Lucas 18

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ali Jisas naklipu ananim disaipel enyudak woblen balan umu nunek skulumom umu hunek beten wihluwehlu ali kobi hutukemenyuk ati.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ali naklipam nakli, “Anabul wabul, ananu jas douk nasuh kwotog uli nape. Anudak jas wo nunatutulunu ati e God. Ali anan wo kwalowi omi nukli mapilich ati e elpech o nunatutulich e.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ali ablabuk atubul wabul onok almatok anan nagak nokubukuk uli kwape. Wihluwehlu okwok kwapemu kwanamu anudak jas ali kwaklipanu kwakli, ‘Ananu yekinu birua nenek lohume ali nenek kwotume meyoh. Ali yek yakli nyak nyugakomemu kwot.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ali loubomu nyultab anudak jas nemnek okwokwin balan ali nakli wak umu nugakomok. Wakuli aligasu anan nenek tinytin ali nakli, ‘Aduligu, yek douk wak inatutik God e, o wak kwalowi inatutik elpech ali ikli mapilich ati e.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Wakuli okudak almatok kwanaki kwowemeye abudak bugab ali anyunekech. Yek eke igakomok umu kwot. Wakumomu, okwok eke kupemu kunaki kunaki ali yek eke kuneke inubu ineilesumok.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ali Diginali naklipam nakli, “Ipak imas pumnek enyudak balan anudak yowenali jas nakliyen uli.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ali ipak pakli malmu? Echebuk elpech douk God anonoglahech umu chupe ananich uli chukli chuleh chublamanu nyumnah wab umu nugakamech umu, anan deke kobi nugakamech wisnabul waka?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Aduligu atugu yek yaklipepu, anan eke nugakamech wisnabul umu enyudak meyoluhin balan. Wakuli ababuk nyultab yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli itanamali abudak amnab abali, ipak pakli yek eke itimu elpech douk chenek bilip umu yek uli o wak?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ali Farisi naitak neyotu ali numun ananin tinytin atin nenek beten nakli, ‘God, yek yanubu yenek tenkyumenyu. Umu moneken, yek douk wo kobi chanatimaguk kipaichi elpech douk chenek yowenyi uli e. Enech chakwu olugwih uli. Enech chanosonukeh umu chanak hwaloh uli, ali enech chenek wo duldulin pasin uli e. Ali chopuk, yek douk wo kobi nani yowenali alman nalau takis uli e.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ihogu wik, bieh nyumneh yek isave yenek tambumu kakwich ali yape yenek beten atin. Ali ihechumali echudak yek yonogwatech uli, yek isave yeyaisech ali yokenyu anagunich umu nyak!’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Wakuli anudak nalau takis uli neyotuk lougun ali wo kwalowi nipuhul nutik iluh heven e, wak. Anan neyotu ali nape naguduk mehekog ali nakli, ‘God, yek yenek enenyi enen yowenyi uli. Nyak nyukli mapiliwe!’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ali Jisas nakli, “Yek yaklipepu. God douk natik anudak nalau takis uli ali nohwalanu duldulinali alman ali anan wata natanamu nanamu ananitu wilpat. Wakuli anudak Farisi wak. Umu moneken, elpech douk chutuk echechich yeguh chukih uli, God eke nech chubihuk. Echebuk douk wo chutuk echechich yeguh chukih uli e, God eke nutuk echechich yeguh chukih.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ali enech elpech chalawali echechich chokwichi batowich umu Jisas umu nuwemeyech wis ali nunekumech yopinyi. Ali douk ananim disaipel hatik namudak ali hahech.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Wakuli Jisas nohwalu echudak chokwichi chanaki halakatimu anan ali nakli, “Ipak kutuwuk chokwichi chunamali yek. Umu moneken, echech eke chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Echebuk elpech douk chakli wak umu God nupe echechinu nebenali kobi douk batowich chakli wosik umu, echech eke kobi chuwich agundak God ananich elpech chapemu, wak.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ali ananu echech Juda echechinu nebenali nasalik Jisas nakli, “Yopinyali Tisa! Yek eke inek moneken ali eke dakio inubu ipe kalbu eheh nyumneh?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ali Jisas nasolikanu nakli, “Nyak nyohwale yopuwelimu moneken? God atunu douk yopunali.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Nyak douk nyadukemen enyudak lo douk nyetemu God ananik buk uli. Enyen douk nyakli, ‘Ipak kobi pubo kipachi elpech chugak, kobi punasonukeh umu punak hwaloh, kobi pubo kipaichi elpech, kobi puku aluh, ali kobi punek loh ati. Ali ipak pumnek ipakich mamechich echechin balan ali pugakomech.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ali anudak alman wata naklipu Jisas nakli, “Seiwak yek wata chokuwemu, aliga nameitu, yek yahwen dadag enyudak nyanatimaguk lo ali yagipechen.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ali douk Jisas nemnek namudak ali wata naklipanu nakli, “Nyak douk atin pasin wata nyape, nyak wata nyuneken e. Nyak nyunak nyuhul chunatimaguk nyakich echudak nyuku kipaichi chutalich chukenyu utabal. Ali nyak wata nyiyaisabal umu echudak wakechi elpech. Nyak nyunek namudak ali wolobaichi yopichi echudak eke chukusumenyu iluh heven. Ali douk nyunekuk namudak iyuh ali nyak adakio nyunaki nyugipeche.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Wakuli anudak alman nemnek namudak ali anan apahw hwanubu aman. Umu moneken, anan douk nanubu nanabuk wolobaichi echudak.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ali Jisas natik umu anan apahw hwanubu yowehw umu ali nakli, “Echebuk elpech douk cheglemu wolobaichi enechi enech echudak uli chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echech eke chunek hatpolein moul iyuh ali eke adakio chuwich. Wakumomu eke wak.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ali enen nebenyi mahin yeulinyumu kamel uli nyukli nyuwich nyil douk lagal umu tret tenenyigul umu, enyen eke nyunek nebenyi moul ali adakio nyuwich. Wakuli echebuk elpech douk chanabuk wolobaichi echudak uli chukli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu, echech eke chunubu chunek nebenyi moul chichalakuk kamel ali adakio chuwich. Wakumomu eke wak.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ali echebuk elpech douk chape chemnekanu neyagwleh uli chasalikanu chakli, “Douk namudak ali God eke wata nunolau meichi elpech chutanamali chupe kalbu?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ali Jisas wata naklipech nakli, “Echebuk douk elpech chubilak umu chunekech wakuli chubilak wak uli, God anan atunu deke nunekech.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ali Pita nakli, “Tik, apak douk amatukemaguk apakilub walub blanu chanatimaguk echudak ali enyudak manaki magipechenyu.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ali Jisas nalmu ananim 12-poleim disaipel hanak algas ali naklipam nakli, “Mnek! Nameitu apak eke munamu Jerusalem. Ali nyanatimaguk balan douk seiwak amam profet henyemumaguk umu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli eke nyutoglu adulin.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ali douk amam disaipel hemnek ananin balan wakuli amam wo hudukemen e. Bawogen umu balan nyobechukumom. Douk namudak ali echudak douk Jisas naklipamumech uli amam wo hudukemech e.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ali Jisas nanak natoglu hakalatimu wabul Jeriko ali ananu nabes sechukanali nape algasih umu yah. Anan isave nape nohwalu elpech umu chukanu utabal.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ali douk nemnek umu echudak wolobaichi elpech chanakimu chichalakanu chunak ali anan nasalik enech nakli, “Aipo chenek moneken?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ali echech chaklipanu chakli, “Jisas napeli wabul Nasaret uli nanaki.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ali anan nemnek namudak ali nohwalu nakli, “Jisas, Devit ananinyu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ali echudak chaliki uli chahanu chaklipanamu nusak. Wakuli anan nanubu nohwalu nebegun atugun nakli, “Devit ananinyu yamenu! Nyak nyukli mapiliwe yek!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ali Jisas naklipanu nakli, “Tulugun, nyak nyenek bilip nyakli yek dadagoweli ali nyakis nabes dakio yopus.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ali ahudak atuh nabes yopus natulugun ali nanamu Jisas hanak. Ali anan nape nenehilaumu God natuk ananin yeul nyakih. Ali echudak wolobaichi elpech chopuk chatik namudak ali echech chanatimaguk chatuk God ananin yeul nyakih.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.