Lucas 19

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ali Jisas nawich nanak abuldak wabul Jeriko ali anan nanak umu nakli nutukem-abuluk nugimu yah nunak.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ali ananu alman chohwalanamu Sakias uli nape ablabuk wabul. Anan douk nebenalimu amam halau takis uli. Ali anan douk nanabuk wolobaibali utabal uli.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ali Sakias nakli nutik Jisas umu nudukemanamu anan douk meinali. Wakuli wolobaichi elpech chasusumanaguk ali anan wo nutulunu e. Umu moneken, Sakias chopuk douk nanubu bananali alman. Namudak ali anan nabilak umu nutik Jisas wakuli nabilak wak.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Douk namudak ali anan nasahul nalik ati nanak nalto enen lowag yeulinyumu fik ulimu nakli nutik Jisas. Umu monoken, anan nadukemech umu Jisas eke nunak ahabuk yah.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ali douk aliga Jisas nanak natogloli okwobuk outuk ali nepuhul natik iluh ali nakli, “Sakias, bihi wisnabul. Doumeih, yek imas inak ipe nyakitu wilpat.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Ali Sakias nenek atubu nabihi atap ali nanak nenehilaumu Jisas. Ali amam hanamu Sakias ananitu wilpat.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ali douk chanatimaguk elpech chatik namudak ali chape chowimanu lublub Jisas chakli, “Anudak alman nanak nechuh anudak nenek yowenyi atin uli ananitu wilpat.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Douk amam hanak wilpat ali Sakias naitak neyotu naklipu Diginali nakli, “Diginyali, nyak mneke. Nameitu enechi enech yekich echudak eke iyaisech umu bieh. Woblech eke iku elpech douk chanohwagagun umu enechi enech echudak uli. Ali nubuwakih ikli inek loh umu enen elpen inaluken enech enyenyich echudak meyoh umu, nameitu eke wata ibeyechumen ali eke wata iken enech alagun aliga idaleh umu 4-poleih.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ali Jisas naklipanu nakli, “Doumeih, God wata nanalawepu ipak panatimaguk pape atudak wilpat uli patanamali pape kalbu. Umu monken, nyak chopuk douk nyaitak apudak atup awilop Ebraham ananip.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ali yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli douk yanamali itimu echebuk elpech douk chanak chawichuk ulimu igakamech inalawech chutanamali chupe kalbu.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ali ababuk nyultab echech chape chemnek enyudak balan Jisas naklipu Sakias umu, ali Jisas balan nyeilen naklipech enen woblen balan. Umu moneken, anan douk ananaki halakatimu Jerusalem. Ali echech chakli ati abudak nyultab umu God nupe nebenalimu ananich elpech umu eke abutoglu nameitu ati ali Jisas eke nupe echechinu nebenali.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ali anan naklipech nakli, “Ananu nebenali alman nakli nunamu anabul lougunibul wabul umu chunekanali king ali eke wata nutanamalimu ananibul wabul.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ali halakatimu nunak abali, anan nohwalu ananim 10-poleim almam douk henemanu moul uli hanaki ali nokomuk 20 kina 20 kina amam atunu ati. Ali naklipomuk nakli, ‘Ipak punak punek bisnis sulisuli atimu abaludak utabal yek yekepeyabal uli ali punek profit. Ipak punak pupe punek namudak aliga yek wata itanamali.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wakuli echebuk elpech douk chanu anan chape atub amnab uli chakliwakanu. Douk namudak ali anan nalik ali echech chakagas anam halau balan hagipechanu. Amam hanak ali hakli, echech chakli wak umu anan nupe echechinu king umu.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Wakuli echech wo chumnekom e ali chenekanu king ali wata natanamali. Anan natanamali ati ali nenekumom balan amabuk henekumanu moul uli douk nokomuk utabal ulimu hunaki hutulunu. Ali nakli nusolikom umu amam atunu ati henek makwnibal profetibal utabal.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Ali susubeinu natogloli ali nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 200 kina!’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ali anudak king nakli, ‘Nyak yopinyali alman nyeneme moul uli. Nyak nyanubu nyeneken kalbu. Echudak echech douk gwodich meyoh, wakuli nyak isave nyenek lukautumech kalbu. Namudak ali nyak eke iutinyu nyupe nebenyali ali nyunek bosumu 10-poleilub walub.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ali douk susubeinu nanakuk ali anabuk ananu nanaki nakli, ‘Nebenyali, yek yaku enyudak 20 kina nyak nyekeyenyuk uli yenek bisnis ali profetin douk nyatoglu 100 kina.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak yautinyamu nyupe nebenyali nyunek bosumu 5-poleilub nebelubi walub.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ali anudak ananu nenemanu moul uli nanaki nakli, ‘Nebenyali, nyakibal utabal 20 kina enyudak. Yek yechlehen lupahip ali yenyubuk nyakus.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Umu moneken, nyak douk nyihihichinyu atinyaluli, ali yek yanubu elgeiwemenyu. Enechi enech kipaichi chenechubuk uli, nyak isave nyenechuhul. Nyak wo nyusalik ati e. Ali kakwich kipaichi chanowech uli, nyak isave nyanoulimech.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Ali king naklipanu nakli, ‘Nyak nyanubu yowenyali alman nyenekume moul uli. Yek eke ikwu nyakin yet balan yet douk nyak nyakliyen umu yek uli ali inemenyu kwot. Nyak douk nyadukemech umu agundak yek yanubu nyihihichiwe atuwemu. Ali yatulich yonohul echudak kipaichi chechubuk ulimu. Ali yatulich yanosagunmu kakwich kipaichi chanowech ulimu.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Douk namudak ali nyak wo nyunak nyubalemume ben e? Umu yek wata itanamali ali inak inabaluhul umu, yek ilau anabal profetibal chopuk.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Douk namudak ali king naklipu echebuk elpech cheyotu agnabuk uli nakli, ‘Putulunu enyebuk 20 kina ali puku anabuk ananu douk nasuh 200 kina uli.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ali echech chaklipu anudak king chakli, ‘Nebenyali, anan douk wosik anasuh wolobaibali 200 kina.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Wakuli anan nakli, ‘Yek yaklipepu, ihech elpech douk chusuh wolobaichi echudak uli eke wata chukech enech alagun. Wakuli echebuk douk echudak wakechi, echebuk gwodich echech chenechubuk uli, echech eke wata chutulichech ali chunubu chupeik meyoh.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ali nameitu ipak pulawali echebuk yekich birua douk chakli wak umu yek ipe echechiwe king uli punaki agundak yek yapemu umu itulich ali pech chugak.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ali douk Jisas naklipechuk enyudak woblen balan umu julug, ali naitak nalik nape nagimu yah nanamu Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Douk nanak aliga halakatimu albudak biolub walub Betfasi uli Betani, douk blape halakatimu maunten Oliv uli ali naklipu biam disaipel halik hanak.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ali naklipam enyudak balan nakli, “Ipak pulik punak blabli wabul blape gani yah uli. Ipak eke punak puwich ati ali eke putik enen nugan donki douk choleyen naduh ali chenyusah nyeyotu. Enyudak donki douk watak enen elpen nyulaheyen e. Ipak putulin ali pukwechihen pulawen punaki.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ali sapos enen elpen nyukli nyusalikepu nyukli, ‘Ipak pokwechihen umu donki?’, ipak puklipech pukli, ‘Diginali nakliyen.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Ali amam hanak ali hatik umu echudak anan naklipamumech uli chatoglu kobi douk anan naklimu.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ali douk amam hape hokwechik enyudak donki ali cheglemen uli chasolikam chakli, “Ipak pokwechihen umu moneken enyebuk nugan donki?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ali amam haklipech hakli, “Diginali naklien.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Amam haklipechuk namudak ali halawen hanamu Jisas. Douk hanak hatoglu ali howemu amamig saketog agabahin umu enyudak nugan donki ali hagakamu Jisas nalto nakih netemu.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Douk nakih netemu ali enyen nyape nyanak. Ali elpech chape chogalik echechig saketog yah umu chakli chuginohwah.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ali anan nanak natoglu agundak yah hanamu maunten Oliv uli, halakatimu Jerusalem. Ali wolobaichi elpech douk chape chagipechanu chasuh ananin balan uli chenehilau ali chape chenek tenkyumu God. Ali chohwalu nebegun atugun chape chatuk ananin yeul nyakih umu nyanatimaguk God atunu neneken uli moul douk Jisas neneken chatulin uli.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Echech chohwalu chakli, “God nunek yopinyimu anudak King douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. God ananihw apahw douk hwanubu yopuhw umu apak elpech! Apak mutuk God ananin yeul nyukih.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ali anam Farisi douk hatanuh echudak wolobaichi elpech uli haklipu Jisas hakli, “Tisa, kwasuhech echudak chasuh nyakin balan chagipechen ulimu chusak.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ali Jisas naklipam nakli, “Yek yaklipepu, echudak chukli chusak ele, utabal ababal yet eke blupe bluhwalu blutuk yekin yeul nyukih.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Douk Jisas nanaki halakatimu Jerusalem natulubul ali nape nelepobul.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Anan nelepobul ali nakli, “Sapos doumeih ipak elpech pape Jerusalem uli pukli pudukemu enyudak pasin douk deke pulawen ali nyunekepu pupe kalbaluli ele, enyen deke kalbu. Wakuli nameitu enyudak pasin nyanabechuk-umepu ali ipak wo pudukemen e.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ali mnek, nyumneh eke hutoglu umu ipakich birua chunaki chiyotu chilihi chilihepu ali chunepu pulpak umu. Echech eke chunubu chulak dodogowibuli nabul chulihi chulihepu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ali echech eke chunubu chusitu-soteyepu punu ipakich batowich douk chape numun banis uli. Ali echech eke kobi chukutuk anam utam mutemaguk kipaimi kobi douk chalik chalak banis chabalemomu, wak. Umu moneken, ababuk nyultab God nanamali nakli nugakamepamu, ipak wak putulubu pudukemabu e.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ali Jisas nanak nawich numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu ali nape nehiyah elpech douk chape chenek salim umu echudak gani numun uli.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ali anan naklipech nakli, “Balan nyetemu God ananik buk uli douk nyakli namudak. God nakli, ‘Yekitu wilpat douk tapemu chunek beten umu.’ Wakuli ipak pagimehumatu kobi douk chakwu olugwih uli chanaki chape chonobechuk umu.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ali wihluwehlu anan nape nenek skulumech umu ananin balan numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawomu. Ali amam nebemi pris hanu amam douk henek skulumech umu God ananin lo uli hanu amudak anam echech Juda echechim nebemi hakli hubo Jisas nugak.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Wakuli amam habilak wo hugwatu anah yah umu honu nugak umu e, wak. Umu moneken, chanatimaguk elpech chanubu chakli chumnek nyunatimaguk ananin balan ali echech chakli wak umu chutukemanaguk.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.