Lucas 16
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Ali Jisas naklipam enyudak woblen balan ananim disaipel nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi enechi enech echudak uli nape. Ali ananu nenek moulaluli chopuk douk nautunomu nunek bos umu echudak enech chenek moulaluli nape. Ali enech chanaki chaklipu anudak nebenali chakli, ‘Anudak nenemenyu moul uli douk nyenekanamu bos uli nape nasogomenyu nyakich echudak chanu nyakibal utabal.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ali anudak nebenali nohwalu anudak bos ali nakli, ‘Malmu malmomu enyudak balan yek yemneken umu chakli nyak nyape nyasagome yekich echudak umu? Douk namudak nyak nyunak nyudaleh chunatimaguk echudak nameitu nyak nyahwech uli chunu echebuk douk seiwak nyowachechuk umu nyenek moulamu. Nyak nyudalehech ali nyichemu anap chup ali nyunaki nyugilape. Umu moneken, nyak eke kobi wata nyupe bos, wak.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yekinu nebenali anaklimu nunek julugumemu moul. Douk namudak ali yek eke inek malmu? Yek wo dodogowiwemu ilak bobigas umu e. Ali chopuk, yek douk ablan umu inak ihwalu kipaichi elpech umu chuke echudak umu.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ali nameitu yek yadukemech umu echudak douk eke yek inekech ulimu ababuk nyultab yekinu nebenali nunek julugumemu moul umu, elpech eke wata chulawe inamu echechig wilag.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Douk namudak ali anan nohwalu chanatimaguk elpech douk chenek dinaumu ananinu nebenali uli chanaki chatulunu. Ali anan nasolik susubeinu nakli, ‘Nyak nyenek dinaumu makwnich echudak yekinu nebenali ananich?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ali anan naklipanu nakli, ‘Yek yenek dinaumu 100-poleich drepoguhas wel douk chenekal lowas chohwalagas umu oliv uli.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ali wata chopuk kipainali nanaki natoglomanu ali nasolikanu nakli, ‘Nyak nyenek makwin dinau?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ali anudak nebenali natuk anudak nenek loh uli bos ananin yeul nyakih. Umu moneken, anan douk nanubu yologinu ali nenenek anah yopuhi yah umu nagakamu amudak almam nabouk amamin dinau nyagakuk umu nenekam henehilau ali kwali amam eke wata hugakamanu. Echudak elpech chagipech apudak atapin pasin ali chakanaguk agabus God uli, echech douk chanubu yologich chadukemech umu chunu kipaichi chakanaguk agabus God uli chunek enenyi enen moul umu. Echech douk chechalakuk God ananich elpech douk chalahe hwolologun-molulimu chenek moul umu.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak imas pukech ipakibal utabal kipaichi elpech umu pugakomech ali punekech chutoglu ipakich elpech. Ipak punek namudak ali kwali ipakibal utabal blutuh umu, ipak eke pugak ali punak pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Echebuk elpech douk chusuhw gwodich echudak ali chunek lukautumech kalbaluli, echech eke chunokwnumu chusuh wolobaichi echudak chunek lukautumech. Ali echebuk douk chunek chokwinyi moul ali chunek loh umu, echech chunek nebenyi moul umu, echech eke chunek loh namudak ati.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ali sapos ipak kobi pugabe punek lukautumu apudak atapibal utabal kalbamu, ipak eke omuni nyukepu yopichi echudak douk chakus iluh heven ulimu punek lukautumech? Aduligu atugu eke wak.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ali sapos ipak kobi pugabe pubuk kipaichi echechich echudak umu, ipak eke wata omuni nyukepu ipakich echudak? Aduligu atugu eke wak.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Deke kobi enen elpen nyenek moulaluli nyunek moul umu biam nebemi. Douk enyen nyunek moulomom biam umu, enyen eke nyukli wakuk ananu, ali eke ulkum munosuh ananu. Ali enyen eke nyumnek ananu ananin balan ali ananu eke kobi nyumnekanu. Ali ipak douk wo punokwnumu punek moulamu God nunu utabal alagun e, wak.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Douk amam Farisi hemnek namudak ali hape henekanu enenyi enen Jisas. Umu moneken, amamip ulkwip douk panubu panosuh utabal.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pakli punek ipakin yopinyi pasin agundak kipaichi elpech chapemu umu chutulipu ali chuhwalepu duldulipali elpech. Wakuli God douk anadukemu ipakip ulkwip polu panak umu. Echebuk douk elpech chatulich ali oub banubu baitakumech uli, echebuk douk God natulich nakli chanubu yowechi.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ali enyudak lo seiwak God nokaguk Moses enyi nyanu amam profet haklipech-enyi balan nyape dodogowin aliga nyanak nyatoglomu ababuk nyultab Jon douk nenek baptaisumech uli natoglu napemu. Ali ababuk nyultab banaki aliga nameitu, echech chape chaklipech God ananin yopinyi balan umu agundak God nape nebenali umu ananich elpech umu ihalub walub. Ali chanatimaguk elpech chape chenek nebenyi moul dodogowich atich umu chakli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Iluh atap eke gnunak gnuwichuk. Wakuli enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi eke kobi anagun chokugun meyoh gnunak gnuwichuk, wak.”
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nukli nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali sapos ananu alman nulau onok almatok douk seiwak okwokwinu alman nenek julugumok kwape ulimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi echudak uli nape. Ali eheh nyumneh anan nenek yopihi atih luseh douk chatalih nebebali utabal uli. Ali anan nape kalbu ali napemu nawak yopichi atich kakwich.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ali agnabuk ananu nonohwalamu Lasaras uli douk nanohwogagun umu echudak uli chopuk nape. Anan eleb bapenyunu ali chalawonu nanak nape aduk dua anudak nebenali ananis banis.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Anan nape agnabuk umu nakli nunatalmu yalugwich kakwich anudak nebenali nunekech chunakuk uli. Ali chopuk, nubag gwanaki gwape gweiluh ananib eleb.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Douk Lasaras nape aligasu wakuli anan nagak ali God ananich enselahas chalawonu nanak nanu Ebraham hape agnabuk douk God ananich elpech chagak chanak chapenyubuli wabul. Ali anudak nebenali chopuk nagak ali chanugomanu.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ali anan nanak nape agnabuk chagak uli chanak chapemu. Ali agnabuk, anan nenemnek nebehi nyih ali natulugunu wakuli natik Ebraham nanu Lasaras hapeli lougun.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Douk namudak ali nohwalu Ebraham nakli, ‘O yamenome Ebraham, nyak nyukli mapiliwe yek ali nyukagas Lasaras nusekuli ananih hah abal ali nunaki nubuwehume yaham. Umu moneken, ehudak nebehi nyih hanue ali yanubu yenemnek nebehi nyih!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘O yamenome, nameitu nyak ulkum mulomaguk seiwak. Seiwak nyak nyape nyalahe amnab umu, nyak nyalau chanatimaguk yopichi echudak. Ali Lasaras nalau chanatimaguk yowechi. Ali nameitu abludak wabul ananihw apahw hwolu kalbu ali nenehilau. Wakuli nyak nyapemu nyenemnek nebehi nyih.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ali chopuk, olokohun umu apak manu ipak, God nenek anatu nebetali baret tagluk gani atap. Douk namudak ali elpech chupe agundak uli chukli chublowotu chunaku agnabuk ipak papemu, echech eke chubilak wak. Ali elpech chupeli agnabuk uli eke kobi chublowatali chunaki agundak apak mapemu, wak.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Wakuli anudak nebenali nakli, ‘Douk namudak ali Ebraham, yek yaklipenyu, nyak nyukagas Lasaras nunamu yekinu aninu ananitu wilpat.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Anan nunak nuklipu yekim 5-poleim owahlim dodogowinyi balan. Umu moneken, kedeke wosik ati amam chopuk hunaki abludak wabul douk chenemnek nebehi nyih umu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘Amam douk halau okudak buk douk seiwak Moses nanu amam profet howemu God ananin balan nyetemeyokwi. Ali amam eke hutulin hugipechen ali enyen eke nyugakamom.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Wakuli anan nakli, ‘Wak, yamenome Ebraham! Enyebuk balan atin eke kobi nyugakamom. Douk enen nyagak uli wata nyitaki iwagu nyunak nyuklipam ele, amam deke hukenyuk agabus yowenyi ali hutanamu hukanu apaluh God.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Ali Ebraham naklipanu nakli, ‘Douk amam kobi humnek Moses nunu amam profet amamin balan huhwen hugipechen umu, enen nyagak uli elpen wata nyitaki iwagu ali nyunak nyuklipamen uli balan chopuk eke kobi humneken ali hukenyuk agabus yowenyi, wak!’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.