chagipechanu chasuh ananin balan uli chenehilau ali chape chenek tenkyumu God. Ali chohwalu nebegun atugun chape chatuk ananin yeul nyakih umu nyanatimaguk God atunu neneken uli moul douk Jisas neneken chatulin uli.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Echech chohwalu chakli, “God nunek yopinyimu anudak King douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. God ananihw apahw douk hwanubu yopuhw umu apak elpech! Apak mutuk God ananin yeul nyukih.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ali anam Farisi douk hatanuh echudak wolobaichi elpech uli haklipu Jisas hakli, “Tisa, kwasuhech echudak chasuh nyakin balan chagipechen ulimu chusak.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yaklipepu, echudak chukli chusak ele, utabal ababal yet eke blupe bluhwalu blutuk yekin yeul nyukih.”
40 Jesus respondeu:
41 Douk Jisas nanaki halakatimu Jerusalem natulubul ali nape nelepobul.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Anan nelepobul ali nakli, “Sapos doumeih ipak elpech pape Jerusalem uli pukli pudukemu enyudak pasin douk deke pulawen ali nyunekepu pupe kalbaluli ele, enyen deke kalbu. Wakuli nameitu enyudak pasin nyanabechuk-umepu ali ipak wo pudukemen e.
42 e disse:
43 Ali mnek, nyumneh eke hutoglu umu ipakich birua chunaki chiyotu chilihi chilihepu ali chunepu pulpak umu. Echech eke chunubu chulak dodogowibuli nabul chulihi chulihepu.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ali echech eke chunubu chusitu-soteyepu punu ipakich batowich douk chape numun banis uli. Ali echech eke kobi chukutuk anam utam mutemaguk kipaimi kobi douk chalik chalak banis chabalemomu, wak. Umu moneken, ababuk nyultab God nanamali nakli nugakamepamu, ipak wak putulubu pudukemabu e.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah elpech douk chape chenek salim umu echudak gani numun uli.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ali anan naklipech nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Yekitu wilpat douk tapemu chunek beten umu.’ Wakuli ipak pagimehumatu kobi douk chakwu olugwih uli chanaki chape chonobechuk umu.”
46 Ele lhes disse:
47 Ali wihluwehlu anan nape nenek skulumech umu ananin balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam nebemi pris hanu amam douk henek skulumech umu God ananin lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hakli hubo Jisas nugak.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Wakuli amam habilak wo hugwatu anah yah umu honu nugak umu e, wak. Umu moneken, chanatimaguk elpech chanubu chakli chumnek nyunatimaguk ananin balan ali echech chakli wak umu chutukemanaguk.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.