Lucas 19
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Ali Jisas nawich nanak abuldak wabul Jeriko ali anan nanak umu nakli nutukem-abuluk nugimu yah nunak.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ali ananu alman chohwalanamu Sakias uli nape ablabuk wabul. Anan douk nebenalimu amam halau takis uli. Ali anan douk nanabuk wolobaibali utabal uli.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ali Sakias nakli nutik Jisas umu nudukemanamu anan douk meinali. Wakuli wolobaichi elpech chasusumanaguk ali anan wo nutulunu e. Umu moneken, Sakias chopuk douk nanubu bananali alman. Namudak ali anan nabilak umu nutik Jisas wakuli nabilak wak.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Douk namudak ali anan nasahul nalik ati nanak nalto enen lowag yeulinyumu fik ulimu nakli nutik Jisas. Umu monoken, anan nadukemech umu Jisas eke nunak ahabuk yah.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ali douk aliga Jisas nanak natogloli okwobuk outuk ali nepuhul natik iluh ali nakli, “Sakias, bihi wisnabul. Doumeih, yek imas inak ipe nyakitu wilpat.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ali Sakias nenek atubu nabihi atap ali nanak nenehilaumu Jisas. Ali amam hanamu Sakias ananitu wilpat.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ali douk chanatimaguk elpech chatik namudak ali chape chowimanu lublub Jisas chakli, “Anudak alman nanak nechuh anudak nenek yowenyi atin uli ananitu wilpat.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Douk amam hanak wilpat ali Sakias naitak neyotu naklipu Diginali nakli, “Diginyali, nyak mneke. Nameitu enechi enech yekich echudak eke iyaisech umu bieh. Woblech eke iku elpech douk chanohwagagun umu enechi enech echudak uli. Ali nubuwakih ikli inek loh umu enen elpen inaluken enech enyenyich echudak meyoh umu, nameitu eke wata ibeyechumen ali eke wata iken enech alagun aliga idaleh umu 4-poleih.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ali Jisas naklipanu nakli, “Doumeih, God wata nanalawepu ipak panatimaguk pape atudak wilpat uli patanamali pape kalbu. Umu monken, nyak chopuk douk nyaitak apudak atup awilop Ebraham ananip.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanamali itimu echebuk elpech douk chanak chawichuk ulimu igakamech inalawech chutanamali chupe kalbu.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ali ababuk nyultab echech chape chemnek enyudak balan Jisas naklipu Sakias umu, ali Jisas balan nyeilen naklipech enen woblen balan. Umu moneken, anan douk ananaki halakatimu Jerusalem. Ali echech chakli ati abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu eke abutoglu nameitu ati ali Jisas eke nupe echechinu nebenali.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ali anan naklipech nakli, “Ananu nebenali alman nakli nunamu anabul lougunibul wabul umu chunekanali king ali eke wata nutanamalimu ananibul wabul.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ali halakatimu nunak abali, anan nohwalu ananim 10-poleim almam douk henemanu moul uli hanaki ali nokomuk 20 kina 20 kina amam atunu ati. Ali naklipomuk nakli, ‘Ipak punak punek bisnis sulisuli atimu abaludak utabal yek yekepeyabal uli ali punek profit. Ipak punak pupe punek namudak aliga yek wata itanamali.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Wakuli echebuk elpech douk chanu anan chape atub amnab uli chakliwakanu. Douk namudak ali anan nalik ali echech chakagas anam halau balan hagipechanu. Amam hanak ali hakli, echech chakli wak umu anan nupe echechinu king umu.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Wakuli echech wo chumnekom e ali chenekanu king ali wata natanamali. Anan natanamali ati ali nenekumom balan amabuk henekumanu moul uli douk nokomuk utabal ulimu hunaki hutulunu. Ali nakli nusolikom umu amam atunu ati henek makwnibal profetibal utabal.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ali susubeinu natogloli ali nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 200 kina!’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ali anudak king nakli, ‘Nyak yopinyali alman nyeneme moul uli. Nyak nyanubu nyeneken kalbu. Echudak echech douk gwodich meyoh, wakuli nyak isave nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali nyak eke iutinyu nyupe nebenyali ali nyunek bosumu 10-poleilub walub.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ali douk susubeinu nanakuk ali anabuk ananu nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 100 kina.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak yautinyamu nyupe nebenyali nyunek bosumu 5-poleilub nebelubi walub.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ali anudak ananu nenemanu moul uli nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyakibal utabal 20 kina enyudak. Yek yechlehen lupahip ali yenyubuk nyakus.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Umu moneken, nyak douk nyihihichinyu atinyaluli, ali yek yanubu elgeiwemenyu. Enechi enech kipaichi chenechubuk uli, nyak isave nyenechuhul. Nyak wo nyusalik ati e. Ali kakwich kipaichi chanowech uli, nyak isave nyanoulimech.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak nyanubu yowenyali alman nyenekume moul uli. Yek eke ikwu nyakin yet balan yet douk nyak nyakliyen umu yek uli ali inemenyu kwot. Nyak douk nyadukemech umu agundak yek yanubu nyihihichiwe atuwemu. Ali yatulich yonohul echudak kipaichi chechubuk ulimu. Ali yatulich yanosagunmu kakwich kipaichi chanowech ulimu.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Douk namudak ali nyak wo nyunak nyubalemume ben e? Umu yek wata itanamali ali inak inabaluhul umu, yek ilau anabal profetibal chopuk.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Douk namudak ali king naklipu echebuk elpech cheyotu agnabuk uli nakli, ‘Putulunu enyebuk 20 kina ali puku anabuk ananu douk nasuh 200 kina uli.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ali echech chaklipu anudak king chakli, ‘Nebenyali, anan douk wosik anasuh wolobaibali 200 kina.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Wakuli anan nakli, ‘Yek yaklipepu, ihech elpech douk chusuh wolobaichi echudak uli eke wata chukech enech alagun. Wakuli echebuk douk echudak wakechi, echebuk gwodich echech chenechubuk uli, echech eke wata chutulichech ali chunubu chupeik meyoh.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ali nameitu ipak pulawali echebuk yekich birua douk chakli wak umu yek ipe echechiwe king uli punaki agundak yek yapemu umu itulich ali pech chugak.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ali douk Jisas naklipechuk enyudak woblen balan umu julug, ali naitak nalik nape nagimu yah nanamu Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Douk nanak aliga halakatimu albudak biolub walub Betfasi uli Betani, douk blape halakatimu maunten Oliv uli ali naklipu biam disaipel halik hanak.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak pulik punak blabli wabul blape gani yah uli. Ipak eke punak puwich ati ali eke putik enen nugan donki douk choleyen naduh ali chenyusah nyeyotu. Enyudak donki douk watak enen elpen nyulaheyen e. Ipak putulin ali pukwechihen pulawen punaki.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ali sapos enen elpen nyukli nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwechihen umu donki?’, ipak puklipech pukli, ‘Diginali nakliyen.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ali amam hanak ali hatik umu echudak anan naklipamumech uli chatoglu kobi douk anan naklimu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ali douk amam hape hokwechik enyudak donki ali cheglemen uli chasolikam chakli, “Ipak pokwechihen umu moneken enyebuk nugan donki?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ali amam haklipech hakli, “Diginali naklien.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Amam haklipechuk namudak ali halawen hanamu Jisas. Douk hanak hatoglu ali howemu amamig saketog agabahin umu enyudak nugan donki ali hagakamu Jisas nalto nakih netemu.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Douk nakih netemu ali enyen nyape nyanak. Ali elpech chape chogalik echechig saketog yah umu chakli chuginohwah.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ali anan nanak natoglu agundak yah hanamu maunten Oliv uli, halakatimu Jerusalem. Ali wolobaichi elpech douk chape chagipechanu chasuh ananin balan uli chenehilau ali chape chenek tenkyumu God. Ali chohwalu nebegun atugun chape chatuk ananin yeul nyakih umu nyanatimaguk God atunu neneken uli moul douk Jisas neneken chatulin uli.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Echech chohwalu chakli, “God nunek yopinyimu anudak King douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. God ananihw apahw douk hwanubu yopuhw umu apak elpech! Apak mutuk God ananin yeul nyukih.”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ali anam Farisi douk hatanuh echudak wolobaichi elpech uli haklipu Jisas hakli, “Tisa, kwasuhech echudak chasuh nyakin balan chagipechen ulimu chusak.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yaklipepu, echudak chukli chusak ele, utabal ababal yet eke blupe bluhwalu blutuk yekin yeul nyukih.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Douk Jisas nanaki halakatimu Jerusalem natulubul ali nape nelepobul.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Anan nelepobul ali nakli, “Sapos doumeih ipak elpech pape Jerusalem uli pukli pudukemu enyudak pasin douk deke pulawen ali nyunekepu pupe kalbaluli ele, enyen deke kalbu. Wakuli nameitu enyudak pasin nyanabechuk-umepu ali ipak wo pudukemen e.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ali mnek, nyumneh eke hutoglu umu ipakich birua chunaki chiyotu chilihi chilihepu ali chunepu pulpak umu. Echech eke chunubu chulak dodogowibuli nabul chulihi chulihepu.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ali echech eke chunubu chusitu-soteyepu punu ipakich batowich douk chape numun banis uli. Ali echech eke kobi chukutuk anam utam mutemaguk kipaimi kobi douk chalik chalak banis chabalemomu, wak. Umu moneken, ababuk nyultab God nanamali nakli nugakamepamu, ipak wak putulubu pudukemabu e.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah elpech douk chape chenek salim umu echudak gani numun uli.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ali anan naklipech nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Yekitu wilpat douk tapemu chunek beten umu.’ Wakuli ipak pagimehumatu kobi douk chakwu olugwih uli chanaki chape chonobechuk umu.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ali wihluwehlu anan nape nenek skulumech umu ananin balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam nebemi pris hanu amam douk henek skulumech umu God ananin lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hakli hubo Jisas nugak.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Wakuli amam habilak wo hugwatu anah yah umu honu nugak umu e, wak. Umu moneken, chanatimaguk elpech chanubu chakli chumnek nyunatimaguk ananin balan ali echech chakli wak umu chutukemanaguk.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.