Lucas 16
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali Jisas naklipam enyudak woblen balan ananim disaipel nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi enechi enech echudak uli nape. Ali ananu nenek moulaluli chopuk douk nautunomu nunek bos umu echudak enech chenek moulaluli nape. Ali enech chanaki chaklipu anudak nebenali chakli, ‘Anudak nenemenyu moul uli douk nyenekanamu bos uli nape nasogomenyu nyakich echudak chanu nyakibal utabal.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ali anudak nebenali nohwalu anudak bos ali nakli, ‘Malmu malmomu enyudak balan yek yemneken umu chakli nyak nyape nyasagome yekich echudak umu? Douk namudak nyak nyunak nyudaleh chunatimaguk echudak nameitu nyak nyahwech uli chunu echebuk douk seiwak nyowachechuk umu nyenek moulamu. Nyak nyudalehech ali nyichemu anap chup ali nyunaki nyugilape. Umu moneken, nyak eke kobi wata nyupe bos, wak.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yekinu nebenali anaklimu nunek julugumemu moul. Douk namudak ali yek eke inek malmu? Yek wo dodogowiwemu ilak bobigas umu e. Ali chopuk, yek douk ablan umu inak ihwalu kipaichi elpech umu chuke echudak umu.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ali nameitu yek yadukemech umu echudak douk eke yek inekech ulimu ababuk nyultab yekinu nebenali nunek julugumemu moul umu, elpech eke wata chulawe inamu echechig wilag.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Douk namudak ali anan nohwalu chanatimaguk elpech douk chenek dinaumu ananinu nebenali uli chanaki chatulunu. Ali anan nasolik susubeinu nakli, ‘Nyak nyenek dinaumu makwnich echudak yekinu nebenali ananich?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ali anan naklipanu nakli, ‘Yek yenek dinaumu 100-poleich drepoguhas wel douk chenekal lowas chohwalagas umu oliv uli.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ali wata chopuk kipainali nanaki natoglomanu ali nasolikanu nakli, ‘Nyak nyenek makwin dinau?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Ali anudak nebenali natuk anudak nenek loh uli bos ananin yeul nyakih. Umu moneken, anan douk nanubu yologinu ali nenenek anah yopuhi yah umu nagakamu amudak almam nabouk amamin dinau nyagakuk umu nenekam henehilau ali kwali amam eke wata hugakamanu. Echudak elpech chagipech apudak atapin pasin ali chakanaguk agabus God uli, echech douk chanubu yologich chadukemech umu chunu kipaichi chakanaguk agabus God uli chunek enenyi enen moul umu. Echech douk chechalakuk God ananich elpech douk chalahe hwolologun-molulimu chenek moul umu.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak imas pukech ipakibal utabal kipaichi elpech umu pugakomech ali punekech chutoglu ipakich elpech. Ipak punek namudak ali kwali ipakibal utabal blutuh umu, ipak eke pugak ali punak pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Echebuk elpech douk chusuhw gwodich echudak ali chunek lukautumech kalbaluli, echech eke chunokwnumu chusuh wolobaichi echudak chunek lukautumech. Ali echebuk douk chunek chokwinyi moul ali chunek loh umu, echech chunek nebenyi moul umu, echech eke chunek loh namudak ati.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ali sapos ipak kobi pugabe punek lukautumu apudak atapibal utabal kalbamu, ipak eke omuni nyukepu yopichi echudak douk chakus iluh heven ulimu punek lukautumech? Aduligu atugu eke wak.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ali sapos ipak kobi pugabe pubuk kipaichi echechich echudak umu, ipak eke wata omuni nyukepu ipakich echudak? Aduligu atugu eke wak.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Deke kobi enen elpen nyenek moulaluli nyunek moul umu biam nebemi. Douk enyen nyunek moulomom biam umu, enyen eke nyukli wakuk ananu, ali eke ulkum munosuh ananu. Ali enyen eke nyumnek ananu ananin balan ali ananu eke kobi nyumnekanu. Ali ipak douk wo punokwnumu punek moulamu God nunu utabal alagun e, wak.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Douk amam Farisi hemnek namudak ali hape henekanu enenyi enen Jisas. Umu moneken, amamip ulkwip douk panubu panosuh utabal.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pakli punek ipakin yopinyi pasin agundak kipaichi elpech chapemu umu chutulipu ali chuhwalepu duldulipali elpech. Wakuli God douk anadukemu ipakip ulkwip polu panak umu. Echebuk douk elpech chatulich ali oub banubu baitakumech uli, echebuk douk God natulich nakli chanubu yowechi.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Ali enyudak lo seiwak God nokaguk Moses enyi nyanu amam profet haklipech-enyi balan nyape dodogowin aliga nyanak nyatoglomu ababuk nyultab Jon douk nenek baptaisumech uli natoglu napemu. Ali ababuk nyultab banaki aliga nameitu, echech chape chaklipech God ananin yopinyi balan umu agundak God nape nebenali umu ananich elpech umu ihalub walub. Ali chanatimaguk elpech chape chenek nebenyi moul dodogowich atich umu chakli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Iluh atap eke gnunak gnuwichuk. Wakuli enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi eke kobi anagun chokugun meyoh gnunak gnuwichuk, wak.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nukli nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali sapos ananu alman nulau onok almatok douk seiwak okwokwinu alman nenek julugumok kwape ulimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi echudak uli nape. Ali eheh nyumneh anan nenek yopihi atih luseh douk chatalih nebebali utabal uli. Ali anan nape kalbu ali napemu nawak yopichi atich kakwich.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ali agnabuk ananu nonohwalamu Lasaras uli douk nanohwogagun umu echudak uli chopuk nape. Anan eleb bapenyunu ali chalawonu nanak nape aduk dua anudak nebenali ananis banis.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Anan nape agnabuk umu nakli nunatalmu yalugwich kakwich anudak nebenali nunekech chunakuk uli. Ali chopuk, nubag gwanaki gwape gweiluh ananib eleb.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Douk Lasaras nape aligasu wakuli anan nagak ali God ananich enselahas chalawonu nanak nanu Ebraham hape agnabuk douk God ananich elpech chagak chanak chapenyubuli wabul. Ali anudak nebenali chopuk nagak ali chanugomanu.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ali anan nanak nape agnabuk chagak uli chanak chapemu. Ali agnabuk, anan nenemnek nebehi nyih ali natulugunu wakuli natik Ebraham nanu Lasaras hapeli lougun.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Douk namudak ali nohwalu Ebraham nakli, ‘O yamenome Ebraham, nyak nyukli mapiliwe yek ali nyukagas Lasaras nusekuli ananih hah abal ali nunaki nubuwehume yaham. Umu moneken, ehudak nebehi nyih hanue ali yanubu yenemnek nebehi nyih!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘O yamenome, nameitu nyak ulkum mulomaguk seiwak. Seiwak nyak nyape nyalahe amnab umu, nyak nyalau chanatimaguk yopichi echudak. Ali Lasaras nalau chanatimaguk yowechi. Ali nameitu abludak wabul ananihw apahw hwolu kalbu ali nenehilau. Wakuli nyak nyapemu nyenemnek nebehi nyih.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ali chopuk, olokohun umu apak manu ipak, God nenek anatu nebetali baret tagluk gani atap. Douk namudak ali elpech chupe agundak uli chukli chublowotu chunaku agnabuk ipak papemu, echech eke chubilak wak. Ali elpech chupeli agnabuk uli eke kobi chublowatali chunaki agundak apak mapemu, wak.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Wakuli anudak nebenali nakli, ‘Douk namudak ali Ebraham, yek yaklipenyu, nyak nyukagas Lasaras nunamu yekinu aninu ananitu wilpat.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Anan nunak nuklipu yekim 5-poleim owahlim dodogowinyi balan. Umu moneken, kedeke wosik ati amam chopuk hunaki abludak wabul douk chenemnek nebehi nyih umu.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘Amam douk halau okudak buk douk seiwak Moses nanu amam profet howemu God ananin balan nyetemeyokwi. Ali amam eke hutulin hugipechen ali enyen eke nyugakamom.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Wakuli anan nakli, ‘Wak, yamenome Ebraham! Enyebuk balan atin eke kobi nyugakamom. Douk enen nyagak uli wata nyitaki iwagu nyunak nyuklipam ele, amam deke hukenyuk agabus yowenyi ali hutanamu hukanu apaluh God.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Ali Ebraham naklipanu nakli, ‘Douk amam kobi humnek Moses nunu amam profet amamin balan huhwen hugipechen umu, enen nyagak uli elpen wata nyitaki iwagu ali nyunak nyuklipamen uli balan chopuk eke kobi humneken ali hukenyuk agabus yowenyi, wak!’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.