Lucas 18
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali Jisas naklipu ananim disaipel enyudak woblen balan umu nunek skulumom umu hunek beten wihluwehlu ali kobi hutukemenyuk ati.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ali naklipam nakli, “Anabul wabul, ananu jas douk nasuh kwotog uli nape. Anudak jas wo nunatutulunu ati e God. Ali anan wo kwalowi omi nukli mapilich ati e elpech o nunatutulich e.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ali ablabuk atubul wabul onok almatok anan nagak nokubukuk uli kwape. Wihluwehlu okwok kwapemu kwanamu anudak jas ali kwaklipanu kwakli, ‘Ananu yekinu birua nenek lohume ali nenek kwotume meyoh. Ali yek yakli nyak nyugakomemu kwot.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ali loubomu nyultab anudak jas nemnek okwokwin balan ali nakli wak umu nugakomok. Wakuli aligasu anan nenek tinytin ali nakli, ‘Aduligu, yek douk wak inatutik God e, o wak kwalowi inatutik elpech ali ikli mapilich ati e.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Wakuli okudak almatok kwanaki kwowemeye abudak bugab ali anyunekech. Yek eke igakomok umu kwot. Wakumomu, okwok eke kupemu kunaki kunaki ali yek eke kuneke inubu ineilesumok.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ali Diginali naklipam nakli, “Ipak imas pumnek enyudak balan anudak yowenali jas nakliyen uli.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ali ipak pakli malmu? Echebuk elpech douk God anonoglahech umu chupe ananich uli chukli chuleh chublamanu nyumnah wab umu nugakamech umu, anan deke kobi nugakamech wisnabul waka?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Aduligu atugu yek yaklipepu, anan eke nugakamech wisnabul umu enyudak meyoluhin balan. Wakuli ababuk nyultab yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali abudak amnab abali, ipak pakli yek eke itimu elpech douk chenek bilip umu yek uli o wak?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 — ausente —
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ali Farisi naitak neyotu ali numun ananin tinytin atin nenek beten nakli, ‘God, yek yanubu yenek tenkyumenyu. Umu moneken, yek douk wo kobi chanatimaguk kipaichi elpech douk chenek yowenyi uli e. Enech chakwu olugwih uli. Enech chanosonukeh umu chanak hwaloh uli, ali enech chenek wo duldulin pasin uli e. Ali chopuk, yek douk wo kobi nani yowenali alman nalau takis uli e.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ihogu wik, bieh nyumneh yek isave yenek tambumu kakwich ali yape yenek beten atin. Ali ihechumali echudak yek yonogwatech uli, yek isave yeyaisech ali yokenyu anagunich umu nyak!’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Wakuli anudak nalau takis uli neyotuk lougun ali wo kwalowi nipuhul nutik iluh heven e, wak. Anan neyotu ali nape naguduk mehekog ali nakli, ‘God, yek yenek enenyi enen yowenyi uli. Nyak nyukli mapiliwe!’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu. God douk natik anudak nalau takis uli ali nohwalanu duldulinali alman ali anan wata natanamu nanamu ananitu wilpat. Wakuli anudak Farisi wak. Umu moneken, elpech douk chutuk echechich yeguh chukih uli, God eke nech chubihuk. Echebuk douk wo chutuk echechich yeguh chukih uli e, God eke nutuk echechich yeguh chukih.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ali enech elpech chalawali echechich chokwichi batowich umu Jisas umu nuwemeyech wis ali nunekumech yopinyi. Ali douk ananim disaipel hatik namudak ali hahech.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Wakuli Jisas nohwalu echudak chokwichi chanaki halakatimu anan ali nakli, “Ipak kutuwuk chokwichi chunamali yek. Umu moneken, echech eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Echebuk elpech douk chakli wak umu God nupe echechinu nebenali kobi douk batowich chakli wosik umu, echech eke kobi chuwich agundak God ananich elpech chapemu, wak.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ali ananu echech Juda echechinu nebenali nasalik Jisas nakli, “Yopinyali Tisa! Yek eke inek moneken ali eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyohwale yopuwelimu moneken? God atunu douk yopunali.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Nyak douk nyadukemen enyudak lo douk nyetemu God ananik buk uli. Enyen douk nyakli, ‘Ipak kobi pubo kipachi elpech chugak, kobi punasonukeh umu punak hwaloh, kobi pubo kipaichi elpech, kobi puku aluh, ali kobi punek loh ati. Ali ipak pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakomech.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ali anudak alman wata naklipu Jisas nakli, “Seiwak yek wata chokuwemu, aliga nameitu, yek yahwen dadag enyudak nyanatimaguk lo ali yagipechen.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ali douk Jisas nemnek namudak ali wata naklipanu nakli, “Nyak douk atin pasin wata nyape, nyak wata nyuneken e. Nyak nyunak nyuhul chunatimaguk nyakich echudak nyuku kipaichi chutalich chukenyu utabal. Ali nyak wata nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Nyak nyunek namudak ali wolobaichi yopichi echudak eke chukusumenyu iluh heven. Ali douk nyunekuk namudak iyuh ali nyak adakio nyunaki nyugipeche.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Wakuli anudak alman nemnek namudak ali anan apahw hwanubu aman. Umu moneken, anan douk nanubu nanabuk wolobaichi echudak.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ali Jisas natik umu anan apahw hwanubu yowehw umu ali nakli, “Echebuk elpech douk cheglemu wolobaichi enechi enech echudak uli chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echech eke chunek hatpolein moul iyuh ali eke adakio chuwich. Wakumomu eke wak.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ali enen nebenyi mahin yeulinyumu kamel uli nyukli nyuwich nyil douk lagal umu tret tenenyigul umu, enyen eke nyunek nebenyi moul ali adakio nyuwich. Wakuli echebuk elpech douk chanabuk wolobaichi echudak uli chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echech eke chunubu chunek nebenyi moul chichalakuk kamel ali adakio chuwich. Wakumomu eke wak.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ali echebuk elpech douk chape chemnekanu neyagwleh uli chasalikanu chakli, “Douk namudak ali God eke wata nunolau meichi elpech chutanamali chupe kalbu?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ali Jisas wata naklipech nakli, “Echebuk douk elpech chubilak umu chunekech wakuli chubilak wak uli, God anan atunu deke nunekech.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ali Pita nakli, “Tik, apak douk amatukemaguk apakilub walub blanu chanatimaguk echudak ali enyudak manaki magipechenyu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ali Jisas nalmu ananim 12-poleim disaipel hanak algas ali naklipam nakli, “Mnek! Nameitu apak eke munamu Jerusalem. Ali nyanatimaguk balan douk seiwak amam profet henyemumaguk umu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke nyutoglu adulin.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 — ausente —
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ali douk amam disaipel hemnek ananin balan wakuli amam wo hudukemen e. Bawogen umu balan nyobechukumom. Douk namudak ali echudak douk Jisas naklipamumech uli amam wo hudukemech e.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ali Jisas nanak natoglu hakalatimu wabul Jeriko ali ananu nabes sechukanali nape algasih umu yah. Anan isave nape nohwalu elpech umu chukanu utabal.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ali douk nemnek umu echudak wolobaichi elpech chanakimu chichalakanu chunak ali anan nasalik enech nakli, “Aipo chenek moneken?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ali echech chaklipanu chakli, “Jisas napeli wabul Nasaret uli nanaki.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ali anan nemnek namudak ali nohwalu nakli, “Jisas, Devit ananinyu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ali echudak chaliki uli chahanu chaklipanamu nusak. Wakuli anan nanubu nohwalu nebegun atugun nakli, “Devit ananinyu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 — ausente —
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ali Jisas naklipanu nakli, “Tulugun, nyak nyenek bilip nyakli yek dadagoweli ali nyakis nabes dakio yopus.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ali ahudak atuh nabes yopus natulugun ali nanamu Jisas hanak. Ali anan nape nenehilaumu God natuk ananin yeul nyakih. Ali echudak wolobaichi elpech chopuk chatik namudak ali echech chanatimaguk chatuk God ananin yeul nyakih.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.