Lucas 16

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ali Jisas naklipam enyudak woblen balan ananim disaipel nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi enechi enech echudak uli nape. Ali ananu nenek moulaluli chopuk douk nautunomu nunek bos umu echudak enech chenek moulaluli nape. Ali enech chanaki chaklipu anudak nebenali chakli, ‘Anudak nenemenyu moul uli douk nyenekanamu bos uli nape nasogomenyu nyakich echudak chanu nyakibal utabal.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ali anudak nebenali nohwalu anudak bos ali nakli, ‘Malmu malmomu enyudak balan yek yemneken umu chakli nyak nyape nyasagome yekich echudak umu? Douk namudak nyak nyunak nyudaleh chunatimaguk echudak nameitu nyak nyahwech uli chunu echebuk douk seiwak nyowachechuk umu nyenek moulamu. Nyak nyudalehech ali nyichemu anap chup ali nyunaki nyugilape. Umu moneken, nyak eke kobi wata nyupe bos, wak.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ali anan neneyagwleh nakli, ‘Yekinu nebenali anaklimu nunek julugumemu moul. Douk namudak ali yek eke inek malmu? Yek wo dodogowiwemu ilak bobigas umu e. Ali chopuk, yek douk ablan umu inak ihwalu kipaichi elpech umu chuke echudak umu.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ali nameitu yek yadukemech umu echudak douk eke yek inekech ulimu ababuk nyultab yekinu nebenali nunek julugumemu moul umu, elpech eke wata chulawe inamu echechig wilag.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Douk namudak ali anan nohwalu chanatimaguk elpech douk chenek dinaumu ananinu nebenali uli chanaki chatulunu. Ali anan nasolik susubeinu nakli, ‘Nyak nyenek dinaumu makwnich echudak yekinu nebenali ananich?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ali anan naklipanu nakli, ‘Yek yenek dinaumu 100-poleich drepoguhas wel douk chenekal lowas chohwalagas umu oliv uli.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ali wata chopuk kipainali nanaki natoglomanu ali nasolikanu nakli, ‘Nyak nyenek makwin dinau?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Ali anudak nebenali natuk anudak nenek loh uli bos ananin yeul nyakih. Umu moneken, anan douk nanubu yologinu ali nenenek anah yopuhi yah umu nagakamu amudak almam nabouk amamin dinau nyagakuk umu nenekam henehilau ali kwali amam eke wata hugakamanu. Echudak elpech chagipech apudak atapin pasin ali chakanaguk agabus God uli, echech douk chanubu yologich chadukemech umu chunu kipaichi chakanaguk agabus God uli chunek enenyi enen moul umu. Echech douk chechalakuk God ananich elpech douk chalahe hwolologun-molulimu chenek moul umu.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ali Jisas balan nyeilen nakli, “Aduligu atugu yek yaklipepu, ipak imas pukech ipakibal utabal kipaichi elpech umu pugakomech ali punekech chutoglu ipakich elpech. Ipak punek namudak ali kwali ipakibal utabal blutuh umu, ipak eke pugak ali punak pupe kalbu eheh nyumneh gani iluh heven.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Echebuk elpech douk chusuhw gwodich echudak ali chunek lukautumech kalbaluli, echech eke chunokwnumu chusuh wolobaichi echudak chunek lukautumech. Ali echebuk douk chunek chokwinyi moul ali chunek loh umu, echech chunek nebenyi moul umu, echech eke chunek loh namudak ati.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ali sapos ipak kobi pugabe punek lukautumu apudak atapibal utabal kalbamu, ipak eke omuni nyukepu yopichi echudak douk chakus iluh heven ulimu punek lukautumech? Aduligu atugu eke wak.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ali sapos ipak kobi pugabe pubuk kipaichi echechich echudak umu, ipak eke wata omuni nyukepu ipakich echudak? Aduligu atugu eke wak.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Deke kobi enen elpen nyenek moulaluli nyunek moul umu biam nebemi. Douk enyen nyunek moulomom biam umu, enyen eke nyukli wakuk ananu, ali eke ulkum munosuh ananu. Ali enyen eke nyumnek ananu ananin balan ali ananu eke kobi nyumnekanu. Ali ipak douk wo punokwnumu punek moulamu God nunu utabal alagun e, wak.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Douk amam Farisi hemnek namudak ali hape henekanu enenyi enen Jisas. Umu moneken, amamip ulkwip douk panubu panosuh utabal.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ali Jisas naklipam nakli, “Ipak pakli punek ipakin yopinyi pasin agundak kipaichi elpech chapemu umu chutulipu ali chuhwalepu duldulipali elpech. Wakuli God douk anadukemu ipakip ulkwip polu panak umu. Echebuk douk elpech chatulich ali oub banubu baitakumech uli, echebuk douk God natulich nakli chanubu yowechi.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Ali enyudak lo seiwak God nokaguk Moses enyi nyanu amam profet haklipech-enyi balan nyape dodogowin aliga nyanak nyatoglomu ababuk nyultab Jon douk nenek baptaisumech uli natoglu napemu. Ali ababuk nyultab banaki aliga nameitu, echech chape chaklipech God ananin yopinyi balan umu agundak God nape nebenali umu ananich elpech umu ihalub walub. Ali chanatimaguk elpech chape chenek nebenyi moul dodogowich atich umu chakli chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Iluh atap eke gnunak gnuwichuk. Wakuli enyudak lo douk seiwak God nakaguk Moses enyi eke kobi anagun chokugun meyoh gnunak gnuwichuk, wak.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Sapos ananu alman nunek julug umu ananik almatok ali wata nukli nulau kipaikwimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu. Ali sapos ananu alman nulau onok almatok douk seiwak okwokwinu alman nenek julugumok kwape ulimu, anan douk nablo enyudak lo umu chanasupamu.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Ali Jisas naklipech enyudak woblen balan nakli, “Ananu nebenali douk neglemu wolobaichi echudak uli nape. Ali eheh nyumneh anan nenek yopihi atih luseh douk chatalih nebebali utabal uli. Ali anan nape kalbu ali napemu nawak yopichi atich kakwich.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ali agnabuk ananu nonohwalamu Lasaras uli douk nanohwogagun umu echudak uli chopuk nape. Anan eleb bapenyunu ali chalawonu nanak nape aduk dua anudak nebenali ananis banis.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Anan nape agnabuk umu nakli nunatalmu yalugwich kakwich anudak nebenali nunekech chunakuk uli. Ali chopuk, nubag gwanaki gwape gweiluh ananib eleb.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Douk Lasaras nape aligasu wakuli anan nagak ali God ananich enselahas chalawonu nanak nanu Ebraham hape agnabuk douk God ananich elpech chagak chanak chapenyubuli wabul. Ali anudak nebenali chopuk nagak ali chanugomanu.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ali anan nanak nape agnabuk chagak uli chanak chapemu. Ali agnabuk, anan nenemnek nebehi nyih ali natulugunu wakuli natik Ebraham nanu Lasaras hapeli lougun.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Douk namudak ali nohwalu Ebraham nakli, ‘O yamenome Ebraham, nyak nyukli mapiliwe yek ali nyukagas Lasaras nusekuli ananih hah abal ali nunaki nubuwehume yaham. Umu moneken, ehudak nebehi nyih hanue ali yanubu yenemnek nebehi nyih!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘O yamenome, nameitu nyak ulkum mulomaguk seiwak. Seiwak nyak nyape nyalahe amnab umu, nyak nyalau chanatimaguk yopichi echudak. Ali Lasaras nalau chanatimaguk yowechi. Ali nameitu abludak wabul ananihw apahw hwolu kalbu ali nenehilau. Wakuli nyak nyapemu nyenemnek nebehi nyih.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ali chopuk, olokohun umu apak manu ipak, God nenek anatu nebetali baret tagluk gani atap. Douk namudak ali elpech chupe agundak uli chukli chublowotu chunaku agnabuk ipak papemu, echech eke chubilak wak. Ali elpech chupeli agnabuk uli eke kobi chublowatali chunaki agundak apak mapemu, wak.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Wakuli anudak nebenali nakli, ‘Douk namudak ali Ebraham, yek yaklipenyu, nyak nyukagas Lasaras nunamu yekinu aninu ananitu wilpat.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Anan nunak nuklipu yekim 5-poleim owahlim dodogowinyi balan. Umu moneken, kedeke wosik ati amam chopuk hunaki abludak wabul douk chenemnek nebehi nyih umu.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Wakuli Ebraham naklipanu nakli, ‘Amam douk halau okudak buk douk seiwak Moses nanu amam profet howemu God ananin balan nyetemeyokwi. Ali amam eke hutulin hugipechen ali enyen eke nyugakamom.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Wakuli anan nakli, ‘Wak, yamenome Ebraham! Enyebuk balan atin eke kobi nyugakamom. Douk enen nyagak uli wata nyitaki iwagu nyunak nyuklipam ele, amam deke hukenyuk agabus yowenyi ali hutanamu hukanu apaluh God.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ali Ebraham naklipanu nakli, ‘Douk amam kobi humnek Moses nunu amam profet amamin balan huhwen hugipechen umu, enen nyagak uli elpen wata nyitaki iwagu ali nyunak nyuklipamen uli balan chopuk eke kobi humneken ali hukenyuk agabus yowenyi, wak!’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.